Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 、 摩押 、 亞捫 族、
  • 新标点和合本 - 以东、摩押、亚扪人、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有以东、摩押、亚扪人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有以东、摩押、亚扪人,
  • 当代译本 - 以东、摩押和亚扪人,
  • 圣经新译本 - 并有以东、摩押、亚扪、
  • 现代标点和合本 - 以东,摩押,亚扪人,
  • 和合本(拼音版) - 以东、摩押、亚扪人、
  • New International Version - Edom, Moab and Ammon;
  • New International Reader's Version - Edom, Moab, Ammon
  • English Standard Version - Edom, Moab, and the sons of Ammon;
  • New Living Translation - Then I gave the cup to the nations of Edom, Moab, and Ammon,
  • Christian Standard Bible - Edom, Moab, and the Ammonites;
  • New American Standard Bible - To Edom, Moab, and the sons of Ammon;
  • New King James Version - Edom, Moab, and the people of Ammon;
  • Amplified Bible - Edom, Moab, and the children of Ammon;
  • American Standard Version - Edom, and Moab, and the children of Ammon;
  • King James Version - Edom, and Moab, and the children of Ammon,
  • New English Translation - all the people of Edom, Moab, Ammon;
  • World English Bible - Edom, Moab, and the children of Ammon;
  • 新標點和合本 - 以東、摩押、亞捫人、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有以東、摩押、亞捫人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有以東、摩押、亞捫人,
  • 當代譯本 - 以東、摩押和亞捫人,
  • 聖經新譯本 - 並有以東、摩押、亞捫、
  • 呂振中譯本 - 以東 、 摩押 、 亞捫 人,
  • 現代標點和合本 - 以東,摩押,亞捫人,
  • 文理和合譯本 - 以東、摩押、亞捫族、
  • 文理委辦譯本 - 以東、摩押、亞捫、
  • Nueva Versión Internacional - a Edom y Moab, y a los hijos de Amón;
  • 현대인의 성경 - 에돔과 모압과 암몬 자손들,
  • Новый Русский Перевод - Эдом, Моав и Аммон;
  • Восточный перевод - страны Эдом, Моав и Аммон;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - страны Эдом, Моав и Аммон;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - страны Эдом, Моав и Аммон;
  • La Bible du Semeur 2015 - à Edom, à Moab ainsi qu’aux Ammonites ;
  • リビングバイブル - 私はさらにエドム、モアブ、アモンの国々へ行きました。
  • Nova Versão Internacional - Edom, Moabe e os amonitas;
  • Hoffnung für alle - dann die Edomiter, Moabiter und Ammoniter,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi đưa chén cho các dân tộc Ê-đôm, Mô-áp, và Am-môn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเอโดม โมอับ และอัมโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโดม โมอับ และ​บรรดา​บุตร​ของ​อัมโมน
交叉引用
  • 西番雅書 2:8 - 摩押 人、 亞捫 人、毀謗譏誚我民、 或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民 彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
