Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:8 NET
逐节对照
  • New English Translation - But at that time they will affirm them with “I swear as surely as the Lord lives who delivered the descendants of the former nation of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.” At that time they will live in their own land.’”
  • 新标点和合本 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地、离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地、离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • 当代译本 - 而是凭把他们从北方之地和流放的列国领回来的永活耶和华起誓。他们必在自己的国土上安居乐业。”
  • 圣经新译本 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”
  • 现代标点和合本 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • 和合本(拼音版) - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • New International Version - but they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land.”
  • New International Reader's Version - Instead, they will say, ‘The Lord brought the Israelites up out of the land of the north. He gathered them out of all the countries where he had forced them to go. And that’s just as sure as he is alive.’ Then they will live in their own land.”
  • English Standard Version - but ‘As the Lord lives who brought up and led the offspring of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.’ Then they shall dwell in their own land.”
  • New Living Translation - Instead, they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ Then they will live in their own land.”
  • Christian Standard Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought and led the descendants of the house of Israel from the land of the north and from all the other countries where I had banished them.’ They will dwell once more in their own land.”
  • New American Standard Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought up and led the descendants of the household of Israel back from the north land and from all the countries where I had driven them.’ Then they will live on their own soil.”
  • New King James Version - but, ‘As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”
  • Amplified Bible - but [they will say], ‘As the Lord lives, who brought up and led back the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries to which I had driven them.’ Then they will live in their own land.”
  • American Standard Version - but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
  • King James Version - But, The Lord liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
  • World English Bible - but, ‘As Yahweh lives, who brought up and who led the offspring of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.’ Then they will dwell in their own land.”
  • 新標點和合本 - 卻要指着那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 當代譯本 - 而是憑把他們從北方之地和流放的列國領回來的永活耶和華起誓。他們必在自己的國土上安居樂業。」
  • 聖經新譯本 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方之地、從他(“他”原文作“我”)把他們趕逐到的各地上來的、永活的耶和華起誓。他們就必住在自己的地方。”
  • 呂振中譯本 - 卻要指着那領 以色列 家的後裔從北方之地上來的、從他 所放逐他們到的列國之地 出 來的、永活永恆主來起誓。那麼他們就必住在他們自己的土地了。』
  • 現代標點和合本 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 文理和合譯本 - 惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○
  • 文理委辦譯本 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃言主導主攜 以色列 族之苗裔出北方、及所逐至之諸邦、而仍居故土、○
  • Nueva Versión Internacional - sino: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los descendientes de la familia de Israel, y los hizo llegar del país del norte, y de todos los países adonde los había expulsado”. Y habitarán en su propia tierra».
  • 현대인의 성경 - ‘이스라엘 백성을 북쪽 땅과 그들이 쫓겨간 모든 나라에서 인도해 내신 살아 계신 여호와’ 란 말로 맹세할 것이며 그들은 자기들의 땅에서 살게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
  • Восточный перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исроильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais l’on dira plutôt : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir et revenir la descendance d’Israël de ce pays du nord et de tous les pays où il l’aura chassée. » Elle vivra alors dans son pays.
  • リビングバイブル - 『ユダヤ人を、追いやられた国々からイスラエルへ連れ戻した神は生きておられる』と言うようになる。」
  • Nova Versão Internacional - mas se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou’. E eles viverão na sua própria terra”.
  • Hoffnung für alle - sondern: ›So wahr der Herr lebt, der die Nachkommen der Israeliten aus dem Land im Norden zurückgebracht hat und aus allen anderen Ländern, in die er sie vertrieb.‹ Dann werden sie wieder in ihrem eigenen Land wohnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng sẽ thề: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu Hằng Sống, là Đấng đem Ít-ra-ên ở về quê hương, từ vùng đất phía bắc và từ các nước mà Chúa đã lưu đày.’ Lúc ấy dân chúng sẽ an cư lạc nghiệp tại quê hương mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะพูดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำวงศ์วานอิสราเอลออกมาจากดินแดนทางเหนือและจากทุกประเทศที่พระองค์ทรงเนรเทศเขาไปนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ และพวกเขาจะอาศัยอยู่ในดินแดนของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​เป็น​ที่​พูด​กัน​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​นำ​เชื้อสาย​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ออก​จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ และ​จาก​ดินแดน​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​องค์​เคย​ขับไล่​ออก​ไป มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ พวก​เขา​จึง​จะ​กลับ​มา​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง”
交叉引用
  • Ezekiel 36:24 - “‘I will take you from the nations and gather you from all the countries; then I will bring you to your land.
  • Jeremiah 23:3 - Then I myself will regather those of my people who are still alive from all the countries where I have driven them. I will bring them back to their homeland. They will greatly increase in number.
  • Ezekiel 37:25 - They will live in the land I gave to my servant Jacob, in which your fathers lived; they will live in it – they and their children and their grandchildren forever. David my servant will be prince over them forever.
