Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 撒瑪利亞之先知、託巴力而預言、以惑我民以色列、我見其愚、
  • 新标点和合本 - 我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄; 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走错了路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事; 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走迷了路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事; 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走迷了路。
  • 当代译本 - 我看见撒玛利亚的先知行可憎之事, 他们靠巴力说预言, 引诱我的子民以色列走入歧途。
  • 圣经新译本 - “在撒玛利亚的先知中, 我看见可厌的事: 他们竟奉巴力的名说预言, 使我的子民以色列走错了路。
  • 现代标点和合本 - “我在撒马利亚的先知中曾见愚妄, 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走错了路。
  • 和合本(拼音版) - 我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄, 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走错了路。
  • New International Version - “Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
  • New International Reader's Version - “Among the prophets of Samaria I saw something I can’t stand. They were prophesying in the name of Baal. They were leading my people Israel astray.
  • English Standard Version - In the prophets of Samaria I saw an unsavory thing: they prophesied by Baal and led my people Israel astray.
  • New Living Translation - “I saw that the prophets of Samaria were terribly evil, for they prophesied in the name of Baal and led my people of Israel into sin.
  • The Message - “Over in Samaria I saw prophets acting like silly fools—shocking! They preached using that no-god Baal for a text, messing with the minds of my people. And the Jerusalem prophets are even worse—horrible!— sex-driven, living a lie, Subsidizing a culture of wickedness, and never giving it a second thought. They’re as bad as those wretches in old Sodom, the degenerates of old Gomorrah.”
  • Christian Standard Bible - Among the prophets of Samaria I saw something disgusting: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
  • New American Standard Bible - “Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
  • New King James Version - “And I have seen folly in the prophets of Samaria: They prophesied by Baal And caused My people Israel to err.
  • Amplified Bible - “And I have seen a foolish and an offensive thing in the prophets of Samaria: They prophesied by Baal and caused My people Israel to go astray.
  • American Standard Version - And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
  • King James Version - And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
  • New English Translation - The Lord says, “I saw the prophets of Samaria doing something that was disgusting. They prophesied in the name of the god Baal and led my people Israel astray.
  • World English Bible - “I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
  • 新標點和合本 - 我在撒馬利亞的先知中曾見愚妄; 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走錯了路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在撒瑪利亞的先知中曾見狂妄的事; 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走迷了路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在撒瑪利亞的先知中曾見狂妄的事; 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走迷了路。
  • 當代譯本 - 我看見撒瑪利亞的先知行可憎之事, 他們靠巴力說預言, 引誘我的子民以色列走入歧途。
  • 聖經新譯本 - “在撒瑪利亞的先知中, 我看見可厭的事: 他們竟奉巴力的名說預言, 使我的子民以色列走錯了路。
  • 呂振中譯本 - 在 撒瑪利亞 的神言人之中 我見過令人作嘔的事: 他們靠着 巴力 而傳神言, 使我人民 以色列 走錯了路。
  • 現代標點和合本 - 「我在撒馬利亞的先知中曾見愚妄, 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走錯了路。
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞之先知、託巴力之名振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 撒瑪利亞 之先知、託 巴力 之名、傳述預言、迷惑我民 以色列 、其愚我所洞見、
  • Nueva Versión Internacional - »Algo insólito he observado entre los profetas de Samaria: profetizaron en nombre de Baal, y descarriaron a mi pueblo Israel.
  • 현대인의 성경 - “내가 사마리아 예언자들 가운데서도 역겨운 일을 보았다. 그들이 바알의 이름으로 예언하고 내 백성 이스라엘을 잘못된 길로 인도하였다.
  • Новый Русский Перевод - В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.
  • Восточный перевод - В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В сомарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu des choses scandaleuses chez les prophètes ╵de Samarie  : ils ont prophétisé ╵au nom du dieu Baal et ils ont égaré ╵mon peuple : Israël.
  • リビングバイブル - わたしは、サマリヤの預言者が 考えられないほど悪いことを知った。 彼らはバアルによって預言し、 わたしの民イスラエルを罪に引きずり込んだからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Entre os profetas de Samaria vi algo repugnante: eles profetizaram por Baal e desviaram Israel, o meu povo.