  • 西番雅書 2:9 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • 西番雅書 2:10 - 彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、
  • 俄巴底亞書 1:1 - 阿巴底亞 之預言、乃主天主默示者、論及 以東 或作阿巴底亞得主天主之默示論以東事 曰、我儕由主聞音信、有使者遣至列邦、宣告曰、我儕可起、以攻 以東 、
  • 俄巴底亞書 1:2 - 主謂 以東 曰、 我使爾在列邦中為至微、令爾極被藐視、
  • 俄巴底亞書 1:3 - 爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
  • 俄巴底亞書 1:4 - 主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、
  • 俄巴底亞書 1:5 - 若賊盜夜至、豈不竊至意足而後已乎、 或作若有賊至或有夜盜來竊不過滿願為止 摘葡萄者若至、豈無有所遺乎、爾遭翦絕、何其甚哉、
  • 俄巴底亞書 1:6 - 以掃 被搜索、其寶藏 寶藏或作密處 被窮察、何其甚哉、
  • 俄巴底亞書 1:7 - 與爾結盟者、反逐爾至交界、與爾和好者、皆欺爾、且勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、毫不明悟、
  • 俄巴底亞書 1:8 - 主曰、當是日我必自 以東 地 、殲有智者、自 以掃 山、滅明哲 人 、
  • 俄巴底亞書 1:9 - 提幔 歟、爾之勇士喪膽而恐懼、 以掃 山之居民、咸遭誅戮翦滅、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾弟遇害之日、爾不當旁觀、 猶大 族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 爾不當立於歧途、 歧途或作隘口 絕 絕或作殺 其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 主罰異邦、其日伊邇、循爾所行、人亦將行於爾、爾應得之報、必臨於爾身、 身原文作首
  • 俄巴底亞書 1:16 - 爾曹 猶大 人 在我聖山、已飲 苦杯、 列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
  • 以賽亞書 25:10 - 主之大能、必顯於此山、 摩押 必於其地而遭蹂躪、如踐草芥於糞池之中、
  • 耶利米哀歌 4:21 - 惟爾 以東 民、 民原文作女 居於 烏斯 地者、今任爾喜樂、終亦飲苦盃、以至昏醉、露爾身體、
  • 耶利米哀歌 4:22 - 郇 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、受報已滿、 爾之罪愆受報已滿或作爾之罪愆已除盡 主不復使爾被擄、 以東 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、主必懲罰、必彰爾罪惡、
  • 以賽亞書 34:1 - 列國歟、爾來謹聽、列民歟、傾耳而聽、地與遍滿於地者、世與一切生於世者、俱當謹聽、
  • 以賽亞書 34:2 - 蓋主向列國震怒、忿及萬軍、滅之殆盡、使遭殺戮、
  • 以賽亞書 34:3 - 被殺者拋棄各處、其屍之腥臭騰空、諸山被其血浸潤、
  • 以賽亞書 34:4 - 天之萬象盡消、天將被捲、如捲書然、星辰隕落、如枯葉隕於葡萄樹、如無花果樹之枯葉雕零、
  • 以賽亞書 34:5 - 主曰、我之刃浸潤在天、 浸潤在天或作在天如醉 我使臨於 以東 、臨於我所擬定滅亡之民、施行懲罰、
  • 以賽亞書 34:6 - 主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在 波斯拉 行殺戮、在 以東 大行誅殛、
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛牛犢與牡牛同遭屠戮、 以東 之地、被血浸潤、土壤因脂肥澤、
  • 以賽亞書 34:8 - 因主有復仇之日、有為 郇 伸冤報復之年、
  • 以賽亞書 34:9 - 以東 溪河變為瀝青、塵埃化為硫磺、其地遍燬以瀝青、 遍燬以瀝青原文作變為炎燒之瀝青
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘刺蝟、獲之為居、 為居原文作為業 鷺鷥烏鴉、棲止其間、主必以空曠之繩、混沌之錘、施於 以東 、 主必以空曠之繩混沌之錘施於以東或作主必循準繩吊錘使以東荒蕪淒涼
  • 以賽亞書 34:12 - 以東 再無貴顯者、宣示立國、彼之侯伯、盡歸無有、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼 豺狼或作野犬下同 之穴、鴕鳥之居、
  • 以賽亞書 34:14 - 野獸 野獸或作野貓 豺狼、彼此相遇、魑魅魍魎、彼此相呼、惟彼夜妖、 夜妖原文作利利土 居於其間、以為安處之所、
  • 以賽亞書 34:15 - 鴟鴞巢於彼、生卵伏於卵上、聚雛在其影下、雌雄之鷲鳥、 鷲鳥或作鸇鳥 飛集於彼、
  • 以賽亞書 34:16 - 爾當詳察、細讀主之書、則知此一切、無一缺少、無一無偶、蓋主口命定如是、皆循主之心志而集、
