Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:21 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - わたしが遣わした覚えのない預言者が、 わたしのために語っていると言っている。 わたしは彼らに何も言わなかったのに、 自分たちの預言がわたしのものだと言いはる。
  • 新标点和合本 - “我没有打发那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并未差遣那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并未差遣那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
  • 当代译本 - “我没有差遣这些先知, 他们却妄自行动; 我没有对他们说话, 他们却乱发预言。
  • 圣经新译本 - “我没有差派这些先知, 但他们自己到处跑; 我没有对他们说话, 他们竟擅自说预言。
  • 现代标点和合本 - “我没有打发那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
  • 和合本(拼音版) - “我没有打发那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
  • New International Version - I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
  • New International Reader's Version - I did not send these prophets. But they have run to tell you their message anyway. I did not speak to them. But they have still prophesied.
  • English Standard Version - “I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
  • New Living Translation - “I have not sent these prophets, yet they run around claiming to speak for me. I have given them no message, yet they go on prophesying.
  • The Message - “I never sent these prophets, but they ran anyway. I never spoke to them, but they preached away. If they’d have bothered to sit down and meet with me, they’d have preached my Message to my people. They’d have gotten them back on the right track, gotten them out of their evil ruts. * * *
  • Christian Standard Bible - I did not send out these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
  • New American Standard Bible - I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.
  • New King James Version - “I have not sent these prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • Amplified Bible - I did not send [these counterfeit] prophets, Yet they ran; I did not speak to them, Yet they prophesied.
  • American Standard Version - I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
  • King James Version - I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • New English Translation - I did not send those prophets. Yet they were in a hurry to give their message. I did not tell them anything. Yet they prophesied anyway.
  • World English Bible - I didn’t send these prophets, yet they ran. I didn’t speak to them, yet they prophesied.
  • 新標點和合本 - 我沒有打發那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並未差遣那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並未差遣那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
  • 當代譯本 - 「我沒有差遣這些先知, 他們卻妄自行動; 我沒有對他們說話, 他們卻亂發預言。
  • 聖經新譯本 - “我沒有差派這些先知, 但他們自己到處跑; 我沒有對他們說話, 他們竟擅自說預言。
  • 呂振中譯本 - 『我沒有差遣那些神言人, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自傳神言。
  • 現代標點和合本 - 「我沒有打發那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
  • 文理和合譯本 - 維彼先知、我未遣之、彼猶奔走、我未諭之、彼猶預言、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼先知、我未遣之、而自趨、我未命之、而自言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼先知、我未遣之、彼自奔趨、我未諭之、彼擅自而言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo no envié a esos profetas, pero ellos corrieron; ni siquiera les hablé, pero ellos profetizaron.
  • 현대인의 성경 - 이 예언자들은 내가 보내지도 않았는데 돌아다니며, 내가 그들에게 아무 말도 하지 않았는데 예언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
  • Восточный перевод - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas mandaté ╵tous ces prophètes-là, et cependant, ils courent ! Et je ne leur ai pas ╵adressé la parole. Pourtant, ils prophétisent !
