Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:36 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟勿復言主默示較諸重任、如人復言之、必受重罰、蓋爾謬用萬有之主、我永生天主之言、
  • 新标点和合本 - ‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(“重担”和“默示”原文同),因为你们谬用永生 神、万军之耶和华我们 神的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可再提“耶和华的默示”,因为各人所说的话必成为自己的重担 ;你们错用了永生上帝、万军之耶和华—我们上帝的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可再提“耶和华的默示”,因为各人所说的话必成为自己的重担 ;你们错用了永生 神、万军之耶和华—我们 神的话。
  • 当代译本 - 你们不可再说有耶和华的启示,因为你们把自己的话当成祂的启示,曲解我们永活的上帝——万军之耶和华的话。
  • 圣经新译本 - 你们不可再提耶和华的默示,你们各人所说的话将成为自己的重担;因为你们曲解永活的 神万军之耶和华我们 神的话了。
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必做自己的重担 ,因为你们谬用永生神万军之耶和华我们神的言语。
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担 。因为你们谬用永生上帝万军之耶和华我们上帝的言语。
  • New International Version - But you must not mention ‘a message from the Lord’ again, because each one’s word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the Lord Almighty, our God.
  • New International Reader's Version - But you must not talk about ‘a message from the Lord’ again. That’s because each person’s own words become their message. And so you twist the Lord’s words. He is the living God. He is the Lord who rules over all. And he is our God.
  • English Standard Version - But ‘the burden of the Lord’ you shall mention no more, for the burden is every man’s own word, and you pervert the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • New Living Translation - But stop using this phrase, ‘prophecy from the Lord.’ For people are using it to give authority to their own ideas, turning upside down the words of our God, the living God, the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - But no longer refer to the burden of the Lord, for each man’s word becomes his burden and you pervert the words of the living God, the Lord of Armies, our God.
  • New American Standard Bible - For you will no longer remember the pronouncement of the Lord, because every person’s own word will become the pronouncement, and you have perverted the words of the living God, the Lord of armies, our God.
  • New King James Version - And the oracle of the Lord you shall mention no more. For every man’s word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • Amplified Bible - For you will no longer remember the oracle of the Lord, because every man’s own word will become the oracle, [for as they mockingly call all prophecies oracles, whether good or bad, so will it prove to be to them; God will take them at their own word]; and you have perverted the words [not of a lifeless idol, but] of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • American Standard Version - And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man’s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
  • King James Version - And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
  • New English Translation - You must no longer say that the Lord’s message is burdensome. For what is ‘burdensome’ really pertains to what a person himself says. You are misrepresenting the words of our God, the living God, the Lord who rules over all.
  • World English Bible - You will mention the message from Yahweh no more: for every man’s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies, our God.
  • 新標點和合本 - 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的重擔(重擔和默示原文同),因為你們謬用永生神、萬軍之耶和華-我們神的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可再提「耶和華的默示」,因為各人所說的話必成為自己的重擔 ;你們錯用了永生上帝、萬軍之耶和華-我們上帝的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可再提「耶和華的默示」,因為各人所說的話必成為自己的重擔 ;你們錯用了永生 神、萬軍之耶和華—我們 神的話。
  • 當代譯本 - 你們不可再說有耶和華的啟示,因為你們把自己的話當成祂的啟示,曲解我們永活的上帝——萬軍之耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - 你們不可再提耶和華的默示,你們各人所說的話將成為自己的重擔;因為你們曲解永活的 神萬軍之耶和華我們 神的話了。
  • 呂振中譯本 - 至於「永恆主的神託」呢,你們可不要再提 了,因為各人所說的話必成了 他自己 所托起的,而永活的上帝萬軍之永恆主我們的上帝的話語、你們卻謬用得偏差了。
  • 現代標點和合本 - 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必做自己的重擔 ,因為你們謬用永生神萬軍之耶和華我們神的言語。
  • 文理和合譯本 - 勿復言耶和華之警示、其人之言、必為己之重負、以爾妄用我維生上帝、萬軍耶和華之言也、
  • 文理委辦譯本 - 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦為重任。
  • Nueva Versión Internacional - Pero no deberán mencionar más la frase “Mensaje del Señor”, porque el mensaje de cada uno será su propia palabra, ya que ustedes han distorsionado las palabras del Dios viviente, del Señor Todopoderoso, nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 ‘여호와의 엄한 말씀’ 이란 말을 입 밖에 내서는 안 된다. 만일 너희가 그렇게 하면 각자 자기가 한 말이 여호와께서 하신 말씀처럼 되어 살아 계시는 하나님, 곧 전능하신 여호와 우리 하나님의 말씀을 그르치게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.