  • 以賽亞書 34:17 - 主自為之掣籤、親手以繩量 以東 地、分賜禽獸、使永獲斯地、世世棲止其中、
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各 家必若火、 約瑟 家必若焰、 以掃 家必若稈、焚之殆盡、 以掃 家靡有孑遺、蓋主已言之矣、
  • 以賽亞書 15:1 - 論 摩押 有預言曰、一夕之間、 摩押 之 亞珥 、傾覆毀滅、一夕之間、 摩押 之 吉珥 、傾覆毀滅、
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押 人至神廟、 底本 人登邱壇以哭、 摩押 人為 尼波   米底罷 號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
  • 以賽亞書 15:3 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
  • 以賽亞書 15:4 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
  • 以賽亞書 15:5 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉   施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
  • 以賽亞書 15:6 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、
  • 以賽亞書 15:7 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
  • 以賽亞書 15:8 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
  • 以賽亞書 15:9 - 底們 之水雜 雜原文作滿 以血、我必增 底們 之災、 摩押 得脫之人、 摩押 地所遺之民、使之見噬於獅、
  • 瑪拉基書 1:2 - 主曰、我愛爾、爾曰、主於何處愛我、 主於何處愛我或作主以何愛我又作主愛我以何為徵 主曰、 以掃 非 雅各 之兄乎、我愛 雅各 、
  • 瑪拉基書 1:3 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東 人若曰、我雖遭傾毀、 我雖遭傾毀或作我雖貧乏 傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、
  • 以賽亞書 63:1 - 此來自 以東 衣紅衣、來自 波斯拉 衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、 主曰、 乃我也、我言仁義、 我言仁義或作我應許救恩 有大力能以救民、
  • 以賽亞書 63:2 - 民曰、 爾衣甚紅、爾服與踐葡萄於壓酒處者無異、何歟、
  • 以賽亞書 63:3 - 主曰、 我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、已在我心、贖我民之時已屆矣、
  • 以賽亞書 63:5 - 我見無人輔助、無人扶持、甚為奇異、故自以臂施行拯救、施威自為扶持、
  • 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
  • 耶利米書 27:3 - 隨後爾以索與軛、託於至 耶路撒冷 覲 猶大 王 西底家 使臣之手、予 以東 王、 摩押 王、 亞捫 族之王、 推羅 王、 西頓 王、
  • 以西結書 35:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 35:2 - 人子、爾面向 西珥 山、向 向或作指 之言未來事、
  • 以西結書 35:3 - 告之曰、主天主如是云、 西珥 山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
  • 以西結書 35:4 - 必使爾城邑傾圮、使爾變為荒蕪、爾則知我乃主、
  • 以西結書 35:5 - 因爾心懷永恨、 以色列 族緣罪受報、遭患難之時、爾則付之於刃、
  • 以西結書 35:6 - 故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、
  • 以西結書 35:7 - 我必使 西珥 山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、 必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上
  • 以西結書 35:8 - 我必使 西珥 山、徧有見殺者、亡於刃者、偃仆於爾諸山、諸谷、及諸溪濱、 溪濱或作窪地
  • 以西結書 35:9 - 我必使爾永為荒蕪、使爾城邑無人居處、爾曹則知我乃主、
  • 以西結書 35:10 - 爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、 雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
  • 以西結書 35:11 - 故主天主曰、我指己永生而誓、爾毒恨嫉妒、逞怒以待我民、我必視爾所為以報爾、我罰爾之時、使彼 彼即以色列人 得識我、
  • 以西結書 35:12 - 爾指 以色列 山出惡言云、此山既荒蕪、必歸於我、必可併吞、斯言我聞之矣、我必使爾知我乃主、