  • Hoffnung für alle - Unter den Propheten von Samaria habe ich Abscheuliches gesehen: Sie haben im Namen des Gottes Baal geweissagt und mein Volk in die Irre geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã thấy các tiên tri Sa-ma-ri gian ác khủng khiếp, vì chúng nhân danh Ba-anh mà nói tiên tri và dẫn Ít-ra-ên, dân Ta vào con đường tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในหมู่ผู้เผยพระวจนะของสะมาเรีย เราเห็นสิ่งน่ารังเกียจคือ พวกเขาพยากรณ์ในนามพระบาอัล และนำประชากรอิสราเอลของเราหลงผิดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เห็น​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว ที่​อยู่​ใน​สะมาเรีย​กระทำ​ผิด พวก​เขา​เผย​ความ​ด้วย​เทพเจ้า​บาอัล และ​นำ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​หลง​ผิด
交叉引用
  • 列王紀上 18:40 - 以利亞謂眾曰、執巴力之先知、毋使一人逸、遂執之、以利亞曳至基順溪、殺之於彼、○
  • 列王紀上 18:25 - 以利亞謂巴力之先知曰、爾曹眾多、先簡一牛備之、而籲爾神之名、惟不縱火、
  • 列王紀上 18:26 - 乃取所予之牛備之、自朝至午、籲巴力之名曰、巴力歟、其聽我、然無聲響、無應者、彼則踊於壇之四周、
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、以利亞戲之曰、大聲而呼、彼乃神、或默想、或暫出、或遠行、或假寐、必使之醒、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、
  • 歷代志下 33:9 - 瑪拿西誘猶大及耶路撒冷居民、致其行惡、較耶和華於以色列人前、所滅之族尤甚、
  • 何西阿書 9:7 - 懲罰之日既至、報施之日已來、以色列必知之、先知愚妄、感於靈者顚狂、因爾多罪、怨恨特甚、
  • 何西阿書 9:8 - 以法蓮之守望、上帝所立、而為先知、罹網羅於諸途、見怨於上帝家、
  • 列王紀上 18:18 - 對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
  • 列王紀上 18:19 - 今當遣人集以色列眾、與巴力之先知四百五十人、及木偶之先知四百人、食於耶洗別之席者、至迦密山見我、
  • 列王紀上 18:20 - 亞哈遂遣人詣以色列眾、集諸先知、至迦密山、
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞前謂民眾曰、爾持兩端、躊躇莫決、將至何時、如以耶和華為上帝、則從之、如以巴力為上帝、則從彼、民不答一詞、
  • 以賽亞書 9:16 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
  • 耶利米書 2:8 - 祭司未言耶和華安在、講法律者不識我、民牧干罪於我、先知託巴力之名而預言、從無益之事、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 撒瑪利亞之先知、託巴力而預言、以惑我民以色列、我見其愚、
  • 新标点和合本 - 我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄; 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走错了路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事; 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走迷了路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事; 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走迷了路。
  • 当代译本 - 我看见撒玛利亚的先知行可憎之事, 他们靠巴力说预言, 引诱我的子民以色列走入歧途。
  • 圣经新译本 - “在撒玛利亚的先知中, 我看见可厌的事: 他们竟奉巴力的名说预言, 使我的子民以色列走错了路。
  • 现代标点和合本 - “我在撒马利亚的先知中曾见愚妄, 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走错了路。
  • 和合本(拼音版) - 我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄, 他们藉巴力说预言, 使我的百姓以色列走错了路。
  • New International Version - “Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
  • New International Reader's Version - “Among the prophets of Samaria I saw something I can’t stand. They were prophesying in the name of Baal. They were leading my people Israel astray.
  • English Standard Version - In the prophets of Samaria I saw an unsavory thing: they prophesied by Baal and led my people Israel astray.
  • New Living Translation - “I saw that the prophets of Samaria were terribly evil, for they prophesied in the name of Baal and led my people of Israel into sin.
  • The Message - “Over in Samaria I saw prophets acting like silly fools—shocking! They preached using that no-god Baal for a text, messing with the minds of my people. And the Jerusalem prophets are even worse—horrible!— sex-driven, living a lie, Subsidizing a culture of wickedness, and never giving it a second thought. They’re as bad as those wretches in old Sodom, the degenerates of old Gomorrah.”
  • Christian Standard Bible - Among the prophets of Samaria I saw something disgusting: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
  • New American Standard Bible - “Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
  • New King James Version - “And I have seen folly in the prophets of Samaria: They prophesied by Baal And caused My people Israel to err.
  • Amplified Bible - “And I have seen a foolish and an offensive thing in the prophets of Samaria: They prophesied by Baal and caused My people Israel to go astray.
  • American Standard Version - And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
  • King James Version - And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
  • New English Translation - The Lord says, “I saw the prophets of Samaria doing something that was disgusting. They prophesied in the name of the god Baal and led my people Israel astray.