  • Восточный перевод - но не упоминайте впредь «бремя от Вечного», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Вечного, Повелителя Сил, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но не упоминайте впредь «бремя от Вечного», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Вечного, Повелителя Сил, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но не упоминайте впредь «бремя от Вечного», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Вечного, Повелителя Сил, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne direz plus : « Voici l’oracle dont l’Eternel me charge », sinon cette parole deviendra une charge pour celui qui la dit, car vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, de notre Dieu, le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - だが、『神からの悲しいニュース』と言って悪ふざけをしてはならない。悲しいのは、おまえたち自身のこと、おまえたちが平気でうそをつくことにほかならないからだ。おまえたちはわたしのことばを曲げ、わたしが言いもしない『神のことば』を作り上げている。
  • Nova Versão Internacional - Nunca mais mencionem a expressão ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, senão essa palavra se tornará uma ‘carga’ para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, do nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber bezeichnet meine Botschaft nicht mehr als Last! Denn wer dies tut, der bürdet sich selbst damit eine Last auf, weil er die Botschaft des Herrn verfälscht, die Worte des lebendigen und allmächtigen Gottes!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đừng bao giờ nói đến ‘tiên tri từ Chúa Hằng Hữu.’ Vì người dùng lời ấy cho tâm địa của riêng mình, như vậy là xuyên tạc lời của Đức Chúa Trời chúng ta, Đức Chúa Trời Hằng Sống, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าอย่าพูดว่า ‘นี่คือพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ อีกเลย เพราะเมื่อเจ้าเอาคำพูดของตัวเองมาแอบอ้างเป็นพระดำรัสของพระองค์ เจ้าก็บิดเบือนพระวจนะของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์พระเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​อย่า​พูด​คำ​ว่า ‘คำ​พยากรณ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’ อีก​ต่อ​ไป เพราะ​คำ​พยากรณ์​คือ​คำ​พูด​ของ​เขา​แต่​ละ​คน เจ้า​ได้​บิดเบือน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​ชีวิต​อยู่ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • 路加福音 19:22 - 主人曰、惡哉僕也、我即以爾言判爾、爾既知我乃嚴人、未置者取之、未播者穫之、
  • 加拉太書 6:5 - 蓋人必各負己擔、○
  • 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 詩篇 12:3 - 口唇油滑、舌端誇大者、主必勦滅、
  • 加拉太書 1:7 - 此不足為福音也、但有人擾爾、欲傾覆基督之福音、
  • 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音於爾、異於我所傳爾者、則當被阿拿提瑪、 當被阿拿提瑪譯即當被詛之義
  • 加拉太書 1:9 - 我已言之、今復言之、若有人傳福音於爾、異於爾所受者、則當被阿拿提瑪、
  • 撒母耳記上 17:36 - 僕能殺獅熊、此未受割禮之 非利士 人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、
  • 以賽亞書 28:22 - 今爾勿嘲笑、恐爾之縲絏愈加嚴緊、蓋我聞主萬有之天主已定厥命、必殲滅全地、○
  • 詩篇 149:9 - 以定律懲治之、凡敬主之虔誠人、俱如此得榮耀、阿勒盧亞、
  • 馬太福音 12:36 - 我告爾、凡人所出之虛言、審判日必被究詰、
  • 箴言 17:20 - 心乖謬者不得福、言反覆者必遇害、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 以賽亞書 28:13 - 彼以主之言為命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、以致彼眾前往仰傾、遭損折、陷機檻、入網羅、
  • 以賽亞書 28:14 - 爾曹侮慢者、即在 耶路撒冷 轄斯民者、當聽主言、
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為行此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音於爾、使爾棄此虛妄、而歸造天地海及其中萬物之永生天主、
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問旁立之人曰、能殺此 非利士 人、洗 以色列 人之辱者、將何以待之、此未受割禮之 非利士 人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、