  • 以西結書 35:13 - 爾曹向我以口自誇、增謗讟我之言、我悉聞之矣、
  • 以西結書 35:14 - 主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、
  • 以西結書 35:15 - 爾見 以色列 地荒蕪、因而歡樂、我必視爾所為以報爾、 西珥 山及 以東 全地必荒蕪、人則知我乃主、
  • 以西結書 25:2 - 人子、爾面向 亞捫 人、向 向或作指 彼言未來事、
  • 以西結書 25:3 - 告 亞捫 人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、 以色列 地荒蕪、 猶大 族被擄、爾見之則曰、吁哉、
  • 以西結書 25:4 - 故我必將爾地賜東方之人為業、彼於爾地、設其羊圈、立其帳幕、食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使 拉巴 為駝廄、 駝廄或作牧駝之場 使 亞捫 地為羊群蹲伏之所、爾則知我乃主、
  • 以西結書 25:6 - 主天主如是云、爾見 以色列 地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
  • 以西結書 25:7 - 故我必舉手降罰於爾、付爾於異邦、為彼所搶奪、我必絕爾於列國中、除爾於萬邦中、爾則知我乃主、○
  • 以西結書 25:8 - 主天主如是云、 摩押 與 西珥 、言 猶大 族與列邦無異、
  • 以西結書 25:9 - 故我必使 摩押 邊境之邑、即其地最美之邑、 伯耶西末 、 巴力免 、 基列亭 、俱被攻破、
  • 以西結書 25:10 - 與 亞捫 人之地、並付於東方之人為業、使 亞捫 人之名、不復記憶於列邦中、
  • 以西結書 25:11 - 我亦必降罰於 摩押 、彼則知我乃主、○
  • 以西結書 25:12 - 主天主如是云、 以東 攻 猶大 族以復仇、因其復仇干犯罪戾、
  • 以西結書 25:13 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 以東 、絕人與畜於其間、使 以東 地荒蕪、自 提幔 至於 底但 、俱必殞亡於刃、
  • 以西結書 25:14 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • 以西結書 32:29 - 在彼有 以東 君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、
  • 詩篇 137:7 - 耶路撒冷 遭難之日、 以東 人云、毀之毀之、至於基址、求主記憶此言、
  • 耶利米書 9:26 - 即罰 伊及 、 猶大 、 以東 、 亞捫 族、 摩押 、與凡薙髮之四周、居於曠野者、蓋此諸國之民、皆未受割禮、 以色列 族心中不潔、如未受割禮、
  • 耶利米書 48:1 - 論 摩押 有預言曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、禍哉、 尼波 已毀、 基烈他英 已陷、受辱蒙羞、 米斯迦 米斯迦或作保障 抱愧驚惶、
  • 耶利米書 48:2 - 摩押 榮華歸於無有、人在 希實本 、設謀以害之曰、當往絕之、使不復成國、 瑪得緬 歟、爾亦傾滅、鋒刃追襲爾後、
  • 耶利米書 48:3 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • 耶利米書 48:4 - 摩押 破敗、其中孩童發號哭之聲、
  • 耶利米書 48:5 - 上 路希 岡、哭泣不已、下 何羅念 坡、因遭破敗、哀號甚慘、其聲遠聞、
  • 耶利米書 48:6 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • 耶利米書 48:7 - 爾因恃己之工作貨財、必被攻取、 基抹 被擄、其祭司侯伯亦然、
  • 耶利米書 48:8 - 殘賊者至、攻擊各邑、無邑得免、山谷敗亡、平原毀滅、循主所言、
  • 耶利米書 48:9 - 當以翼予 摩押 、可藉以飛去、其邑荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 48:10 - 代主行事懈怠者、當受咒詛、禁刃飲血者、當受咒詛、
  • 耶利米書 48:11 - 摩押 自有國以來、 自有國以來原文作自幼時 恆享綏安、未嘗被擄、若酒有渣滓、未從此器傾於彼器、故滋味仍留、香氣不變、
  • 耶利米書 48:12 - 主曰、時日將至、我必遣人來傾之、空其器皿、破其瓶甕、
  • 耶利米書 48:13 - 摩押 必因 基抹 而愧怍、如昔 以色列 族因所恃 伯特利 而愧怍然、
  • 耶利米書 48:14 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
  • 耶利米書 48:15 - 大主宰 或作皇皇大主 名為萬有之主曰、 摩押 已毀滅、其城邑已焚燬、煙焰上騰、精選之壯丁、已被殺戮、
  • 耶利米書 48:16 - 摩押 之災伊邇、其禍速臨、
  • 耶利米書 48:17 - 凡其四周者、可為之嗟嘆、識其名者、可言曰、強盛之權柄、若榮茂之枝、哀哉已折、
  • 耶利米書 48:18 - 底本 居民 居民原文作女 歟、可離榮華處而下坐於燥地、因殘害 摩押 者來攻爾、毀爾鞏固之城垣、
  • 耶利米書 48:19 - 亞羅珥 居民歟、可立於道旁觀望、問逃避之男女曰、其事若何、