  • Isaiah 27:12 - At that time the Lord will shake the tree, from the Euphrates River to the Stream of Egypt. Then you will be gathered up one by one, O Israelites.
  • Isaiah 27:13 - At that time a large trumpet will be blown, and the ones lost in the land of Assyria will come, as well as the refugees in the land of Egypt. They will worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem.
  • Isaiah 65:8 - This is what the Lord says: “When juice is discovered in a cluster of grapes, someone says, ‘Don’t destroy it, for it contains juice.’ So I will do for the sake of my servants – I will not destroy everyone.
  • Isaiah 65:9 - I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah people to take possession of my mountains. My chosen ones will take possession of the land; my servants will live there.
  • Isaiah 65:10 - Sharon will become a pasture for sheep, and the Valley of Achor a place where cattle graze; they will belong to my people, who seek me.
  • Ezekiel 39:28 - Then they will know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile any longer.
  • Isaiah 14:1 - The Lord will certainly have compassion on Jacob; he will again choose Israel as his special people and restore them to their land. Resident foreigners will join them and unite with the family of Jacob.
  • Zephaniah 3:20 - At that time I will lead you – at the time I gather you together. Be sure of this! I will make all the nations of the earth respect and admire you when you see me restore you,” says the Lord.
  • Ezekiel 34:13 - I will bring them out from among the peoples and gather them from foreign countries; I will bring them to their own land. I will feed them on the mountains of Israel, by the streams and all the inhabited places of the land.
  • Isaiah 43:5 - Don’t be afraid, for I am with you. From the east I will bring your descendants; from the west I will gather you.
  • Isaiah 43:6 - I will say to the north, ‘Hand them over!’ and to the south, ‘Don’t hold any back!’ Bring my sons from distant lands, and my daughters from the remote regions of the earth,
  • Amos 9:14 - I will bring back my people, Israel; they will rebuild the cities lying in rubble and settle down. They will plant vineyards and drink the wine they produce; they will grow orchards and eat the fruit they produce.
  • Amos 9:15 - I will plant them on their land and they will never again be uprooted from the land I have given them,” says the Lord your God.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - But at that time they will affirm them with “I swear as surely as the Lord lives who delivered the descendants of the former nation of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.” At that time they will live in their own land.’”
  • 新标点和合本 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地、离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 人却要指着那领以色列家的后裔离开北方之地、离开我赶他们到的各国的永生耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • 当代译本 - 而是凭把他们从北方之地和流放的列国领回来的永活耶和华起誓。他们必在自己的国土上安居乐业。”
  • 圣经新译本 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”
  • 现代标点和合本 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • 和合本(拼音版) - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
  • New International Version - but they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ Then they will live in their own land.”
  • New International Reader's Version - Instead, they will say, ‘The Lord brought the Israelites up out of the land of the north. He gathered them out of all the countries where he had forced them to go. And that’s just as sure as he is alive.’ Then they will live in their own land.”
  • English Standard Version - but ‘As the Lord lives who brought up and led the offspring of the house of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.’ Then they shall dwell in their own land.”
  • New Living Translation - Instead, they will say, ‘As surely as the Lord lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ Then they will live in their own land.”
  • Christian Standard Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought and led the descendants of the house of Israel from the land of the north and from all the other countries where I had banished them.’ They will dwell once more in their own land.”
  • New American Standard Bible - but, ‘As the Lord lives, who brought up and led the descendants of the household of Israel back from the north land and from all the countries where I had driven them.’ Then they will live on their own soil.”
  • New King James Version - but, ‘As the Lord lives who brought up and led the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries where I had driven them.’ And they shall dwell in their own land.”
  • Amplified Bible - but [they will say], ‘As the Lord lives, who brought up and led back the descendants of the house of Israel from the north country and from all the countries to which I had driven them.’ Then they will live in their own land.”
  • American Standard Version - but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.
  • King James Version - But, The Lord liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land.
  • World English Bible - but, ‘As Yahweh lives, who brought up and who led the offspring of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them.’ Then they will dwell in their own land.”
  • 新標點和合本 - 卻要指着那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人卻要指着那領以色列家的後裔離開北方之地、離開我趕他們到的各國的永生耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 當代譯本 - 而是憑把他們從北方之地和流放的列國領回來的永活耶和華起誓。他們必在自己的國土上安居樂業。」
  • 聖經新譯本 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方之地、從他(“他”原文作“我”)把他們趕逐到的各地上來的、永活的耶和華起誓。他們就必住在自己的地方。”
  • 呂振中譯本 - 卻要指着那領 以色列 家的後裔從北方之地上來的、從他 所放逐他們到的列國之地 出 來的、永活永恆主來起誓。那麼他們就必住在他們自己的土地了。』
  • 現代標點和合本 - 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」
  • 文理和合譯本 - 惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○
  • 文理委辦譯本 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃言主導主攜 以色列 族之苗裔出北方、及所逐至之諸邦、而仍居故土、○
  • Nueva Versión Internacional - sino: “Por la vida del Señor, que hizo salir a los descendientes de la familia de Israel, y los hizo llegar del país del norte, y de todos los países adonde los había expulsado”. Y habitarán en su propia tierra».
