Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:32 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - This is what the Lord of armies says: “Behold, evil is going out From nation to nation, And a great storm is being stirred up From the remotest parts of the earth.
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说: 看哪,必有灾祸发出,从这国到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说: 看哪,必有灾祸发出,从这国到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说: “看啊,灾难正蔓延到列国, 有大暴风从地极卷起。”
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华这样说: “看哪!必有灾祸发出, 从这国直到那国; 必有大风暴从地极刮起。”
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。”
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth.”
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all says, “Look! Horrible trouble is spreading from one nation to another. A mighty storm is rising. It is coming from a place that is very far away.”
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Behold, disaster is going forth from nation to nation, and a great tempest is stirring from the farthest parts of the earth!
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “Look! Disaster will fall upon nation after nation! A great whirlwind of fury is rising from the most distant corners of the earth!”
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Prepare for the worst! Doomsday! Disaster is spreading from nation to nation. A huge storm is about to rage all across planet Earth.” * * *
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Pay attention! Disaster spreads from nation to nation. A huge storm is stirred up from the ends of the earth.”
  • New King James Version - Thus says the Lord of hosts: “Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, “Behold, evil is going forth From nation to nation, And a great whirling tempest is rising From the remotest part of the earth.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
  • New English Translation - The Lord who rules over all says, ‘Disaster will soon come on one nation after another. A mighty storm of military destruction is rising up from the distant parts of the earth.’
  • World English Bible - Yahweh of Armies says, “Behold, evil will go out from nation to nation, and a great storm will be raised up from the uttermost parts of the earth.”
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍從這國發到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍發出,從這國到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍發出,從這國到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說: 「看啊,災難正蔓延到列國, 有大暴風從地極捲起。」
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “看哪!必有災禍發出, 從這國直到那國; 必有大風暴從地極颳起。”
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說: 看吧,必有災禍從這國發出, 延到那國; 必有大狂風從地之極處激動起來。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說: 「看哪,必有災禍從這國發到那國, 並有大暴風從地極颳起。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、災害必自此國、至於彼國、狂風起於地極、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、災害出自此國、延及彼國、自地至遠之處、大狂風驟起、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «La calamidad se extiende de nación en nación; una terrible tempestad se desata desde los confines de la tierra».
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서는 재앙이 이 나라에서 저 나라로 번질 것이며 태풍이 땅 끝에서 일어날 것이라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Смотрите, идет беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краев земли.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Un malheur se propage ╵d’un peuple à l’autre ; des confins de la terre, ╵un terrible ouragan se lève.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主はこう言う。 『刑罰が国から国へと渡り歩き、 神の憤りの暴風は地の果てまで吹きつける。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra”.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Seht, das Unheil trifft ein Volk nach dem anderen, ein gewaltiger Sturm zieht vom Ende der Erde heran!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Này! Tai họa sẽ lan tràn từ nước này sang nước khác! Một cơn bão tố dữ dội nổi lên từ những miền xa xôi tận cùng trái đất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ดูเถิด! ภัยพิบัติกำลังแพร่ไป จากชาติหนึ่งไปยังอีกชาติหนึ่ง พายุใหญ่กำลังปั่นป่วนขึ้น จากทุกมุมโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด ความ​วิบัติ​กำลัง​เกิด​ขึ้น กับ​แต่​ละ​ประชา​ชาติ​ต่อๆ กัน​ไป และ​พายุ​อัน​แรงกล้า​กำลัง​พัด​ไป​จาก ที่​ไกล​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก”
交叉引用
  • Isaiah 66:18 - “For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all the nations and tongues. And they shall come and see My glory.
  • Luke 21:25 - “There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
  • Luke 21:10 - Then He continued by saying to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,
  • Isaiah 5:28 - Its arrows are sharp and all its bows are bent; The hoofs of its horses seem like flint, and its chariot wheels like a storm wind.
  • Zephaniah 3:8 - “Therefore wait for Me,” declares the Lord, “For the day when I rise up as a witness. Indeed, My decision is to gather nations, To assemble kingdoms, To pour out on them My indignation, All My burning anger; For all the earth will be devoured By the fire of My zeal.
  • Isaiah 30:30 - And the Lord will cause His voice of authority to be heard, And the descending of His arm to be seen in fierce anger, And in the flame of a consuming fire In cloudburst, downpour, and hailstones.
  • Jeremiah 30:23 - Behold, the tempest of the Lord! Wrath has gone forth, A sweeping tempest; It will whirl upon the head of the wicked.
  • 2 Chronicles 15:6 - Nation was crushed by nation, and city by city, for God troubled them with every kind of distress.
  • Jeremiah 23:19 - Behold, the storm of the Lord has gone forth in wrath, Even a whirling tempest; It will swirl down on the head of the wicked.
  • Isaiah 34:2 - For the Lord’s anger is against all the nations, And His wrath against all their armies. He has utterly destroyed them, He has turned them over to slaughter.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - This is what the Lord of armies says: “Behold, evil is going out From nation to nation, And a great storm is being stirred up From the remotest parts of the earth.