  • World English Bible - “I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
  • 新標點和合本 - 我在撒馬利亞的先知中曾見愚妄; 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走錯了路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在撒瑪利亞的先知中曾見狂妄的事; 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走迷了路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在撒瑪利亞的先知中曾見狂妄的事; 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走迷了路。
  • 當代譯本 - 我看見撒瑪利亞的先知行可憎之事, 他們靠巴力說預言, 引誘我的子民以色列走入歧途。
  • 聖經新譯本 - “在撒瑪利亞的先知中, 我看見可厭的事: 他們竟奉巴力的名說預言, 使我的子民以色列走錯了路。
  • 呂振中譯本 - 在 撒瑪利亞 的神言人之中 我見過令人作嘔的事: 他們靠着 巴力 而傳神言, 使我人民 以色列 走錯了路。
  • 現代標點和合本 - 「我在撒馬利亞的先知中曾見愚妄, 他們藉巴力說預言, 使我的百姓以色列走錯了路。
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞之先知、託巴力之名振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 撒瑪利亞 之先知、託 巴力 之名、傳述預言、迷惑我民 以色列 、其愚我所洞見、
  • Nueva Versión Internacional - »Algo insólito he observado entre los profetas de Samaria: profetizaron en nombre de Baal, y descarriaron a mi pueblo Israel.
  • 현대인의 성경 - “내가 사마리아 예언자들 가운데서도 역겨운 일을 보았다. 그들이 바알의 이름으로 예언하고 내 백성 이스라엘을 잘못된 길로 인도하였다.
  • Новый Русский Перевод - В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.
  • Восточный перевод - В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В сомарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu des choses scandaleuses chez les prophètes ╵de Samarie  : ils ont prophétisé ╵au nom du dieu Baal et ils ont égaré ╵mon peuple : Israël.
  • リビングバイブル - わたしは、サマリヤの預言者が 考えられないほど悪いことを知った。 彼らはバアルによって預言し、 わたしの民イスラエルを罪に引きずり込んだからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Entre os profetas de Samaria vi algo repugnante: eles profetizaram por Baal e desviaram Israel, o meu povo.
  • Hoffnung für alle - Unter den Propheten von Samaria habe ich Abscheuliches gesehen: Sie haben im Namen des Gottes Baal geweissagt und mein Volk in die Irre geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã thấy các tiên tri Sa-ma-ri gian ác khủng khiếp, vì chúng nhân danh Ba-anh mà nói tiên tri và dẫn Ít-ra-ên, dân Ta vào con đường tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในหมู่ผู้เผยพระวจนะของสะมาเรีย เราเห็นสิ่งน่ารังเกียจคือ พวกเขาพยากรณ์ในนามพระบาอัล และนำประชากรอิสราเอลของเราหลงผิดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​เห็น​สิ่ง​ที่​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว ที่​อยู่​ใน​สะมาเรีย​กระทำ​ผิด พวก​เขา​เผย​ความ​ด้วย​เทพเจ้า​บาอัล และ​นำ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​หลง​ผิด
  • 列王紀上 18:40 - 以利亞謂眾曰、執巴力之先知、毋使一人逸、遂執之、以利亞曳至基順溪、殺之於彼、○
  • 列王紀上 18:25 - 以利亞謂巴力之先知曰、爾曹眾多、先簡一牛備之、而籲爾神之名、惟不縱火、
  • 列王紀上 18:26 - 乃取所予之牛備之、自朝至午、籲巴力之名曰、巴力歟、其聽我、然無聲響、無應者、彼則踊於壇之四周、
  • 列王紀上 18:27 - 亭午、以利亞戲之曰、大聲而呼、彼乃神、或默想、或暫出、或遠行、或假寐、必使之醒、
  • 列王紀上 18:28 - 遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、
  • 歷代志下 33:9 - 瑪拿西誘猶大及耶路撒冷居民、致其行惡、較耶和華於以色列人前、所滅之族尤甚、
  • 何西阿書 9:7 - 懲罰之日既至、報施之日已來、以色列必知之、先知愚妄、感於靈者顚狂、因爾多罪、怨恨特甚、
  • 何西阿書 9:8 - 以法蓮之守望、上帝所立、而為先知、罹網羅於諸途、見怨於上帝家、
  • 列王紀上 18:18 - 對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力、
  • 列王紀上 18:19 - 今當遣人集以色列眾、與巴力之先知四百五十人、及木偶之先知四百人、食於耶洗別之席者、至迦密山見我、
  • 列王紀上 18:20 - 亞哈遂遣人詣以色列眾、集諸先知、至迦密山、
  • 列王紀上 18:21 - 以利亞前謂民眾曰、爾持兩端、躊躇莫決、將至何時、如以耶和華為上帝、則從之、如以巴力為上帝、則從彼、民不答一詞、
  • 以賽亞書 9:16 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
  • 耶利米書 2:8 - 祭司未言耶和華安在、講法律者不識我、民牧干罪於我、先知託巴力之名而預言、從無益之事、
圣经
资源
计划
奉献