  • 耶利米書 48:20 - 摩押 傾滅、含羞抱愧、當悲哀號哭、告於 亞嫩 濱曰、 摩押 已毀滅、
  • 耶利米書 48:21 - 災降於平原、 何倫 、 雅哈斯 、 米法押 、
  • 耶利米書 48:22 - 底本 、 尼波 、 伯底拉他英 、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 、 摩押 、 亞捫 族、
  • 新标点和合本 - 以东、摩押、亚扪人、
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 还有以东、摩押、亚扪人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 还有以东、摩押、亚扪人,
  • 当代译本 - 以东、摩押和亚扪人,
  • 圣经新译本 - 并有以东、摩押、亚扪、
  • 现代标点和合本 - 以东,摩押,亚扪人,
  • 和合本(拼音版) - 以东、摩押、亚扪人、
  • New International Version - Edom, Moab and Ammon;
  • New International Reader's Version - Edom, Moab, Ammon
  • English Standard Version - Edom, Moab, and the sons of Ammon;
  • New Living Translation - Then I gave the cup to the nations of Edom, Moab, and Ammon,
  • Christian Standard Bible - Edom, Moab, and the Ammonites;
  • New American Standard Bible - To Edom, Moab, and the sons of Ammon;
  • New King James Version - Edom, Moab, and the people of Ammon;
  • Amplified Bible - Edom, Moab, and the children of Ammon;
  • American Standard Version - Edom, and Moab, and the children of Ammon;
  • King James Version - Edom, and Moab, and the children of Ammon,
  • New English Translation - all the people of Edom, Moab, Ammon;
  • World English Bible - Edom, Moab, and the children of Ammon;
  • 新標點和合本 - 以東、摩押、亞捫人、
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 還有以東、摩押、亞捫人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 還有以東、摩押、亞捫人,
  • 當代譯本 - 以東、摩押和亞捫人,
  • 聖經新譯本 - 並有以東、摩押、亞捫、
  • 呂振中譯本 - 以東 、 摩押 、 亞捫 人,
  • 現代標點和合本 - 以東,摩押,亞捫人,
  • 文理和合譯本 - 以東、摩押、亞捫族、
  • 文理委辦譯本 - 以東、摩押、亞捫、
  • Nueva Versión Internacional - a Edom y Moab, y a los hijos de Amón;
  • 현대인의 성경 - 에돔과 모압과 암몬 자손들,
  • Новый Русский Перевод - Эдом, Моав и Аммон;
  • Восточный перевод - страны Эдом, Моав и Аммон;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - страны Эдом, Моав и Аммон;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - страны Эдом, Моав и Аммон;
  • La Bible du Semeur 2015 - à Edom, à Moab ainsi qu’aux Ammonites ;
  • リビングバイブル - 私はさらにエドム、モアブ、アモンの国々へ行きました。
  • Nova Versão Internacional - Edom, Moabe e os amonitas;
  • Hoffnung für alle - dann die Edomiter, Moabiter und Ammoniter,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tôi đưa chén cho các dân tộc Ê-đôm, Mô-áp, và Am-môn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งเอโดม โมอับ และอัมโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอโดม โมอับ และ​บรรดา​บุตร​ของ​อัมโมน