  • 猶大書 1:15 - 審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
  • 猶大書 1:16 - 此等人常出怨言、不自知足、從其慾而行、口出矜誇、為利以諂人、○
  • 申命記 5:26 - 世人中曾有何人、聽永生天主之聲由火中出、如我所聞而猶能生乎、
  • 詩篇 64:8 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
  • 詩篇 120:3 - 舌詭詐者、主將何以報爾、將以何罰加於爾身、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真天主、為永生之天主、永世為王、主赫怒、大地震動、主發忿、列邦莫當、
  • 列王紀下 19:4 - 亞述 王遣 拉伯沙基 毀謗永生天主、主爾之天主、或聞其言而加以譴責、求爾為此尚存之餘民祈禱、
  • 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷 顛蹶、 猶大 傾仆、因所言所行悖逆主、犯主之榮威、
  • 彼得後書 3:16 - 彼之諸書皆論此事、中有難明、不學者與信不堅者、謬解其意、亦謬解諸經、自取敗亡、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟勿復言主默示較諸重任、如人復言之、必受重罰、蓋爾謬用萬有之主、我永生天主之言、
  • 新标点和合本 - ‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(“重担”和“默示”原文同),因为你们谬用永生 神、万军之耶和华我们 神的言语。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可再提“耶和华的默示”,因为各人所说的话必成为自己的重担 ;你们错用了永生上帝、万军之耶和华—我们上帝的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可再提“耶和华的默示”,因为各人所说的话必成为自己的重担 ;你们错用了永生 神、万军之耶和华—我们 神的话。
  • 当代译本 - 你们不可再说有耶和华的启示,因为你们把自己的话当成祂的启示,曲解我们永活的上帝——万军之耶和华的话。
  • 圣经新译本 - 你们不可再提耶和华的默示,你们各人所说的话将成为自己的重担;因为你们曲解永活的 神万军之耶和华我们 神的话了。
  • 现代标点和合本 - ‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必做自己的重担 ,因为你们谬用永生神万军之耶和华我们神的言语。
  • 和合本(拼音版) - ‘耶和华的默示’你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担 。因为你们谬用永生上帝万军之耶和华我们上帝的言语。
  • New International Version - But you must not mention ‘a message from the Lord’ again, because each one’s word becomes their own message. So you distort the words of the living God, the Lord Almighty, our God.
  • New International Reader's Version - But you must not talk about ‘a message from the Lord’ again. That’s because each person’s own words become their message. And so you twist the Lord’s words. He is the living God. He is the Lord who rules over all. And he is our God.
  • English Standard Version - But ‘the burden of the Lord’ you shall mention no more, for the burden is every man’s own word, and you pervert the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • New Living Translation - But stop using this phrase, ‘prophecy from the Lord.’ For people are using it to give authority to their own ideas, turning upside down the words of our God, the living God, the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible - But no longer refer to the burden of the Lord, for each man’s word becomes his burden and you pervert the words of the living God, the Lord of Armies, our God.
  • New American Standard Bible - For you will no longer remember the pronouncement of the Lord, because every person’s own word will become the pronouncement, and you have perverted the words of the living God, the Lord of armies, our God.
  • New King James Version - And the oracle of the Lord you shall mention no more. For every man’s word will be his oracle, for you have perverted the words of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • Amplified Bible - For you will no longer remember the oracle of the Lord, because every man’s own word will become the oracle, [for as they mockingly call all prophecies oracles, whether good or bad, so will it prove to be to them; God will take them at their own word]; and you have perverted the words [not of a lifeless idol, but] of the living God, the Lord of hosts, our God.