  • 현대인의 성경 - ‘이스라엘 백성을 북쪽 땅과 그들이 쫓겨간 모든 나라에서 인도해 내신 살아 계신 여호와’ 란 말로 맹세할 것이며 그들은 자기들의 땅에서 살게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
  • Восточный перевод - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исраильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Вечный, Который вывел исроильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais l’on dira plutôt : « L’Eternel est vivant, lui qui a fait sortir et revenir la descendance d’Israël de ce pays du nord et de tous les pays où il l’aura chassée. » Elle vivra alors dans son pays.
  • リビングバイブル - 『ユダヤ人を、追いやられた国々からイスラエルへ連れ戻した神は生きておられる』と言うようになる。」
  • Nova Versão Internacional - mas se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou’. E eles viverão na sua própria terra”.
  • Hoffnung für alle - sondern: ›So wahr der Herr lebt, der die Nachkommen der Israeliten aus dem Land im Norden zurückgebracht hat und aus allen anderen Ländern, in die er sie vertrieb.‹ Dann werden sie wieder in ihrem eigenen Land wohnen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng sẽ thề: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu Hằng Sống, là Đấng đem Ít-ra-ên ở về quê hương, từ vùng đất phía bắc và từ các nước mà Chúa đã lưu đày.’ Lúc ấy dân chúng sẽ an cư lạc nghiệp tại quê hương mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่จะพูดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงนำวงศ์วานอิสราเอลออกมาจากดินแดนทางเหนือและจากทุกประเทศที่พระองค์ทรงเนรเทศเขาไปนั้นทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ และพวกเขาจะอาศัยอยู่ในดินแดนของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​จะ​เป็น​ที่​พูด​กัน​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​นำ​เชื้อสาย​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ออก​จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ และ​จาก​ดินแดน​ทั้ง​ปวง​ที่​พระ​องค์​เคย​ขับไล่​ออก​ไป มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ พวก​เขา​จึง​จะ​กลับ​มา​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​เอง”
  • Ezekiel 36:24 - “‘I will take you from the nations and gather you from all the countries; then I will bring you to your land.
  • Jeremiah 23:3 - Then I myself will regather those of my people who are still alive from all the countries where I have driven them. I will bring them back to their homeland. They will greatly increase in number.
  • Ezekiel 37:25 - They will live in the land I gave to my servant Jacob, in which your fathers lived; they will live in it – they and their children and their grandchildren forever. David my servant will be prince over them forever.
  • Isaiah 27:12 - At that time the Lord will shake the tree, from the Euphrates River to the Stream of Egypt. Then you will be gathered up one by one, O Israelites.
  • Isaiah 27:13 - At that time a large trumpet will be blown, and the ones lost in the land of Assyria will come, as well as the refugees in the land of Egypt. They will worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem.
  • Isaiah 65:8 - This is what the Lord says: “When juice is discovered in a cluster of grapes, someone says, ‘Don’t destroy it, for it contains juice.’ So I will do for the sake of my servants – I will not destroy everyone.
  • Isaiah 65:9 - I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah people to take possession of my mountains. My chosen ones will take possession of the land; my servants will live there.
  • Isaiah 65:10 - Sharon will become a pasture for sheep, and the Valley of Achor a place where cattle graze; they will belong to my people, who seek me.
  • Ezekiel 39:28 - Then they will know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile any longer.
  • Isaiah 14:1 - The Lord will certainly have compassion on Jacob; he will again choose Israel as his special people and restore them to their land. Resident foreigners will join them and unite with the family of Jacob.
  • Zephaniah 3:20 - At that time I will lead you – at the time I gather you together. Be sure of this! I will make all the nations of the earth respect and admire you when you see me restore you,” says the Lord.
  • Ezekiel 34:13 - I will bring them out from among the peoples and gather them from foreign countries; I will bring them to their own land. I will feed them on the mountains of Israel, by the streams and all the inhabited places of the land.
  • Isaiah 43:5 - Don’t be afraid, for I am with you. From the east I will bring your descendants; from the west I will gather you.
  • Isaiah 43:6 - I will say to the north, ‘Hand them over!’ and to the south, ‘Don’t hold any back!’ Bring my sons from distant lands, and my daughters from the remote regions of the earth,
  • Amos 9:14 - I will bring back my people, Israel; they will rebuild the cities lying in rubble and settle down. They will plant vineyards and drink the wine they produce; they will grow orchards and eat the fruit they produce.
  • Amos 9:15 - I will plant them on their land and they will never again be uprooted from the land I have given them,” says the Lord your God.
圣经
资源
计划
奉献