  • 西番雅書 2:8 - 摩押 人、 亞捫 人、毀謗譏誚我民、 或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民 彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、
  • 西番雅書 2:9 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • 西番雅書 2:10 - 彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、
  • 俄巴底亞書 1:1 - 阿巴底亞 之預言、乃主天主默示者、論及 以東 或作阿巴底亞得主天主之默示論以東事 曰、我儕由主聞音信、有使者遣至列邦、宣告曰、我儕可起、以攻 以東 、
  • 俄巴底亞書 1:2 - 主謂 以東 曰、 我使爾在列邦中為至微、令爾極被藐視、
  • 俄巴底亞書 1:3 - 爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、
  • 俄巴底亞書 1:4 - 主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、
  • 俄巴底亞書 1:5 - 若賊盜夜至、豈不竊至意足而後已乎、 或作若有賊至或有夜盜來竊不過滿願為止 摘葡萄者若至、豈無有所遺乎、爾遭翦絕、何其甚哉、
  • 俄巴底亞書 1:6 - 以掃 被搜索、其寶藏 寶藏或作密處 被窮察、何其甚哉、
  • 俄巴底亞書 1:7 - 與爾結盟者、反逐爾至交界、與爾和好者、皆欺爾、且勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、毫不明悟、
  • 俄巴底亞書 1:8 - 主曰、當是日我必自 以東 地 、殲有智者、自 以掃 山、滅明哲 人 、
  • 俄巴底亞書 1:9 - 提幔 歟、爾之勇士喪膽而恐懼、 以掃 山之居民、咸遭誅戮翦滅、
  • 俄巴底亞書 1:10 - 因爾向爾弟 雅各 行強暴、必受辱蒙羞、被翦絕至永遠、
  • 俄巴底亞書 1:11 - 當日爾見外邦之人、掠其貨財、 掠其貨財或作擄其軍旅 異族之人、入其邑門、為 耶路撒冷 掣籤、爾立於旁、爾若敵中之一、
  • 俄巴底亞書 1:12 - 爾弟遇害之日、爾不當旁觀、 猶大 族喪敗之日、爾不當欣喜、彼遭難之日、爾不當口出傲慢之言、
  • 俄巴底亞書 1:13 - 我民遭禍之日、爾不當入其邑門、彼遭禍之日、爾不當旁立、觀其受苦、彼遭禍之日、爾不當伸手、攘其貨財、
  • 俄巴底亞書 1:14 - 爾不當立於歧途、 歧途或作隘口 絕 絕或作殺 其逃脫者、彼遭難之日、爾不當將其遺民付於敵手、
  • 俄巴底亞書 1:15 - 主罰異邦、其日伊邇、循爾所行、人亦將行於爾、爾應得之報、必臨於爾身、 身原文作首
  • 俄巴底亞書 1:16 - 爾曹 猶大 人 在我聖山、已飲 苦杯、 列邦之人、亦必恆飲、且飲且吸、歸於烏有、若原未有、
  • 以賽亞書 25:10 - 主之大能、必顯於此山、 摩押 必於其地而遭蹂躪、如踐草芥於糞池之中、
  • 耶利米哀歌 4:21 - 惟爾 以東 民、 民原文作女 居於 烏斯 地者、今任爾喜樂、終亦飲苦盃、以至昏醉、露爾身體、
  • 耶利米哀歌 4:22 - 郇 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、受報已滿、 爾之罪愆受報已滿或作爾之罪愆已除盡 主不復使爾被擄、 以東 民 民原文作女 歟、爾之罪愆、主必懲罰、必彰爾罪惡、
  • 以賽亞書 34:1 - 列國歟、爾來謹聽、列民歟、傾耳而聽、地與遍滿於地者、世與一切生於世者、俱當謹聽、
  • 以賽亞書 34:2 - 蓋主向列國震怒、忿及萬軍、滅之殆盡、使遭殺戮、
  • 以賽亞書 34:3 - 被殺者拋棄各處、其屍之腥臭騰空、諸山被其血浸潤、
  • 以賽亞書 34:4 - 天之萬象盡消、天將被捲、如捲書然、星辰隕落、如枯葉隕於葡萄樹、如無花果樹之枯葉雕零、
  • 以賽亞書 34:5 - 主曰、我之刃浸潤在天、 浸潤在天或作在天如醉 我使臨於 以東 、臨於我所擬定滅亡之民、施行懲罰、
  • 以賽亞書 34:6 - 主之刃飽以血、潤以脂、飽以羔羊山羊之血、潤以牡綿羊腰之脂、蓋主在 波斯拉 行殺戮、在 以東 大行誅殛、
  • 以賽亞書 34:7 - 野牛牛犢與牡牛同遭屠戮、 以東 之地、被血浸潤、土壤因脂肥澤、
  • 以賽亞書 34:8 - 因主有復仇之日、有為 郇 伸冤報復之年、
  • 以賽亞書 34:9 - 以東 溪河變為瀝青、塵埃化為硫磺、其地遍燬以瀝青、 遍燬以瀝青原文作變為炎燒之瀝青
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘刺蝟、獲之為居、 為居原文作為業 鷺鷥烏鴉、棲止其間、主必以空曠之繩、混沌之錘、施於 以東 、 主必以空曠之繩混沌之錘施於以東或作主必循準繩吊錘使以東荒蕪淒涼
  • 以賽亞書 34:12 - 以東 再無貴顯者、宣示立國、彼之侯伯、盡歸無有、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘生於其宮殿、蒺藜刺草長於其鞏固之城、為豺狼 豺狼或作野犬下同 之穴、鴕鳥之居、
