逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à ces prophètes, déclare l’Eternel, qui agitent leur langue pour prononcer un oracle.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些先知用自己的舌头说是耶和华说的;看哪,我必与他们为敌。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,我要对付那些假先知,他们妄自说预言,却谎称是耶和华的话。”
- 圣经新译本 - “看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“那些先知用舌头说‘是耶和华说的’,我必与他们反对。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那些先知用舌头说是耶和华说的,我必与他们反对。”
- New International Version - Yes,” declares the Lord, “I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, ‘The Lord declares.’
- New International Reader's Version - Yes,” announces the Lord. “I am against the prophets who speak their own words. But they still say, ‘Here is what the Lord says.’
- English Standard Version - Behold, I am against the prophets, declares the Lord, who use their tongues and declare, ‘declares the Lord.’
- New Living Translation - I am against these smooth-tongued prophets who say, ‘This prophecy is from the Lord!’
- Christian Standard Bible - I am against the prophets” — the Lord’s declaration — “who use their own tongues to make a declaration.
- New American Standard Bible - Behold, I am against the prophets,” declares the Lord, “who use their tongues and declare, ‘The Lord declares!’
- New King James Version - Behold, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their tongues and say, ‘He says.’
- Amplified Bible - Hear this, I am against the prophets,” says the Lord, “who use their [own deceitful] tongues and say, ‘Thus says the Lord.’
- American Standard Version - Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.
- King James Version - Behold, I am against the prophets, saith the Lord, that use their tongues, and say, He saith.
- New English Translation - I, the Lord, affirm that I am opposed to those prophets who are using their own tongues to declare, ‘The Lord declares….’
- World English Bible - Behold, I am against the prophets,” says Yahweh, “who use their tongues, and say, ‘He says.’
- 新標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些先知用自己的舌頭說是耶和華說的;看哪,我必與他們為敵。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,我要對付那些假先知,他們妄自說預言,卻謊稱是耶和華的話。」
- 聖經新譯本 - “看哪!那些先知用自己的舌頭說:‘這是耶和華的宣告’,我要對付他們。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 你看,永恆主發神諭說,那些神言人拿 口 舌發神諭說,是 永恆主 發神諭說的,我總跟他們作對。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「那些先知用舌頭說『是耶和華說的』,我必與他們反對。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡先知信口曰、彼言之矣、我必攻之、
- 文理委辦譯本 - 又曰、凡先知自述其言、偽托我名者、我必罰之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、凡先知隨口出詞、妄言曰主云者、我必罰之、
- Nueva Versión Internacional - Yo estoy contra los profetas que sueltan la lengua y hablan por hablar —afirma el Señor—.
- Новый Русский Перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Господь, – что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».
- Восточный перевод - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя: «Вечный возвещает».
- Nova Versão Internacional - Sim”, declara o Senhor, “estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
- Hoffnung für alle - Sie werden mir ganz gewiss nicht entkommen, diese Propheten, die ihre eigenen Gedanken von sich geben und dann sagen: ›Der Herr hat gesprochen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chống lại các tiên tri uốn ba tấc lưỡi lừa gạt dân rằng: ‘Đây là lời tiên tri đến từ Chúa Hằng Hữu!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ถูกแล้ว เราเป็นศัตรูกับผู้เผยพระวจนะซึ่งกระดกลิ้นตัวเอง แต่ก็ยังอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ดูเถิด เรากล่าวโทษบรรดาผู้เผยคำกล่าว พวกเขาใช้ลิ้นอ้างว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า’”
交叉引用
- Esaïe 30:10 - qui disent aux prophètes : ╵« Ne prophétisez pas », et à ceux qui ont des révélations : ╵« Cessez de nous servir ╵des révélations vraies ! Annoncez-nous ╵des choses agréables, que vos révélations ╵nous bercent d’illusions !
- 2 Chroniques 18:5 - Le roi d’Israël rassembla les prophètes, qui étaient environ quatre cents, et leur demanda : Devons-nous aller reprendre Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Ils répondirent : Vas-y ! Dieu la livrera au roi.
- 2 Chroniques 18:19 - L’Eternel demanda : « Qui trompera Achab, le roi d’Israël, pour qu’il aille attaquer Ramoth en Galaad et qu’il tombe sur le champ de bataille ? » L’un proposait ceci, l’autre cela.
- 2 Chroniques 18:20 - Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Eternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Eternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? »
- 2 Chroniques 18:21 - « J’irai, répondit-il, inspirer des mensonges à tous ses prophètes. » L’Eternel dit : « Pour sûr, tu le tromperas, tu y réussiras. Va donc et fais comme tu l’as dit ! »
- Michée 2:11 - Car si un homme vient ╵qui court après le vent, qui profère des mensonges et qui dit : « Pour toi je vais débiter des paroles , distiller du bon vin , ╵des boissons enivrantes », cet homme-là devient ╵le distillateur de paroles ╵pour tout ce peuple !
- 2 Chroniques 18:10 - L’un d’eux, Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes de fer et affirmait : Voici ce que déclare l’Eternel : « Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à leur extermination. »
- 2 Chroniques 18:11 - Tous les autres prophètes confirmaient ce message et disaient : Va attaquer Ramoth en Galaad ! Tu seras vainqueur, et l’Eternel livrera la ville au roi.
- 2 Chroniques 18:12 - Pendant ce temps, le messager qui était allé chercher Michée lui dit : Les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Tu feras bien de parler comme eux et de lui prédire aussi le succès !
- Jérémie 23:17 - A ceux qui me méprisent ils disent : « L’Eternel a parlé, vous connaîtrez la paix. » Et à tous ceux ╵qui suivent les penchants ╵de leur cœur obstiné, ils disent : « Le malheur ╵ne vous atteindra pas ! »