逐节对照
- 현대인의 성경 - 내가 바빌로니아에 대하여 선언한 모든 것, 곧 예레미야가 여러 나라에 대하여 예언하고 이 책에 기록한 모든 재앙을 그 땅에 내리겠다.
- 新标点和合本 - 我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必使我向那地所说的话,就是所有记在这书上,耶利米向这些国家说的预言,都临到那地。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也必使我向那地所说的话,就是所有记在这书上,耶利米向这些国家说的预言,都临到那地。
- 当代译本 - 我借耶利米所说有关列国的预言都记在这书上了,我的这些话必应验在他们的土地上。
- 圣经新译本 - “我必使我所说攻击那地的一切话应验在那地;我所说的,就是一切记录在这书上的,是耶利米攻击列国所说的预言。
- 现代标点和合本 - “我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
- 和合本(拼音版) - 我也必使我向那地所说的话,就是记在这书上的话,是耶利米向这些国民说的预言,都临到那地。
- New International Version - I will bring on that land all the things I have spoken against it, all that are written in this book and prophesied by Jeremiah against all the nations.
- New International Reader's Version - I have spoken against that land. And I will make all these things happen to it. Everything will happen that is written in this book. And I will make everything Jeremiah prophesied against all the nations come true.
- English Standard Version - I will bring upon that land all the words that I have uttered against it, everything written in this book, which Jeremiah prophesied against all the nations.
- New Living Translation - I will bring upon them all the terrors I have promised in this book—all the penalties announced by Jeremiah against the nations.
- Christian Standard Bible - I will bring on that land all my words I have spoken against it, all that is written in this book that Jeremiah prophesied against all the nations.
- New American Standard Bible - I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations.
- New King James Version - So I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied concerning all the nations.
- Amplified Bible - I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations.
- American Standard Version - And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
- King James Version - And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.
- New English Translation - I will bring on that land everything that I said I would. I will bring on it everything that is written in this book. I will bring on it everything that Jeremiah has prophesied against all the nations.
- World English Bible - I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations.
- 新標點和合本 - 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向這些國民說的預言,都臨到那地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必使我向那地所說的話,就是所有記在這書上,耶利米向這些國家說的預言,都臨到那地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也必使我向那地所說的話,就是所有記在這書上,耶利米向這些國家說的預言,都臨到那地。
- 當代譯本 - 我藉耶利米所說有關列國的預言都記在這書上了,我的這些話必應驗在他們的土地上。
- 聖經新譯本 - “我必使我所說攻擊那地的一切話應驗在那地;我所說的,就是一切記錄在這書上的,是耶利米攻擊列國所說的預言。
- 呂振中譯本 - 我必使我一切的話,就是我所說攻擊那地的話,舉凡所記在這書上的, 都應驗到那地。
- 現代標點和合本 - 「我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向這些國民說的預言,都臨到那地。
- 文理和合譯本 - 凡我所言、錄於此書、即耶利米論列邦所預言者、必臨於其國、
- 文理委辦譯本 - 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 耶利米 以列國之事預言、錄於斯書、中有我降災 迦勒底 地之言、此言我必使有效驗於其國、 或作凡我指迦勒底地而言者我必使應驗於其國耶利米指列國述預言記在此書之言必皆應驗
- Nueva Versión Internacional - Haré que vengan sobre ese país todas las amenazas que le anuncié, y todo lo que está registrado en este libro y que Jeremías ha profetizado contra las naciones.
- Новый Русский Перевод - Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрек ей, все, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.
- Восточный перевод - Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрёк ей, всё, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрёк ей, всё, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наведу на эту страну все невзгоды, которые Я предрёк ей, всё, что записано в этом свитке и возвещено устами Иеремии против всех народов.
- La Bible du Semeur 2015 - J’accomplirai contre ce pays toutes les menaces que j’ai proférées contre lui et tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé au sujet de ces divers peuples .
- リビングバイブル - この書の中で約束した恐ろしい災害、エレミヤが国々に宣告した刑罰を全部、この地にもたらす。
- Nova Versão Internacional - Cumprirei naquela terra tudo o que falei contra ela, tudo o que está escrito neste livro e que Jeremias profetizou contra todas as nações.
- Hoffnung für alle - Ich lasse alle Drohungen, die ich gegen dieses Land ausgesprochen habe, in Erfüllung gehen, alle Weissagungen Jeremias über die Völker, wie sie in diesem Buch aufgeschrieben sind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thực hiện những lời Ta đã phán về sự đoán phạt các dân tộc mà Tiên tri Giê-rê-mi đã ghi chép trong cuộn sách này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำกับดินแดนนั้นตามที่เราได้ลั่นวาจาไว้ทุกประการ ตามที่เขียนไว้ในหนังสือนี้และที่เยเรมีย์ได้พยากรณ์ไว้เกี่ยวกับประชาชาติทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะให้แผ่นดินนั้นเป็นไปตามทุกคำที่เราได้กล่าวคัดค้านไว้ และตามทุกสิ่งที่บันทึกไว้ในหนังสือฉบับนี้ ซึ่งเยเรมีย์เผยความกล่าวโทษประชาชาติทั้งปวง
交叉引用
- 요한계시록 10:11 - 그때 “너는 많은 민족과 나라와 언어와 왕들에 대하여 다시 예언해야 한다” 는 음성이 들렸습니다.
- 다니엘 5:31 - 메디아 사람 다리우스가 권력을 장악했는데 그때 그의 나이는 62세였다.
- 다니엘 5:28 - 그리고 바르신은 ‘나눈다’ 는 뜻입니다. 이것은 왕의 나라가 나누어져 메디아와 페르시아 사람에게 주어질 것을 가리킵니다.”
- 예레미야 1:5 - “내가 모태에서 네 형태를 만들기 전에 너를 알았고 네가 태어나기도 전에 너를 구별하여 온 세상의 예언자로 세웠다.”
- 예레미야 1:10 - 내가 오늘 너에게 많은 민족과 나라를 다스리며 그들을 뽑고 파괴하고 파멸시키고 넘어뜨리고 건설하며 심는 권한을 주겠다.”