Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:34 MSG
逐节对照
  • The Message - “And if anyone, including prophets and priests, goes around saying glibly ‘God’s Message! God’s Message!’ I’ll punish him and his family.
  • 新标点和合本 - 无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡说“耶和华的默示”的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡说“耶和华的默示”的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。
  • 当代译本 - 如果有先知、祭司或百姓宣称有耶和华的启示,我必惩罚他和他全家。
  • 圣经新译本 - “无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。”
  • 现代标点和合本 - 无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
  • 和合本(拼音版) - 无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
  • New International Version - If a prophet or a priest or anyone else claims, ‘This is a message from the Lord,’ I will punish them and their household.
  • New International Reader's Version - A prophet or priest might make a claim. Or someone else might do this. He might claim, ‘This is a message from the Lord.’ Then I will punish them and their family.
  • English Standard Version - And as for the prophet, priest, or one of the people who says, ‘The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
  • New Living Translation - “If any prophet, priest, or anyone else says, ‘I have a prophecy from the Lord,’ I will punish that person along with his entire family.
  • Christian Standard Bible - As for the prophet, priest, or people who say, ‘The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
  • New American Standard Bible - Then as for the prophet or the priest or the people who say, ‘The pronouncement of the Lord,’ I will bring punishment upon that person and his household.
  • New King James Version - “And as for the prophet and the priest and the people who say, ‘The oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.
  • Amplified Bible - And as for the prophet, the priest, or [any of] the people, whoever says, ‘The oracle of the Lord,’ [as if he knows God’s will], I will punish that man and his household.
  • American Standard Version - And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
  • King James Version - And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.
  • New English Translation - I will punish any prophet, priest, or other person who says “The Lord’s message is burdensome.” I will punish both that person and his whole family.’”
  • World English Bible - As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from Yahweh,’ I will even punish that man and his household.
  • 新標點和合本 - 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡說「耶和華的默示」的,無論是先知、是祭司、是百姓,我必懲罰那人和他的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡說「耶和華的默示」的,無論是先知、是祭司、是百姓,我必懲罰那人和他的家。
  • 當代譯本 - 如果有先知、祭司或百姓宣稱有耶和華的啟示,我必懲罰他和他全家。
  • 聖經新譯本 - “無論是先知、是祭司,或是人民,凡說‘這是耶和華的默示’的,我都要懲罰那人和他的家。”
  • 呂振中譯本 - 無論是神言人、是祭司、抑或任何人民、凡說「永恆主之神託」的,那人和他的家、我都要察罰。
  • 現代標點和合本 - 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
  • 文理和合譯本 - 凡先知、或祭司、或庶民、言耶和華之警示者、我必罰其人、及其家、
  • 文理委辦譯本 - 凡先知祭司庶民、以耶和華默示為重任、而譏之者、我必降災於其家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先知祭司庶民、自言得主之默示較諸重任者、我必罰斯人與其家、
  • Nueva Versión Internacional - Y, si un profeta o un sacerdote, o alguien del pueblo, dice: “Este es el mensaje del Señor”, yo castigaré a ese hombre y a su casa.
  • 현대인의 성경 - 예언자나 제사장이나 그 밖에 누구든지 ‘여호와의 엄한 말씀’ 이란 말을 함부로 사용하면 여호와께서 그 사람과 그의 가족을 벌하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом.
  • Восточный перевод - Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Вечного», то Я накажу этого человека и его дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Вечного», то Я накажу этого человека и его дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Вечного», то Я накажу этого человека и его дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si un prophète ou un prêtre, ou si quelqu’un du peuple déclare : « Voici le message dont l’Eternel me charge », je punirai cet homme ainsi que sa famille.
  • リビングバイブル - 『今日の神からの悲しいニュース』などと悪ふざけをする偽預言者、祭司、民がいたら、わたしは彼らとその家族を罰する。
  • Nova Versão Internacional - “Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar: ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, eu castigarei esse homem e a sua família.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Prophet, ein Priester oder jemand aus dem Volk sagt: ›Der Herr hat mir eine Botschaft aufgelastet‹, dann werde ich ihn bestrafen, ihn und seine ganze Familie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một tiên tri, một thầy tế lễ, hoặc một người nào nói: ‘Tôi có lời tiên tri từ Chúa Hằng Hữu,’ thì Ta sẽ trừng phạt người ấy cùng cả gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าปุโรหิตหรือผู้เผยพระวจนะหรือผู้หนึ่งผู้ใดแอบอ้างว่า ‘นี่คือพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้า’ เราจะลงโทษผู้นั้นกับครอบครัวของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สำหรับ​ผู้​เผย​คำ​กล่าว ปุโรหิต หรือ​หนึ่ง​ใน​ชน​ชาติ​ที่​พูด​ว่า ‘นี่​คือ​คำ​พยากรณ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’ เรา​จะ​ลง​โทษ​ผู้​นั้น​และ​ครัว​เรือน​ของ​เขา
交叉引用
  • Lamentations 2:14 - Your prophets courted you with sweet talk. They didn’t face you with your sin so that you could repent. Their sermons were all wishful thinking, deceptive illusions.
逐节对照交叉引用
  • The Message - “And if anyone, including prophets and priests, goes around saying glibly ‘God’s Message! God’s Message!’ I’ll punish him and his family.
