逐节对照
- 中文标准译本 - “看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要为大卫兴起一个公义的苗裔;他必作王掌权,行事有智慧,在地上施行公正和公义。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔;他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,日子将到,我要为大卫兴起公义的苗裔; 他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,日子将到,我要为大卫兴起公义的苗裔; 他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,时候将到,我要为大卫兴起一个公义的苗裔,使他执掌王权。他必秉公行义,治国有方。
- 环球圣经译本 - 耶和华应许说:“日子快到!我将为大卫兴起公义的枝子;他必掌王权,行事明智,在地上施行公平和公义。
- 圣经新译本 - “看哪!日子快到 (这是耶和华的宣告), 我必给大卫兴起一个公义的苗裔; 他必执政为王,行事有智慧, 在地上施行公正和公义。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔。他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔,他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
- New International Version - “The days are coming,” declares the Lord, “when I will raise up for David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.
- New International Reader's Version - “A new day is coming,” announces the Lord. “At that time I will raise up for David’s royal line a godly Branch. He will be a King who will rule wisely. He will do what is fair and right in the land.
- English Standard Version - “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will raise up for David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
- New Living Translation - “For the time is coming,” says the Lord, “when I will raise up a righteous descendant from King David’s line. He will be a King who rules with wisdom. He will do what is just and right throughout the land.
- The Message - “Time’s coming”—God’s Decree— “when I’ll establish a truly righteous David-Branch, A ruler who knows how to rule justly. He’ll make sure of justice and keep people united. In his time Judah will be secure again and Israel will live in safety. This is the name they’ll give him: ‘God-Who-Puts-Everything-Right.’
- Christian Standard Bible - “Look, the days are coming” — this is the Lord’s declaration — “when I will raise up a Righteous Branch for David. He will reign wisely as king and administer justice and righteousness in the land.
- New American Standard Bible - “Behold, the days are coming,” declares the Lord, “When I will raise up for David a righteous Branch; And He will reign as king and act wisely And do justice and righteousness in the land.
- New King James Version - “Behold, the days are coming,” says the Lord, “That I will raise to David a Branch of righteousness; A King shall reign and prosper, And execute judgment and righteousness in the earth.
- Amplified Bible - “Behold (listen closely), the days are coming,” says the Lord, “When I will raise up for David a righteous Branch; And He will reign as King and act wisely And will do [those things that accomplish] justice and righteousness in the land.
- American Standard Version - Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
- King James Version - Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
- New English Translation - “I, the Lord, promise that a new time will certainly come when I will raise up for them a righteous branch, a descendant of David. He will rule over them with wisdom and understanding and will do what is just and right in the land.
- World English Bible - “Behold, the days come,” says Yahweh, “that I will raise to David a righteous Branch, and he will reign as king and deal wisely, and will execute justice and righteousness in the land.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,時候將到,我要為大衛興起一個公義的苗裔,使他執掌王權。他必秉公行義,治國有方。
- 環球聖經譯本 - 耶和華應許說:“日子快到!我將為大衛興起公義的枝子;他必掌王權,行事明智,在地上施行公平和公義。
- 聖經新譯本 - “看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必給大衛興起一個公義的苗裔; 他必執政為王,行事有智慧, 在地上施行公正和公義。
- 呂振中譯本 - 『看吧,日子必到,永恆主發神諭說, 我必給 大衛 興起一個憑義氣救人的苗裔; 他必掌王權,精明而亨通, 在國中秉公而行義。
- 中文標準譯本 - 「看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要為大衛興起一個公義的苗裔;他必作王掌權,行事有智慧,在地上施行公正和公義。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔。他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
- Nueva Versión Internacional - »Vienen días —afirma el Señor—, en que de la simiente de David haré surgir un vástago justo; él reinará con sabiduría en el país, y practicará el derecho y la justicia.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “때가 되면 내가 다윗의 후손 가운데 한 의로운 자를 일으킬 것이다. 그가 왕이 되어 지혜롭게 다스리며 세상에서 공정하고 옳은 일을 행할 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь , Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
- Восточный перевод - – Непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда Я произращу для Давуда праведную Ветвь , Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда Я произращу для Давуда праведную Ветвь , Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда Я произращу для Довуда праведную Ветвь , Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici venir le temps, l’Eternel le déclare, où je vais donner à David ╵un germe juste. Il régnera avec sagesse et il exercera ╵le droit et la justice ╵dans le pays .
