逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我要擊打住在這城的居民,人和牲畜都必死於極大的瘟疫。
- 新标点和合本 - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要击打这城的居民,他们连人带牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要击打这城的居民,他们连人带牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 当代译本 - 我要击打这城里的居民和牲畜,使他们死于大瘟疫。
- 圣经新译本 - 我要击打住在这城的人和牲畜,他们都要因极大的瘟疫而死。
- 现代标点和合本 - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 和合本(拼音版) - 又要击打这城的居民,连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- New International Version - I will strike down those who live in this city—both man and beast—and they will die of a terrible plague.
- New International Reader's Version - I will strike down those who live in this city. I will kill people and animals alike. They will die of a terrible plague.
- English Standard Version - And I will strike down the inhabitants of this city, both man and beast. They shall die of a great pestilence.
- New Living Translation - I will send a terrible plague upon this city, and both people and animals will die.
- Christian Standard Bible - I will strike the residents of this city, both people and animals. They will die in a severe plague.
- New American Standard Bible - I will also strike the inhabitants of this city, both the people and the animals; they will die of a great plague.
- New King James Version - I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence.
- Amplified Bible - I will also strike the inhabitants of this city, both man and beast; they will die of a great virulent disease.
- American Standard Version - And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
- King James Version - And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
- New English Translation - I will kill everything living in Jerusalem, people and animals alike! They will die from terrible diseases.
- World English Bible - I will strike the inhabitants of this city, both man and animal. They will die of a great pestilence.
- 新標點和合本 - 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要擊打這城的居民,他們連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫而死亡。
- 當代譯本 - 我要擊打這城裡的居民和牲畜,使他們死於大瘟疫。
- 聖經新譯本 - 我要擊打住在這城的人和牲畜,他們都要因極大的瘟疫而死。
- 呂振中譯本 - 我必擊打這城的居民,連人帶牲口;他們都必遭遇大瘟疫而死。
- 現代標點和合本 - 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
- 文理和合譯本 - 擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、
- 文理委辦譯本 - 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫、以擊之、俾其死亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必擊斯邑之人民牲畜、使遭大瘟疫而死、
- Nueva Versión Internacional - heriré a hombres y animales, y los habitantes de esta ciudad morirán por causa de una peste terrible.
- 현대인의 성경 - 또 내가 이 성에 무서운 전염병을 보내 사람과 짐승이 다 같이 죽게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- Восточный перевод - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора.
- La Bible du Semeur 2015 - Je frapperai tout ce qui habite dans cette ville, les hommes aussi bien que les bêtes, d’une terrible peste dont ils mourront.
- リビングバイブル - そのうえ、恐ろしい疫病をはやらせるので、人も家畜も共に死ぬ。
- Nova Versão Internacional - Matarei os habitantes desta cidade, tanto homens como animais; eles morrerão de uma peste terrível.
- Hoffnung für alle - Ich werde alle ausrotten, die in dieser Stadt leben, Mensch und Tier! An einer schweren Seuche sollen sie sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng dịch bệnh khủng khiếp trên thành này, và cả người và thú vật đều sẽ chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเล่นงานทุกชีวิตในกรุงนี้ ทั้งคนและสัตว์จะตายด้วยภัยพิบัติร้ายแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะฆ่าบรรดาผู้อยู่อาศัยของเมืองนี้ ทั้งมนุษย์และสัตว์ ซึ่งจะตายด้วยโรคระบาด
- Thai KJV - และเราจะโจมตีชาวกรุงนี้ ทั้งคนและสัตว์ แล้วก็จะตายลงด้วยโรคระบาดขนาดหนัก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะโจมตีสิ่งมีชีวิตในเมืองนี้ไม่ว่าจะเป็นคนหรือสัตว์ พวกมันจะตายด้วยโรคระบาด’”
- onav - وَأُبِيدُ أَهْلَ هَذِهِ الْمَدِينَةِ رِجَالاً وَبَهَائِمَ، فَيَمُوتُونَ بِوَبَأٍ رَهِيبٍ،
交叉引用
- 路加福音 21:24 - 他們將倒斃在刀鋒之下,被擄到各國去,耶路撒冷將被外族人踐踏,直到外族人的時候滿了。
- 以西結書 33:29 - 我要因他們所做的一切可憎之事,使這地荒涼,令人驚駭。那時他們就知道我是耶和華。”’
- 耶利米書 42:22 - 所以,你們要確實地知道:在你們想要去寄居的地方,你們會在那裡死於刀劍、饑荒和瘟疫!”