  • 新标点和合本 - 无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡说“耶和华的默示”的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡说“耶和华的默示”的,无论是先知、是祭司、是百姓,我必惩罚那人和他的家。
  • 当代译本 - 如果有先知、祭司或百姓宣称有耶和华的启示,我必惩罚他和他全家。
  • 圣经新译本 - “无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。”
  • 现代标点和合本 - 无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
  • 和合本(拼音版) - 无论是先知,是祭司,是百姓,说‘耶和华的默示’,我必刑罚那人和他的家。
  • New International Version - If a prophet or a priest or anyone else claims, ‘This is a message from the Lord,’ I will punish them and their household.
  • New International Reader's Version - A prophet or priest might make a claim. Or someone else might do this. He might claim, ‘This is a message from the Lord.’ Then I will punish them and their family.
  • English Standard Version - And as for the prophet, priest, or one of the people who says, ‘The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
  • New Living Translation - “If any prophet, priest, or anyone else says, ‘I have a prophecy from the Lord,’ I will punish that person along with his entire family.
  • Christian Standard Bible - As for the prophet, priest, or people who say, ‘The burden of the Lord,’ I will punish that man and his household.
  • New American Standard Bible - Then as for the prophet or the priest or the people who say, ‘The pronouncement of the Lord,’ I will bring punishment upon that person and his household.
  • New King James Version - “And as for the prophet and the priest and the people who say, ‘The oracle of the Lord!’ I will even punish that man and his house.
  • Amplified Bible - And as for the prophet, the priest, or [any of] the people, whoever says, ‘The oracle of the Lord,’ [as if he knows God’s will], I will punish that man and his household.
  • American Standard Version - And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.
  • King James Version - And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the Lord, I will even punish that man and his house.
  • New English Translation - I will punish any prophet, priest, or other person who says “The Lord’s message is burdensome.” I will punish both that person and his whole family.’”
  • World English Bible - As for the prophet, the priest, and the people, who say, ‘The message from Yahweh,’ I will even punish that man and his household.
  • 新標點和合本 - 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡說「耶和華的默示」的,無論是先知、是祭司、是百姓,我必懲罰那人和他的家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡說「耶和華的默示」的,無論是先知、是祭司、是百姓,我必懲罰那人和他的家。
  • 當代譯本 - 如果有先知、祭司或百姓宣稱有耶和華的啟示,我必懲罰他和他全家。
  • 聖經新譯本 - “無論是先知、是祭司,或是人民,凡說‘這是耶和華的默示’的,我都要懲罰那人和他的家。”
  • 呂振中譯本 - 無論是神言人、是祭司、抑或任何人民、凡說「永恆主之神託」的,那人和他的家、我都要察罰。
  • 現代標點和合本 - 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。
  • 文理和合譯本 - 凡先知、或祭司、或庶民、言耶和華之警示者、我必罰其人、及其家、
  • 文理委辦譯本 - 凡先知祭司庶民、以耶和華默示為重任、而譏之者、我必降災於其家。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先知祭司庶民、自言得主之默示較諸重任者、我必罰斯人與其家、
  • Nueva Versión Internacional - Y, si un profeta o un sacerdote, o alguien del pueblo, dice: “Este es el mensaje del Señor”, yo castigaré a ese hombre y a su casa.
  • 현대인의 성경 - 예언자나 제사장이나 그 밖에 누구든지 ‘여호와의 엄한 말씀’ 이란 말을 함부로 사용하면 여호와께서 그 사람과 그의 가족을 벌하실 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом.
  • Восточный перевод - Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Вечного», то Я накажу этого человека и его дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Вечного», то Я накажу этого человека и его дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Вечного», то Я накажу этого человека и его дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et si un prophète ou un prêtre, ou si quelqu’un du peuple déclare : « Voici le message dont l’Eternel me charge », je punirai cet homme ainsi que sa famille.
  • リビングバイブル - 『今日の神からの悲しいニュース』などと悪ふざけをする偽預言者、祭司、民がいたら、わたしは彼らとその家族を罰する。
  • Nova Versão Internacional - “Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar: ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, eu castigarei esse homem e a sua família.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Prophet, ein Priester oder jemand aus dem Volk sagt: ›Der Herr hat mir eine Botschaft aufgelastet‹, dann werde ich ihn bestrafen, ihn und seine ganze Familie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu một tiên tri, một thầy tế lễ, hoặc một người nào nói: ‘Tôi có lời tiên tri từ Chúa Hằng Hữu,’ thì Ta sẽ trừng phạt người ấy cùng cả gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าปุโรหิตหรือผู้เผยพระวจนะหรือผู้หนึ่งผู้ใดแอบอ้างว่า ‘นี่คือพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้า’ เราจะลงโทษผู้นั้นกับครอบครัวของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สำหรับ​ผู้​เผย​คำ​กล่าว ปุโรหิต หรือ​หนึ่ง​ใน​ชน​ชาติ​ที่​พูด​ว่า ‘นี่​คือ​คำ​พยากรณ์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า’ เรา​จะ​ลง​โทษ​ผู้​นั้น​และ​ครัว​เรือน​ของ​เขา
  • Lamentations 2:14 - Your prophets courted you with sweet talk. They didn’t face you with your sin so that you could repent. Their sermons were all wishful thinking, deceptive illusions.
圣经
资源
计划
奉献