- リビングバイブル - やがて、わたしがダビデの王座に、 正義の若枝を置く時がくる。 彼は知恵と正義をもって治める王となり、 地上に正しさが行き渡るようにする。 『主は私たちの正義』が、彼の呼び名だ。 その時、ユダは救われ、 イスラエルは平和のうちに過ごす。
- Nova Versão Internacional - “Dias virão”, declara o Senhor, “em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
- Hoffnung für alle - Es kommt die Zeit, da werde ich einen König aus der Nachkommenschaft von David hervorgehen lassen, den man wirklich als gerecht bezeichnen kann . Er wird weise regieren und in seinem Land für Recht und Gerechtigkeit sorgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Sắp đến thời kỳ, Ta sẽ dấy lên một Chồi Công Chính từ dòng Vua Đa-vít. Người sẽ là Vua trị vì cách khôn ngoan. Người sẽ đem công bình và chính trực đến trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “วันนั้นจะมาถึง เมื่อเราจะสถาปนากิ่งอันชอบธรรมให้แก่ดาวิด ผู้นั้นเป็นกษัตริย์ซึ่งจะปกครองอย่างชาญฉลาด และทำสิ่งที่ถูกต้องเที่ยงธรรมในแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ดูเถิด จะถึงวันที่เราจะกำหนดอังกูร ผู้หนึ่งซึ่งกอปรด้วยความชอบธรรมให้แก่ดาวิด และท่านจะครองราชย์อย่างกษัตริย์และดำเนินการด้วยการไตร่ตรองจากสติปัญญา และจะปฏิบัติด้วยความเป็นธรรมและความชอบธรรมในแผ่นดิน
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ดูเถิด วันเวลาจะมาถึง เมื่อเราจะเพาะอังกูรชอบธรรมให้ดาวิด และกษัตริย์องค์หนึ่งจะทรงครอบครองและเจริญขึ้น และจะทรงประทานความยุติธรรมและความเที่ยงธรรมในแผ่นดินนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “วันเวลานั้นใกล้จะมาถึงแล้ว ที่เราจะยกชูกิ่งก้านที่ชอบธรรมสำหรับดาวิด กษัตริย์องค์นั้นจะปกครองและแสดงความเฉลียวฉลาด เขาจะรักษาความยุติธรรมและความชอบธรรม
- onav - هَا أَيَّامٌ مُقْبِلَةٌ أُقِيمُ فِيهَا لِدَاوُدَ ذُرِّيَّةَ بِرٍّ، مَلِكاً يَسُودُ بِحِكْمَةٍ، وَيُجْرِي فِي الأَرْضِ عَدْلاً وَحَقّاً.
交叉引用
- 诗篇 80:15 - 就是你右手所栽种的幼苗, 你为自己所坚固的根苗。
- 耶利米书 22:3 - 耶和华如此说:你们要施行公正和公义,从欺压者手中解救被抢夺的人;不可欺负寄居者和孤儿寡妇,不可伤害他们,也不可在这地方流无辜人的血。
- 耶利米书 22:30 - 耶和华如此说: 你们要把这人登记为 无子女、一生不成功的人, 因为在他的后裔中, 没有一个人会成功坐上大卫的宝座, 再次管辖犹大。”
- 以西结书 17:22 - “主耶和华如此说: 然后,我要亲自从高大的香柏树梢 取下嫩枝,安置它; 我要从这树的嫩枝头上摘下嫩芽, 栽种在高耸险峻的山岭上。
- 以西结书 17:23 - 我把它栽种在以色列的高山上, 它就生长枝条,结出果实, 成为华美的香柏树, 各类飞鸟栖息在它下面, 在它枝子的荫影下安歇。
- 以西结书 17:24 - 田野各样的树木就知道: 我耶和华使高大的树变矮, 也使低矮的树长高; 使青绿的树枯干, 也使枯干的树茂盛。 我耶和华发了话,就必成就。”