  • American Standard Version - And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man’s own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.
  • King James Version - And the burden of the Lord shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the Lord of hosts our God.
  • New English Translation - You must no longer say that the Lord’s message is burdensome. For what is ‘burdensome’ really pertains to what a person himself says. You are misrepresenting the words of our God, the living God, the Lord who rules over all.
  • World English Bible - You will mention the message from Yahweh no more: for every man’s own word has become his message; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies, our God.
  • 新標點和合本 - 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的重擔(重擔和默示原文同),因為你們謬用永生神、萬軍之耶和華-我們神的言語。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可再提「耶和華的默示」,因為各人所說的話必成為自己的重擔 ;你們錯用了永生上帝、萬軍之耶和華-我們上帝的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可再提「耶和華的默示」,因為各人所說的話必成為自己的重擔 ;你們錯用了永生 神、萬軍之耶和華—我們 神的話。
  • 當代譯本 - 你們不可再說有耶和華的啟示,因為你們把自己的話當成祂的啟示,曲解我們永活的上帝——萬軍之耶和華的話。
  • 聖經新譯本 - 你們不可再提耶和華的默示,你們各人所說的話將成為自己的重擔;因為你們曲解永活的 神萬軍之耶和華我們 神的話了。
  • 呂振中譯本 - 至於「永恆主的神託」呢,你們可不要再提 了,因為各人所說的話必成了 他自己 所托起的,而永活的上帝萬軍之永恆主我們的上帝的話語、你們卻謬用得偏差了。
  • 現代標點和合本 - 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必做自己的重擔 ,因為你們謬用永生神萬軍之耶和華我們神的言語。
  • 文理和合譯本 - 勿復言耶和華之警示、其人之言、必為己之重負、以爾妄用我維生上帝、萬軍耶和華之言也、
  • 文理委辦譯本 - 爾勿以萬有之主、永生上帝耶和華之言、戲稱重任、若是則爾所言、亦為重任。
  • Nueva Versión Internacional - Pero no deberán mencionar más la frase “Mensaje del Señor”, porque el mensaje de cada uno será su propia palabra, ya que ustedes han distorsionado las palabras del Dios viviente, del Señor Todopoderoso, nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희는 ‘여호와의 엄한 말씀’ 이란 말을 입 밖에 내서는 안 된다. 만일 너희가 그렇게 하면 각자 자기가 한 말이 여호와께서 하신 말씀처럼 되어 살아 계시는 하나님, 곧 전능하신 여호와 우리 하나님의 말씀을 그르치게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.
  • Восточный перевод - но не упоминайте впредь «бремя от Вечного», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Вечного, Повелителя Сил, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но не упоминайте впредь «бремя от Вечного», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Вечного, Повелителя Сил, нашего Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но не упоминайте впредь «бремя от Вечного», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Вечного, Повелителя Сил, нашего Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous ne direz plus : « Voici l’oracle dont l’Eternel me charge », sinon cette parole deviendra une charge pour celui qui la dit, car vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, de notre Dieu, le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - だが、『神からの悲しいニュース』と言って悪ふざけをしてはならない。悲しいのは、おまえたち自身のこと、おまえたちが平気でうそをつくことにほかならないからだ。おまえたちはわたしのことばを曲げ、わたしが言いもしない『神のことば』を作り上げている。