  • 以賽亞書 34:14 - 野獸 野獸或作野貓 豺狼、彼此相遇、魑魅魍魎、彼此相呼、惟彼夜妖、 夜妖原文作利利土 居於其間、以為安處之所、
  • 以賽亞書 34:15 - 鴟鴞巢於彼、生卵伏於卵上、聚雛在其影下、雌雄之鷲鳥、 鷲鳥或作鸇鳥 飛集於彼、
  • 以賽亞書 34:16 - 爾當詳察、細讀主之書、則知此一切、無一缺少、無一無偶、蓋主口命定如是、皆循主之心志而集、
  • 以賽亞書 34:17 - 主自為之掣籤、親手以繩量 以東 地、分賜禽獸、使永獲斯地、世世棲止其中、
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各 家必若火、 約瑟 家必若焰、 以掃 家必若稈、焚之殆盡、 以掃 家靡有孑遺、蓋主已言之矣、
  • 以賽亞書 15:1 - 論 摩押 有預言曰、一夕之間、 摩押 之 亞珥 、傾覆毀滅、一夕之間、 摩押 之 吉珥 、傾覆毀滅、
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押 人至神廟、 底本 人登邱壇以哭、 摩押 人為 尼波   米底罷 號呼、首各除髮、鬚髯盡薙、
  • 以賽亞書 15:3 - 在街衢、人悉束麻、在屋頂、在市口、人俱哀號、痛哭流淚、
  • 以賽亞書 15:4 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
  • 以賽亞書 15:5 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉   施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
  • 以賽亞書 15:6 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、
  • 以賽亞書 15:7 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
  • 以賽亞書 15:8 - 哀號遍聞於 摩押 四境、其號咷聞於 以基蓮 、其號咷聞於 比珥以琳 、
  • 以賽亞書 15:9 - 底們 之水雜 雜原文作滿 以血、我必增 底們 之災、 摩押 得脫之人、 摩押 地所遺之民、使之見噬於獅、
  • 瑪拉基書 1:2 - 主曰、我愛爾、爾曰、主於何處愛我、 主於何處愛我或作主以何愛我又作主愛我以何為徵 主曰、 以掃 非 雅各 之兄乎、我愛 雅各 、
  • 瑪拉基書 1:3 - 不愛 不愛或作而惡 以掃 、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東 人若曰、我雖遭傾毀、 我雖遭傾毀或作我雖貧乏 傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、
  • 以賽亞書 63:1 - 此來自 以東 衣紅衣、來自 波斯拉 衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、 主曰、 乃我也、我言仁義、 我言仁義或作我應許救恩 有大力能以救民、
  • 以賽亞書 63:2 - 民曰、 爾衣甚紅、爾服與踐葡萄於壓酒處者無異、何歟、
  • 以賽亞書 63:3 - 主曰、 我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、
  • 以賽亞書 63:4 - 蓋復仇之日、已在我心、贖我民之時已屆矣、
  • 以賽亞書 63:5 - 我見無人輔助、無人扶持、甚為奇異、故自以臂施行拯救、施威自為扶持、
  • 以賽亞書 63:6 - 震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
  • 耶利米書 27:3 - 隨後爾以索與軛、託於至 耶路撒冷 覲 猶大 王 西底家 使臣之手、予 以東 王、 摩押 王、 亞捫 族之王、 推羅 王、 西頓 王、
  • 以西結書 35:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 35:2 - 人子、爾面向 西珥 山、向 向或作指 之言未來事、
  • 以西結書 35:3 - 告之曰、主天主如是云、 西珥 山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、 荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
  • 以西結書 35:4 - 必使爾城邑傾圮、使爾變為荒蕪、爾則知我乃主、
  • 以西結書 35:5 - 因爾心懷永恨、 以色列 族緣罪受報、遭患難之時、爾則付之於刃、
  • 以西結書 35:6 - 故主天主曰、我指己永生而誓、我必使爾遭殺戮之事、殺戮之事必追爾、爾既不憎殺戮之事、殺戮之事必追爾、
  • 以西結書 35:7 - 我必使 西珥 山荒蕪寂寞、必使其上無人往來、 必使其上無人往來或作往來之人我必絕於其上
  • 以西結書 35:8 - 我必使 西珥 山、徧有見殺者、亡於刃者、偃仆於爾諸山、諸谷、及諸溪濱、 溪濱或作窪地
  • 以西結書 35:9 - 我必使爾永為荒蕪、使爾城邑無人居處、爾曹則知我乃主、
  • 以西結書 35:10 - 爾曾言、斯二邦二國必歸我、雖有主在彼、我終必得以為業、 雖有主在彼我終必得以為業或作必歸於我我必獲之為業不知主仍在彼
  • 以西結書 35:11 - 故主天主曰、我指己永生而誓、爾毒恨嫉妒、逞怒以待我民、我必視爾所為以報爾、我罰爾之時、使彼 彼即以色列人 得識我、