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说: 看哪,必有灾祸发出,从这国到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说: 看哪,必有灾祸发出,从这国到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说: “看啊,灾难正蔓延到列国, 有大暴风从地极卷起。”
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华这样说: “看哪!必有灾祸发出, 从这国直到那国; 必有大风暴从地极刮起。”
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。”
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说: “看哪,必有灾祸从这国发到那国, 并有大暴风从地极刮起。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Look! Disaster is spreading from nation to nation; a mighty storm is rising from the ends of the earth.”
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all says, “Look! Horrible trouble is spreading from one nation to another. A mighty storm is rising. It is coming from a place that is very far away.”
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: Behold, disaster is going forth from nation to nation, and a great tempest is stirring from the farthest parts of the earth!
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “Look! Disaster will fall upon nation after nation! A great whirlwind of fury is rising from the most distant corners of the earth!”
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Prepare for the worst! Doomsday! Disaster is spreading from nation to nation. A huge storm is about to rage all across planet Earth.” * * *
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: Pay attention! Disaster spreads from nation to nation. A huge storm is stirred up from the ends of the earth.”
  • New King James Version - Thus says the Lord of hosts: “Behold, disaster shall go forth From nation to nation, And a great whirlwind shall be raised up From the farthest parts of the earth.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, “Behold, evil is going forth From nation to nation, And a great whirling tempest is rising From the remotest part of the earth.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
  • New English Translation - The Lord who rules over all says, ‘Disaster will soon come on one nation after another. A mighty storm of military destruction is rising up from the distant parts of the earth.’
  • World English Bible - Yahweh of Armies says, “Behold, evil will go out from nation to nation, and a great storm will be raised up from the uttermost parts of the earth.”
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍從這國發到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍發出,從這國到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說: 看哪,必有災禍發出,從這國到那國, 並有大暴風從地極颳起。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說: 「看啊,災難正蔓延到列國, 有大暴風從地極捲起。」
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “看哪!必有災禍發出, 從這國直到那國; 必有大風暴從地極颳起。”
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說: 看吧,必有災禍從這國發出, 延到那國; 必有大狂風從地之極處激動起來。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說: 「看哪,必有災禍從這國發到那國, 並有大暴風從地極颳起。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、災害必自此國、至於彼國、狂風起於地極、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、颶風起自地極、災害延於萬邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、災害出自此國、延及彼國、自地至遠之處、大狂風驟起、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «La calamidad se extiende de nación en nación; una terrible tempestad se desata desde los confines de la tierra».
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서는 재앙이 이 나라에서 저 나라로 번질 것이며 태풍이 땅 끝에서 일어날 것이라고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Смотрите, идет беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краев земли.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Смотрите, идёт беда от народа к народу; поднимается страшная буря от краёв земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Un malheur se propage ╵d’un peuple à l’autre ; des confins de la terre, ╵un terrible ouragan se lève.
  • リビングバイブル - 天の軍勢の主はこう言う。 『刑罰が国から国へと渡り歩き、 神の憤りの暴風は地の果てまで吹きつける。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Vejam! A desgraça está se espalhando de nação em nação; uma terrível tempestade se levanta desde os confins da terra”.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Seht, das Unheil trifft ein Volk nach dem anderen, ein gewaltiger Sturm zieht vom Ende der Erde heran!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Này! Tai họa sẽ lan tràn từ nước này sang nước khác! Một cơn bão tố dữ dội nổi lên từ những miền xa xôi tận cùng trái đất!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ดูเถิด! ภัยพิบัติกำลังแพร่ไป จากชาติหนึ่งไปยังอีกชาติหนึ่ง พายุใหญ่กำลังปั่นป่วนขึ้น จากทุกมุมโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “ดู​เถิด ความ​วิบัติ​กำลัง​เกิด​ขึ้น กับ​แต่​ละ​ประชา​ชาติ​ต่อๆ กัน​ไป และ​พายุ​อัน​แรงกล้า​กำลัง​พัด​ไป​จาก ที่​ไกล​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก”
  • Isaiah 66:18 - “For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all the nations and tongues. And they shall come and see My glory.
  • Luke 21:25 - “There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth distress among nations, in perplexity at the roaring of the sea and the waves,
  • Luke 21:10 - Then He continued by saying to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,
  • Isaiah 5:28 - Its arrows are sharp and all its bows are bent; The hoofs of its horses seem like flint, and its chariot wheels like a storm wind.
  • Zephaniah 3:8 - “Therefore wait for Me,” declares the Lord, “For the day when I rise up as a witness. Indeed, My decision is to gather nations, To assemble kingdoms, To pour out on them My indignation, All My burning anger; For all the earth will be devoured By the fire of My zeal.
  • Isaiah 30:30 - And the Lord will cause His voice of authority to be heard, And the descending of His arm to be seen in fierce anger, And in the flame of a consuming fire In cloudburst, downpour, and hailstones.
  • Jeremiah 30:23 - Behold, the tempest of the Lord! Wrath has gone forth, A sweeping tempest; It will whirl upon the head of the wicked.
  • 2 Chronicles 15:6 - Nation was crushed by nation, and city by city, for God troubled them with every kind of distress.
  • Jeremiah 23:19 - Behold, the storm of the Lord has gone forth in wrath, Even a whirling tempest; It will swirl down on the head of the wicked.
  • Isaiah 34:2 - For the Lord’s anger is against all the nations, And His wrath against all their armies. He has utterly destroyed them, He has turned them over to slaughter.
圣经
资源
计划
奉献