逐节对照
- 呂振中譯本 - 你看,永恆主發神諭說,那些神言人拿 口 舌發神諭說,是 永恆主 發神諭說的,我總跟他們作對。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,我要对付那些假先知,他们妄自说预言,却谎称是耶和华的话。”
- 圣经新译本 - “看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头说‘是耶和华说的’,我必与他们反对。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些先知用舌头说是耶和华说的,我必与他们反对。”
- New International Version - Yes,” declares the Lord, “I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ‘The Lord declares.’
- New International Reader's Version - Yes,” announces the Lord. “I am against the prophets who speak their own words. But they still say, ‘Here is what the Lord says.’
- English Standard Version - Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, ‘declares the Lord.’
- New Living Translation - I am against these smooth-tongued prophets who say, ‘This prophecy is from the Lord!’
- Christian Standard Bible - I am against the prophets” — the Lord’s declaration — “who use their own tongues to make a declaration.
- New American Standard Bible - Behold, I am against the prophets,” declares the Lord, “who use their tongues and declare, ‘The Lord declares!’
- New King James Version - Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
- Amplified Bible - Hear this, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their [own deceitful] tongues and say, ‘Thus says the Lord.’
- American Standard Version - Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
- King James Version - Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.
- New English Translation - I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who are using their own tongues to declare, ‘The Lord declares….’
- World English Bible - Behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who use their tongues, and say, ‘He says.’
- 新標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們妄自說預言,卻謊稱是耶和華的話。」
- 聖經新譯本 - “看哪!那些先知用自己的舌頭說:‘這是耶和華的宣告’,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭說『是耶和華說的』,我必與他們反對。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、
- 文理委辦譯本 - 又曰、凡先知自述其言、偽托我名者、我必罰之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、凡先知隨口出詞、妄言曰主云者、我必罰之、
- Nueva Versión Internacional - Yo estoy contra los profetas que sueltan la lengua y hablan por hablar —afirma el Señor—.
- Новый Русский Перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Господь, – что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
- Восточный перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à ces prophètes, déclare l’Eternel, qui agitent leur langue pour prononcer un oracle.
- Nova Versão Internacional - Sim”, declara o Senhor, “estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
- Hoffnung für alle - Sie werden mir ganz gewiss nicht entkommen, diese Propheten, die ihre eigenen Gedanken von sich geben und dann sagen: ›Der Herr hat gesprochen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chống lại các tiên tri uốn ba tấc lưỡi lừa gạt dân rằng: ‘Đây là lời tiên tri đến từ Chúa Hằng Hữu!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ถูกแล้ว เราเป็นศัตรูกับผู้เผยพระวจนะซึ่งกระดกลิ้นตัวเอง แต่ก็ยังอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ดูเถิด เรากล่าวโทษบรรดาผู้เผยคำกล่าว พวกเขาใช้ลิ้นอ้างว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า’”
交叉引用
- 以賽亞書 30:10 - 他們對先見們說:『不要見異象哦』; 對見異象的人說:『不要向我們 傳講對的異象哦; 只要向我們說圓滑的話, 傳講虛幻的異象好啦;
- 歷代志下 18:5 - 於是 以色列 王集合了神言人四百位, 問 他們說:『我到 基列 的 拉末 去交戰可以麼?還是忍着不去呢?』他們說:『你可以上去;上帝一定將 那地 交在王手裏。』
- 歷代志下 18:19 - 永恆主說:「誰去引誘 以色列 王 亞哈 上去、倒斃在 基列 的 拉末 呢?」這個說這樣,那個說那樣。
- 歷代志下 18:20 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」永恆主 問 他說:「你用甚麼法子呢?」
- 歷代志下 18:21 - 他說:「我要出去,在他的眾神言人口中做個虛假之靈。」永恆主說:「這樣你就會引誘,並且能成功;你出去這樣行吧。」
- 彌迦書 2:11 - 假使有人以虛假的作風往來 而撒謊 說 : 『我要向你 們 發 神言 講論酒和濃酒的題目 』, 這種人便可以做這人民的神言人了!
- 歷代志下 18:10 - 基拿拿 的兒子 西底家 為自己造了鐵角說:『永恆主這麼說:「你要用這些角去牴觸 亞蘭 人,直到將他們滅盡。」』
- 歷代志下 18:11 - 所有的神言人也都這樣傳神言說:『你可以上 基列 的 拉末 去,取得勝利;永恆主一定將 那地 交在王手裏。』
- 歷代志下 18:12 - 那去召 米該雅 的使者對 米該雅 說:『看哪,眾神言人都一口同聲向王說吉祥話;你的話也要像他們中間的一位;總要說吉祥話呀。』
- 耶利米書 23:17 - 他們不斷地對藐視永恆主之話的人說 :「你們必平安無事」;又 對 所有隨着自己頑強之心意而行的人說:「必沒有災禍會臨到你們。」』