- 马太福音 2:2 - 他们问:“生下来做犹太人之王的那一位在哪里?我们在东方看见了他的星,就来了要朝拜他。”
- 以西结书 17:2 - “人子啊,你要向以色列家出谜题、设比喻。
- 以西结书 17:3 - 你要说,主耶和华如此说: 有一只大鹰,翅膀大,翎毛长, 羽毛丰满,色彩缤纷。 它来到黎巴嫩, 抓住香柏树的树梢,
- 以西结书 17:4 - 摘下香柏树的嫩枝头, 带到贸易之地,安置在通商之城。
- 以西结书 17:5 - 它又取了这地的一株种苗, 插在肥沃的田地里, 丰富的水源旁, 它把种苗像柳树那样栽下。
- 以西结书 17:6 - 种苗生长, 成为低矮蔓延的葡萄树, 枝子朝向这鹰, 根向下生长 。 种苗长成葡萄树, 长出枝子,伸展枝条。
- 以西结书 17:7 - 然而另有一只大鹰, 翅膀大,羽毛多, 看哪,这葡萄树从所栽种的苗圃, 把根向这鹰弯过去,把枝子伸向它, 好得它的浇灌。
- 以西结书 17:8 - 其实这葡萄树已经栽种 在好田地里、丰富的水源旁, 可以生出枝条,结出果实, 成为佳美的葡萄树。
- 以西结书 17:9 - 你要说,主耶和华如此说: 它怎能发旺? 先前的鹰难道不是要拽出它的根, 扫落它的果实, 以致它枯干吗? 它所有长出的嫩叶都必枯干。 不用强大的膀臂或许多人, 就能把它连根拔出。
- 以西结书 17:10 - 看哪,它被栽种, 就能发旺吗? 东风吹袭时, 它不是要完全枯干吗? 它必在所生长的苗圃里枯干。”
- 约翰福音 1:49 - 拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
- 诗篇 45:4 - 为真理、谦卑和公义的缘故, 带着你的威严乘胜前进! 愿你的右手向你显明可畏的事!
- 诗篇 72:1 - 神哪,求你把你的公正赐给王, 把你的公义赐给王的儿子!
- 诗篇 72:2 - 愿他以公义审断你的子民, 以公正审断属你的困苦人;
- 希伯来书 8:8 - 因为神 指责说: “看哪,时候就要到了! 主说,我要与以色列家 和犹大家订立新约。
- 以西结书 34:29 - 我要为他们建立一个著名的栽种之地,他们在这地不会再被饥荒除灭,不再受列国羞辱。
- 耶利米书 22:15 - 难道你作王是要以香柏木炫耀吗? 你的父亲不是也吃也喝, 并且施行公正和公义吗? 所以他事事顺利。
- 约翰福音 1:45 - 腓力找到拿旦业 ,对他说:“我们发现了摩西在律法上所写的,和先知们所记的那一位。他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
- 耶利米书 30:3 - 看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要使我流亡的子民以色列和犹大回归。耶和华说:我要使他们回归我赐给他们祖先的土地,他们必拥有这地。”
- 以赛亚书 53:10 - 原来,耶和华的意愿是要压伤他,使他受痛楚。 当他把自己的性命作为赎罪祭 时, 他就必看见后裔,并且年日延绵; 耶和华所喜悦的必在他手中兴盛。
- 启示录 19:11 - 接着,我看见天开了,看哪,有一匹白马。骑马的那一位被称为“信实的”和“真实的”;他以公义去审判、去作战。
- 耶利米书 31:27 - 看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要使人类的种子和牲畜的种子在以色列家和犹大家繁衍!
- 何西阿书 3:5 - 之后,以色列子民将回转,寻求耶和华他们的神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们将以敬畏的心寻求耶和华和他的美福。
- 耶利米书 33:14 - “看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我必成就我向以色列家和犹大家所承诺的美好应许。
- 耶利米书 33:15 - 在那些日子,在那时候,我要使一个公义的苗裔为大卫长出,他必在地上施行公正和公义。
- 耶利米书 33:16 - 在那些日子,犹大必得拯救,耶路撒冷必安然居住;它将被称为‘耶和华我们的公义’。
- 阿摩司书 9:11 - 到那日, 我要重建大卫倒塌的帐幕, 修补它的破口。 我要重建它的废墟, 建造得像古时的日子那样,
- 但以理书 9:24 - “为了你的民,为了你的圣城,有七十个‘七’被定下了,为要结束罪过,终止罪恶,赎清罪孽,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
- 耶利米书 23:6 - 在他的日子里,犹大必得拯救,以色列必安然居住;他的名必称为‘耶和华我们的公义’。
- 以赛亚书 40:9 - 锡安哪,传好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷啊,传好消息的使者 , 你要极力扬声! 要扬声,不要害怕, 要对犹大各城说: “你们的神在这里!”