  • Nova Versão Internacional - Nunca mais mencionem a expressão ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, senão essa palavra se tornará uma ‘carga’ para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, do nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber bezeichnet meine Botschaft nicht mehr als Last! Denn wer dies tut, der bürdet sich selbst damit eine Last auf, weil er die Botschaft des Herrn verfälscht, die Worte des lebendigen und allmächtigen Gottes!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đừng bao giờ nói đến ‘tiên tri từ Chúa Hằng Hữu.’ Vì người dùng lời ấy cho tâm địa của riêng mình, như vậy là xuyên tạc lời của Đức Chúa Trời chúng ta, Đức Chúa Trời Hằng Sống, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าอย่าพูดว่า ‘นี่คือพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ อีกเลย เพราะเมื่อเจ้าเอาคำพูดของตัวเองมาแอบอ้างเป็นพระดำรัสของพระองค์ เจ้าก็บิดเบือนพระวจนะของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์พระเจ้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เจ้า​จง​อย่า​พูด​คำ​ว่า ‘คำ​พยากรณ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’ อีก​ต่อ​ไป เพราะ​คำ​พยากรณ์​คือ​คำ​พูด​ของ​เขา​แต่​ละ​คน เจ้า​ได้​บิดเบือน​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​ชีวิต​อยู่ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • 路加福音 19:22 - 主人曰、惡哉僕也、我即以爾言判爾、爾既知我乃嚴人、未置者取之、未播者穫之、
  • 加拉太書 6:5 - 蓋人必各負己擔、○
  • 彼得後書 2:17 - 彼眾如無水之井、如飛雲為狂風所飄、無際之幽暗、為之永存、
  • 彼得後書 2:18 - 出言矜誇虛誕、以肉體之嗜慾及邪侈之事、誘惑甫脫於妄行之人、
  • 詩篇 12:3 - 口唇油滑、舌端誇大者、主必勦滅、
  • 加拉太書 1:7 - 此不足為福音也、但有人擾爾、欲傾覆基督之福音、
  • 加拉太書 1:8 - 或我儕、或天使、傳福音於爾、異於我所傳爾者、則當被阿拿提瑪、 當被阿拿提瑪譯即當被詛之義
  • 加拉太書 1:9 - 我已言之、今復言之、若有人傳福音於爾、異於爾所受者、則當被阿拿提瑪、
  • 撒母耳記上 17:36 - 僕能殺獅熊、此未受割禮之 非利士 人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、
  • 以賽亞書 28:22 - 今爾勿嘲笑、恐爾之縲絏愈加嚴緊、蓋我聞主萬有之天主已定厥命、必殲滅全地、○
  • 詩篇 149:9 - 以定律懲治之、凡敬主之虔誠人、俱如此得榮耀、阿勒盧亞、
  • 馬太福音 12:36 - 我告爾、凡人所出之虛言、審判日必被究詰、
  • 箴言 17:20 - 心乖謬者不得福、言反覆者必遇害、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 以賽亞書 28:13 - 彼以主之言為命復一命、令復一令、誡復一誡、律復一律、在此數言、在彼數言、以致彼眾前往仰傾、遭損折、陷機檻、入網羅、
  • 以賽亞書 28:14 - 爾曹侮慢者、即在 耶路撒冷 轄斯民者、當聽主言、
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為行此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音於爾、使爾棄此虛妄、而歸造天地海及其中萬物之永生天主、
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問旁立之人曰、能殺此 非利士 人、洗 以色列 人之辱者、將何以待之、此未受割禮之 非利士 人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、
  • 猶大書 1:15 - 審判眾人、責諸不虔之罪人、為其所作不虔之事、亦為其謗言讟主、
  • 猶大書 1:16 - 此等人常出怨言、不自知足、從其慾而行、口出矜誇、為利以諂人、○
  • 申命記 5:26 - 世人中曾有何人、聽永生天主之聲由火中出、如我所聞而猶能生乎、
  • 詩篇 64:8 - 彼眾之舌、反陷害己身、凡見之者、必皆遠避、
  • 詩篇 120:3 - 舌詭詐者、主將何以報爾、將以何罰加於爾身、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真天主、為永生之天主、永世為王、主赫怒、大地震動、主發忿、列邦莫當、
  • 列王紀下 19:4 - 亞述 王遣 拉伯沙基 毀謗永生天主、主爾之天主、或聞其言而加以譴責、求爾為此尚存之餘民祈禱、
  • 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷 顛蹶、 猶大 傾仆、因所言所行悖逆主、犯主之榮威、
  • 彼得後書 3:16 - 彼之諸書皆論此事、中有難明、不學者與信不堅者、謬解其意、亦謬解諸經、自取敗亡、
圣经
资源
计划
奉献