逐节对照
- Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ich habe diese Propheten nicht gesandt, und doch sind sie losgezogen. Ich habe ihnen keine Botschaft anvertraut, trotzdem haben sie geweissagt.
- 新标点和合本 - “我没有打发那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我并未差遣那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
- 和合本2010(神版-简体) - 我并未差遣那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
- 当代译本 - “我没有差遣这些先知, 他们却妄自行动; 我没有对他们说话, 他们却乱发预言。
- 圣经新译本 - “我没有差派这些先知, 但他们自己到处跑; 我没有对他们说话, 他们竟擅自说预言。
- 现代标点和合本 - “我没有打发那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
- 和合本(拼音版) - “我没有打发那些先知, 他们竟自奔跑; 我没有对他们说话, 他们竟自预言。
- New International Version - I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
- New International Reader's Version - I did not send these prophets. But they have run to tell you their message anyway. I did not speak to them. But they have still prophesied.
- English Standard Version - “I did not send the prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
- New Living Translation - “I have not sent these prophets, yet they run around claiming to speak for me. I have given them no message, yet they go on prophesying.
- The Message - “I never sent these prophets, but they ran anyway. I never spoke to them, but they preached away. If they’d have bothered to sit down and meet with me, they’d have preached my Message to my people. They’d have gotten them back on the right track, gotten them out of their evil ruts. * * *
- Christian Standard Bible - I did not send out these prophets, yet they ran. I did not speak to them, yet they prophesied.
- New American Standard Bible - I did not send these prophets, But they ran. I did not speak to them, But they prophesied.
- New King James Version - “I have not sent these prophets, yet they ran. I have not spoken to them, yet they prophesied.
- Amplified Bible - I did not send [these counterfeit] prophets, Yet they ran; I did not speak to them, Yet they prophesied.
- American Standard Version - I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.
- King James Version - I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.
- New English Translation - I did not send those prophets. Yet they were in a hurry to give their message. I did not tell them anything. Yet they prophesied anyway.
- World English Bible - I didn’t send these prophets, yet they ran. I didn’t speak to them, yet they prophesied.
- 新標點和合本 - 我沒有打發那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並未差遣那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我並未差遣那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
- 當代譯本 - 「我沒有差遣這些先知, 他們卻妄自行動; 我沒有對他們說話, 他們卻亂發預言。
- 聖經新譯本 - “我沒有差派這些先知, 但他們自己到處跑; 我沒有對他們說話, 他們竟擅自說預言。
- 呂振中譯本 - 『我沒有差遣那些神言人, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自傳神言。
- 現代標點和合本 - 「我沒有打發那些先知, 他們竟自奔跑; 我沒有對他們說話, 他們竟自預言。
- 文理和合譯本 - 維彼先知、我未遣之、彼猶奔走、我未諭之、彼猶預言、
- 文理委辦譯本 - 惟彼先知、我未遣之、而自趨、我未命之、而自言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼先知、我未遣之、彼自奔趨、我未諭之、彼擅自而言、
- Nueva Versión Internacional - Yo no envié a esos profetas, pero ellos corrieron; ni siquiera les hablé, pero ellos profetizaron.
- 현대인의 성경 - 이 예언자들은 내가 보내지도 않았는데 돌아다니며, 내가 그들에게 아무 말도 하지 않았는데 예언하였다.
- Новый Русский Перевод - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
- Восточный перевод - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.
- La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas mandaté ╵tous ces prophètes-là, et cependant, ils courent ! Et je ne leur ai pas ╵adressé la parole. Pourtant, ils prophétisent !
- リビングバイブル - わたしが遣わした覚えのない預言者が、 わたしのために語っていると言っている。 わたしは彼らに何も言わなかったのに、 自分たちの預言がわたしのものだと言いはる。
- Nova Versão Internacional - Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chưa sai chúng làm tiên tri, chúng đã chạy quanh nhận nói cho Ta. Ta chưa cho chúng sứ điệp nào, chúng đã đi nói tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ใช้ผู้เผยพระวจนะเหล่านี้มา แต่พวกเขาก็กล่าวถ้อยคำของตนออกมา เราไม่ได้ตรัสอะไรกับเขา แต่พวกเขาก็พยากรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เราไม่ได้ใช้บรรดาผู้เผยคำกล่าวไป แต่พวกเขาก็ยังรีบไป เราไม่ได้พูดกับพวกเขา แต่พวกเขาก็ยังเผยความ
交叉引用
- Jeremia 28:15 - Dann sagte Jeremia zu ihm: »Hör gut zu, Hananja! Der Herr hat dich nicht gesandt, aber trotzdem verführst du das Volk dazu, auf deine Lügen zu vertrauen!
- Johannes 20:21 - Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
- Apostelgeschichte 13:4 - Auf diese Weise vom Heiligen Geist selbst ausgesandt, kamen Barnabas und Saulus zuerst nach Seleuzia und von dort mit einem Schiff nach Zypern.
- Römer 10:15 - Wer aber soll Gottes Botschaft verkünden, ohne dazu beauftragt zu sein? Allerdings hat Gott den Auftrag zur Verkündigung bereits gegeben, denn es ist schon in der Heiligen Schrift vorausgesagt: »Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote kommt, der eine gute Nachricht bringt!«
- Jesaja 6:8 - Danach hörte ich den Herrn fragen: »Wen soll ich zu meinem Volk senden? Wer will unser Bote sein?« Ich antwortete: »Ich bin bereit, sende mich!«
- Jeremia 29:9 - Sie erzählen euch nichts als Lügen und berufen sich dabei auch noch auf mich. Doch ich, der Herr, habe sie nicht gesandt.
- Jeremia 29:31 - allen Verbannten in Babylonien diese Botschaft über dich weiterzugeben: So spricht der Herr: Schemaja aus Nehelam redet zu euch, als wäre er ein Prophet, doch ich habe ihn nicht gesandt. Er verführt euch dazu, auf Lügen zu vertrauen.
- Jeremia 23:32 - Nein, mir entgehen diese Lügner nicht, die ihre Träume als mein Wort ausgeben! Sie führen mein Volk in die Irre und täuschen es mit ihrer zusammengereimten Botschaft. Ich, der Herr, habe sie nicht gesandt und ihnen keinen Auftrag gegeben. Sie helfen diesem Volk keinen Schritt weiter!«
- Jeremia 27:15 - So spricht der Herr: Ich habe diese Propheten nicht zu euch gesandt; sie erzählen euch Lügen und berufen sich dabei auch noch auf mich! Wenn ihr auf sie hört, werde ich euch vertreiben, und ihr werdet umkommen, ihr und diese Propheten, die euch nur täuschen wollen!«
- Jeremia 14:14 - Doch der Herr sprach zu mir: »Was diese Propheten in meinem Namen verkünden, ist nichts als Lüge! Ich habe sie weder beauftragt noch gesandt, kein Wort habe ich mit ihnen geredet! Erlogene Visionen geben sie euch weiter, trügerische Wahrsagerei und ihre eigenen Hirngespinste.