  • Nova Versão Internacional - Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch sind sie losgezogen. Ich habe ihnen keine Botschaft anvertraut, trotzdem haben sie geweissagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chưa sai chúng làm tiên tri, chúng đã chạy quanh nhận nói cho Ta. Ta chưa cho chúng sứ điệp nào, chúng đã đi nói tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ใช้ผู้เผยพระวจนะเหล่านี้มา แต่พวกเขาก็กล่าวถ้อยคำของตนออกมา เราไม่ได้ตรัสอะไรกับเขา แต่พวกเขาก็พยากรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ไม่​ได้​ใช้​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ไป แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​รีบ​ไป เรา​ไม่​ได้​พูด​กับ​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​เผย​ความ
交叉引用
  • エレミヤ書 28:15 - そこで、エレミヤは偽預言者ハナヌヤに言いました。「よく聞け、ハナヌヤ。主はあなたをお遣わしにならなかった。ところが人々は、あなたのうそを信じ込んでいる。
  • ヨハネの福音書 20:21 - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
  • 使徒の働き 13:4 - 二人は聖霊に導かれてセルキヤに行き、そこから、船でキプロス島に向かいました。
  • ローマ人への手紙 10:15 - また、神に遣わされなければ、どうして人々のところへ出かけて教えることができるでしょうか。聖書に、「神との平和を宣べ伝え、良い知らせをもたらす人の足は、なんとうるわしいことか」(イザヤ52・7)とあるのは、まさにこのことです。
  • イザヤ書 6:8 - 続いて主の声がしました。「だれをわたしの民への使いとしよう。だれが行ってくれるだろうか。」 「主よ、私が行きます。私を使いに出してください。」
  • エレミヤ書 29:9 - 彼らは、わたしの名によってうその預言をするからだ。わたしは彼らを遣わさなかった。
  • エレミヤ書 29:31 - 「バビロンに流された者全員に封をしていない手紙を出し、こう伝えなさい。わたしは任命した覚えがないのに、ネヘラム人シェマヤは勝手に『預言』し、うそを信じ込ませようとした。
  • エレミヤ書 23:32 - 彼らが知恵をしぼって考え出した夢は、わたしの民を罪へ誘い込む、まことしやかなうそで固まっている。わたしは彼らを遣わさなかったし、彼らには、わたしの民に告げることなど何もない。
  • エレミヤ書 27:15 - 『わたしは送り出した覚えもないのに、彼らはわたしの名によって、おまえたちにうそをついている。どうしても彼らの言うことを聞くというなら、おまえを、偽預言者ともどもこの国から追放して、殺すよりほかはない』と、神は言っています。」
  • エレミヤ書 14:14 - 主はこう答えました。「預言者たちは、わたしの名によってうそをついている。わたしは彼らを送り出したことも、何か話すようにと命じたこともない。彼らは、見たことも聞いたこともない幻と啓示について預言している。口から出まかせに、まやかしごとを話す。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - わたしが遣わした覚えのない預言者が、 わたしのために語っていると言っている。 わたしは彼らに何も言わなかったのに、 自分たちの預言がわたしのものだと言いはる。
  • 新标点和合本 - “我没有打发那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并未差遣那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并未差遣那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
  • 当代译本 - “我没有差遣这些先知, 他们却妄自行动; 我没有对他们说话, 他们却乱发预言。
  • 圣经新译本 - “我没有差派这些先知, 但他们自己到处跑; 我没有对他们说话, 他们竟擅自说预言。
  • 现代标点和合本 - “我没有打发那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
  • 和合本(拼音版) - “我没有打发那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
  • New International Version - I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
  • New International Reader's Version - I did not send these prophets. But they have run to tell you their message anyway. I did not speak to them. But they have still prophesied.
  • English Standard Version - “I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
  • New Living Translation - “I have not sent these prophets, yet they run around claiming to speak for me. I have given them no message, yet they go on prophesying.
  • The Message - “I never sent these prophets, but they ran anyway. I never spoke to them, but they preached away. If they’d have bothered to sit down and meet with me, they’d have preached my Message to my people. They’d have gotten them back on the right track, gotten them out of their evil ruts. * * *
  • Christian Standard Bible - I did not send out these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
  • New American Standard Bible - I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.
  • New King James Version - “I have not sent these prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • Amplified Bible - I did not send [these counterfeit] prophets, Yet they ran; I did not speak to them, Yet they prophesied.
  • American Standard Version - I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
  • King James Version - I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
  • New English Translation - I did not send those prophets. Yet they were in a hurry to give their message. I did not tell them anything. Yet they prophesied anyway.
  • World English Bible - I didn’t send these prophets, yet they ran. I didn’t speak to them, yet they prophesied.