  • 以西結書 35:12 - 爾指 以色列 山出惡言云、此山既荒蕪、必歸於我、必可併吞、斯言我聞之矣、我必使爾知我乃主、
  • 以西結書 35:13 - 爾曹向我以口自誇、增謗讟我之言、我悉聞之矣、
  • 以西結書 35:14 - 主天主如是云、全地正歡樂之時、我必使爾忽變荒蕪、
  • 以西結書 35:15 - 爾見 以色列 地荒蕪、因而歡樂、我必視爾所為以報爾、 西珥 山及 以東 全地必荒蕪、人則知我乃主、
  • 以西結書 25:2 - 人子、爾面向 亞捫 人、向 向或作指 彼言未來事、
  • 以西結書 25:3 - 告 亞捫 人曰、爾曹當聽主天主之言、主天主如是云、昔我聖所被玷、 以色列 地荒蕪、 猶大 族被擄、爾見之則曰、吁哉、
  • 以西結書 25:4 - 故我必將爾地賜東方之人為業、彼於爾地、設其羊圈、立其帳幕、食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使 拉巴 為駝廄、 駝廄或作牧駝之場 使 亞捫 地為羊群蹲伏之所、爾則知我乃主、
  • 以西結書 25:6 - 主天主如是云、爾見 以色列 地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
  • 以西結書 25:7 - 故我必舉手降罰於爾、付爾於異邦、為彼所搶奪、我必絕爾於列國中、除爾於萬邦中、爾則知我乃主、○
  • 以西結書 25:8 - 主天主如是云、 摩押 與 西珥 、言 猶大 族與列邦無異、
  • 以西結書 25:9 - 故我必使 摩押 邊境之邑、即其地最美之邑、 伯耶西末 、 巴力免 、 基列亭 、俱被攻破、
  • 以西結書 25:10 - 與 亞捫 人之地、並付於東方之人為業、使 亞捫 人之名、不復記憶於列邦中、
  • 以西結書 25:11 - 我亦必降罰於 摩押 、彼則知我乃主、○
  • 以西結書 25:12 - 主天主如是云、 以東 攻 猶大 族以復仇、因其復仇干犯罪戾、
  • 以西結書 25:13 - 故主天主如是云、我必舉手降罰 以東 、絕人與畜於其間、使 以東 地荒蕪、自 提幔 至於 底但 、俱必殞亡於刃、
  • 以西結書 25:14 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • 以西結書 32:29 - 在彼有 以東 君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、
  • 詩篇 137:7 - 耶路撒冷 遭難之日、 以東 人云、毀之毀之、至於基址、求主記憶此言、
  • 耶利米書 9:26 - 即罰 伊及 、 猶大 、 以東 、 亞捫 族、 摩押 、與凡薙髮之四周、居於曠野者、蓋此諸國之民、皆未受割禮、 以色列 族心中不潔、如未受割禮、
  • 耶利米書 48:1 - 論 摩押 有預言曰、萬有之主 以色列 之天主如是云、禍哉、 尼波 已毀、 基烈他英 已陷、受辱蒙羞、 米斯迦 米斯迦或作保障 抱愧驚惶、
  • 耶利米書 48:2 - 摩押 榮華歸於無有、人在 希實本 、設謀以害之曰、當往絕之、使不復成國、 瑪得緬 歟、爾亦傾滅、鋒刃追襲爾後、
  • 耶利米書 48:3 - 何羅念 傾毀、大遭災害、哀號之聲遠聞、
  • 耶利米書 48:4 - 摩押 破敗、其中孩童發號哭之聲、
  • 耶利米書 48:5 - 上 路希 岡、哭泣不已、下 何羅念 坡、因遭破敗、哀號甚慘、其聲遠聞、
  • 耶利米書 48:6 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • 耶利米書 48:7 - 爾因恃己之工作貨財、必被攻取、 基抹 被擄、其祭司侯伯亦然、
  • 耶利米書 48:8 - 殘賊者至、攻擊各邑、無邑得免、山谷敗亡、平原毀滅、循主所言、
  • 耶利米書 48:9 - 當以翼予 摩押 、可藉以飛去、其邑荒蕪、無人居處、
  • 耶利米書 48:10 - 代主行事懈怠者、當受咒詛、禁刃飲血者、當受咒詛、
  • 耶利米書 48:11 - 摩押 自有國以來、 自有國以來原文作自幼時 恆享綏安、未嘗被擄、若酒有渣滓、未從此器傾於彼器、故滋味仍留、香氣不變、
  • 耶利米書 48:12 - 主曰、時日將至、我必遣人來傾之、空其器皿、破其瓶甕、
  • 耶利米書 48:13 - 摩押 必因 基抹 而愧怍、如昔 以色列 族因所恃 伯特利 而愧怍然、
  • 耶利米書 48:14 - 爾曹焉可曰、我儕乃英武有能之士、善於戰爭、
  • 耶利米書 48:15 - 大主宰 或作皇皇大主 名為萬有之主曰、 摩押 已毀滅、其城邑已焚燬、煙焰上騰、精選之壯丁、已被殺戮、
  • 耶利米書 48:16 - 摩押 之災伊邇、其禍速臨、
  • 耶利米書 48:17 - 凡其四周者、可為之嗟嘆、識其名者、可言曰、強盛之權柄、若榮茂之枝、哀哉已折、
  • 耶利米書 48:18 - 底本 居民 居民原文作女 歟、可離榮華處而下坐於燥地、因殘害 摩押 者來攻爾、毀爾鞏固之城垣、
  • 耶利米書 48:19 - 亞羅珥 居民歟、可立於道旁觀望、問逃避之男女曰、其事若何、
  • 耶利米書 48:20 - 摩押 傾滅、含羞抱愧、當悲哀號哭、告於 亞嫩 濱曰、 摩押 已毀滅、
  • 耶利米書 48:21 - 災降於平原、 何倫 、 雅哈斯 、 米法押 、
  • 耶利米書 48:22 - 底本 、 尼波 、 伯底拉他英 、
圣经
资源
计划
奉献