- 以赛亚书 40:10 - 看哪,主耶和华必以大能来临, 用他的膀臂施行管辖! 看哪,他赐予的赏报在他那里, 他给予的酬报在他面前!
- 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
- 以赛亚书 32:1 - 看哪!必有一王凭公义统治, 必有首领们按公正治理;
- 以赛亚书 32:2 - 个个都 像避风所和避暴雨的隐秘处, 又像荒漠中的溪水, 像干旱之地大磐石的荫影。
- 耶利米书 30:9 - 他们必服事他们的神耶和华,服事我为他们兴起的大卫王。
- 撒迦利亚书 9:9 - 女子锡安哪,当大大快乐! 女子耶路撒冷啊,当欢呼! 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,得胜的, 是谦和的,骑着驴—— 一头小驴,就是驴的驹子。
- 耶利米书 31:31 - 看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要与以色列家和犹大家立一个新的约,
- 耶利米书 31:32 - 不像从前的约。我拉着他们祖先的手,领他们出埃及地的日子里,与他们立了约,他们却违背我的约,尽管我是他们的主人 。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 31:33 - 在那些日子之后,我要与以色列家所立的约是这样的:我要把我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的神,他们要作我的子民。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 31:34 - 他们各人不再教导自己的邻舍和兄弟,说:“你要认识耶和华。”因为无论尊卑,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 31:35 - 耶和华使太阳作白天的光,使月亮和星辰按定律作夜间的光;他搅动海洋,使海中的波涛咆哮;万军之耶和华是他的名。耶和华如此说:
- 耶利米书 31:36 - 除非这些定律能从我面前挪移, 否则,以色列的后裔 永不会在我面前断绝, 他们必再成为一个国家。 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 31:37 - 耶和华如此说: 除非人能测量在上的诸天, 探查在下的大地根基, 否则,我绝不会因那些以色列后裔 所做的一切而弃绝他们。 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 31:38 - 看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,这城必重建归于耶和华,从恩典楼直到角门。
- 以赛亚书 11:1 - 从耶西的树墩必发出一个嫩芽, 从他的根而出的枝子必结果实。
- 以赛亚书 11:2 - 耶和华的灵必停留在那一位身上, 就是智慧和悟性的灵, 谋略和大能的灵, 知识和敬畏耶和华的灵。
- 以赛亚书 11:3 - 他以敬畏耶和华为乐, 审断不凭眼见, 裁决不凭耳闻。
- 以赛亚书 11:4 - 他必以公义审断贫弱者, 以正直裁决世上的卑微人; 以口中的杖责打世界, 以嘴里的气击杀恶人。
- 以赛亚书 11:5 - 公义必作他的束带, 信实必作他的腰带。
- 撒迦利亚书 3:8 - “‘大祭司约书亚啊,你和坐在你面前的同伴们都要听,因为你们 都是将来之事的预表。看哪,我将使我的仆人——那苗裔来到!
- 撒迦利亚书 6:12 - 对他说:‘万军之耶和华如此说:看哪,那名字称为“苗裔”的人,必从自己的地方长出,并要建造耶和华的圣殿;
- 撒迦利亚书 6:13 - 是他要建造耶和华的圣殿,并要束上 尊荣,坐在宝座上掌权,也在宝座上作祭司;两职之间必有和平的谋略。
- 以赛亚书 53:2 - 他在耶和华面前如嫩芽生长, 又像根出于干旱之地; 他没有佳形、威荣,可以让我们仰视他; 也没有美貌,可以让我们仰慕他。
- 以赛亚书 9:7 - 他的政权与平安必加增无穷; 他必在大卫的宝座上统管他的国, 以公正和公义使国坚立稳固, 从今直到永远。 万军之耶和华的热心必成就这事。
- 路加福音 1:32 - 他将要为大, 被称为至高者的儿子; 主、神要把他先祖大卫的王位赐给他。
- 路加福音 1:33 - 他要做王统管雅各家,直到永远, 他的国度没有穷尽。”
- 以赛亚书 52:13 - “看哪,我的仆人必行事通达 , 他必高升、被高举、极为崇高!
- 以赛亚书 4:2 - 到那日,耶和华的苗裔必华美荣耀,那地的果实必成为以色列幸存者的夸耀和光荣。