  • 新標點和合本 - 我沒有打發那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並未差遣那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並未差遣那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
  • 當代譯本 - 「我沒有差遣這些先知, 他們卻妄自行動; 我沒有對他們說話, 他們卻亂發預言。
  • 聖經新譯本 - “我沒有差派這些先知, 但他們自己到處跑; 我沒有對他們說話, 他們竟擅自說預言。
  • 呂振中譯本 - 『我沒有差遣那些神言人, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自傳神言。
  • 現代標點和合本 - 「我沒有打發那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
  • 文理和合譯本 - 維彼先知、我未遣之、彼猶奔走、我未諭之、彼猶預言、
  • 文理委辦譯本 - 惟彼先知、我未遣之、而自趨、我未命之、而自言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼先知、我未遣之、彼自奔趨、我未諭之、彼擅自而言、
  • Nueva Versión Internacional - Yo no envié a esos profetas, pero ellos corrieron; ni siquiera les hablé, pero ellos profetizaron.
  • 현대인의 성경 - 이 예언자들은 내가 보내지도 않았는데 돌아다니며, 내가 그들에게 아무 말도 하지 않았는데 예언하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
  • Восточный перевод - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas mandaté ╵tous ces prophètes-là, et cependant, ils courent ! Et je ne leur ai pas ╵adressé la parole. Pourtant, ils prophétisent !
  • Nova Versão Internacional - Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
  • Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch sind sie losgezogen. Ich habe ihnen keine Botschaft anvertraut, trotzdem haben sie geweissagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chưa sai chúng làm tiên tri, chúng đã chạy quanh nhận nói cho Ta. Ta chưa cho chúng sứ điệp nào, chúng đã đi nói tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ใช้ผู้เผยพระวจนะเหล่านี้มา แต่พวกเขาก็กล่าวถ้อยคำของตนออกมา เราไม่ได้ตรัสอะไรกับเขา แต่พวกเขาก็พยากรณ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ไม่​ได้​ใช้​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ไป แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​รีบ​ไป เรา​ไม่​ได้​พูด​กับ​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​เผย​ความ
  • エレミヤ書 28:15 - そこで、エレミヤは偽預言者ハナヌヤに言いました。「よく聞け、ハナヌヤ。主はあなたをお遣わしにならなかった。ところが人々は、あなたのうそを信じ込んでいる。
  • ヨハネの福音書 20:21 - イエスはもう一度言われました。「平安があるように。父がわたしをお遣わしになったように、わたしもあなたがたを遣わします。」
  • 使徒の働き 13:4 - 二人は聖霊に導かれてセルキヤに行き、そこから、船でキプロス島に向かいました。
  • ローマ人への手紙 10:15 - また、神に遣わされなければ、どうして人々のところへ出かけて教えることができるでしょうか。聖書に、「神との平和を宣べ伝え、良い知らせをもたらす人の足は、なんとうるわしいことか」(イザヤ52・7)とあるのは、まさにこのことです。
  • イザヤ書 6:8 - 続いて主の声がしました。「だれをわたしの民への使いとしよう。だれが行ってくれるだろうか。」 「主よ、私が行きます。私を使いに出してください。」
  • エレミヤ書 29:9 - 彼らは、わたしの名によってうその預言をするからだ。わたしは彼らを遣わさなかった。
  • エレミヤ書 29:31 - 「バビロンに流された者全員に封をしていない手紙を出し、こう伝えなさい。わたしは任命した覚えがないのに、ネヘラム人シェマヤは勝手に『預言』し、うそを信じ込ませようとした。
  • エレミヤ書 23:32 - 彼らが知恵をしぼって考え出した夢は、わたしの民を罪へ誘い込む、まことしやかなうそで固まっている。わたしは彼らを遣わさなかったし、彼らには、わたしの民に告げることなど何もない。
  • エレミヤ書 27:15 - 『わたしは送り出した覚えもないのに、彼らはわたしの名によって、おまえたちにうそをついている。どうしても彼らの言うことを聞くというなら、おまえを、偽預言者ともどもこの国から追放して、殺すよりほかはない』と、神は言っています。」
  • エレミヤ書 14:14 - 主はこう答えました。「預言者たちは、わたしの名によってうそをついている。わたしは彼らを送り出したことも、何か話すようにと命じたこともない。彼らは、見たことも聞いたこともない幻と啓示について預言している。口から出まかせに、まやかしごとを話す。
圣经
资源
计划
奉献