- 以西結書 5:12 - 你當中三分之一的人將死於瘟疫,或在饑荒中滅亡;另三分之一將在你的周邊喪身刀下;最後另三分之一,我要撒在各個方向,還要拔刀追趕他們。
- 以西結書 5:13 - 這樣我的怒氣才可以發盡,我向他們的烈怒平息,我才會得到安慰。我向他們發完怒氣的時候,他們就知道我耶和華因痛恨不忠而這樣宣布了。
- 創世記 6:7 - 耶和華說:“我要把我創造的人從地面上除滅,連人帶牲畜、爬行的動物、天空的飛鳥都除滅,因為我後悔造了他們。”
- 以西結書 7:15 - 外有刀劍,內有瘟疫和饑荒; 在田野的人要死在刀下, 在城裡的人要被饑荒和瘟疫吞滅。
- 以西結書 33:27 - 你要對他們這樣說:‘主耶和華起誓說:“我是永活的 神!在廢墟裡的人,要喪身刀下;在田間的人,我要交給野獸吞吃;躲在堡壘和山洞裡的人,將因瘟疫而死。
- 彌迦書 3:12 - 所以,因你們的緣故, 錫安會像田地被耕犁, 耶路撒冷要變成廢墟, 聖殿山將變為一片山林。
- 耶利米書 34:17 - 所以,耶和華這樣說:“你們各人沒有真的聽從我,沒有宣告讓兄弟、同胞自由離去;因此,我現在要宣布讓你們自由離去,遭遇刀劍、饑荒和瘟疫,使你們的下場令天下萬國驚恐!”耶和華這樣宣告。
- 以賽亞書 24:1 - 耶和華很快就要摧毀大地,使其荒廢; 他將扭曲地面,驅散居民。
- 以賽亞書 24:2 - 到時候,人民怎樣,祭司也怎樣, 僕人怎樣,主人也怎樣, 婢女怎樣,女主人也怎樣, 買主怎樣,賣主也怎樣, 貸方怎樣,欠方也怎樣, 債主怎樣,債戶也怎樣。
- 以賽亞書 24:3 - 大地必被全然摧毀, 掠奪淨盡, 因為說這話的是耶和華。
- 以賽亞書 24:4 - 大地哀慟凋殘, 世界衰敗凋殘, 地上居高位者衰敗。
- 以賽亞書 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因為他們違抗訓誨, 違犯規定, 違背永約。
- 以賽亞書 24:6 - 故此,詛咒吞滅大地, 其中的居民承擔罪責。 故此,大地居民凋零, 剩下的人寥寥無幾。
- 以西結書 12:16 - 然而我要留下他們中間的少數人,免受刀劍、饑荒和瘟疫之害,好使他們在所到的列國中,供認他們所有可憎之事,他們就知道我是耶和華。”
- 耶利米書 14:12 - 縱使他們禁食,我也不會聽他們的呼求;縱使他們獻上燔祭和素祭,我也不會悅納;我卻要用刀劍、饑荒和瘟疫去滅絕他們。”
- 耶利米書 36:29 - 論到猶大王約雅敬你要說:‘耶和華這樣說:“你燒了這書卷,還問:‘你為甚麼在上面寫著說:巴比倫王一定會來,毀滅這地,使這地的人畜都滅絕’呢?
- 耶利米書 7:20 - 因此,主耶和華這樣說:‘我很快就會把我的熊熊怒火傾倒在這地方,倒在人、牲畜、田間的樹和土產上,燃燒起來,不能熄滅!’
- 何西阿書 4:3 - 為此,這地要哀悼, 地上所有的居民都要衰微, 田野的走獸、天空的飛鳥, 甚至海裡的魚也要滅絕。
- 以西結書 14:17 - 或者我使刀劍臨到那地,說:‘願刀劍橫掃那地,好讓我剪除那裡的人和牲畜。’
- 西番雅書 1:3 - 除滅人與牲畜, 除滅天空的飛鳥 和海裡的魚、 敗壞的東西連同邪惡的人。 我要把人類從地面上剪除。” 耶和華這樣宣告。
- 以西結書 14:19 - 或者我使瘟疫臨到那地,藉著流血的事把我的怒火傾倒在其上,把人和牲畜都從那裡除滅;
- 耶利米書 33:12 - 萬軍之耶和華這樣說:“在這無人煙,甚至無牲畜的荒涼之地和其中的眾城池,必再有牧人放羊的牧場。
- 以賽亞書 6:11 - 我說:“主啊,這要到甚麼時候?” 他說:“直到城鎮荒廢,沒有居民, 房屋空蕩無人, 土地荒廢,一片荒涼。
- 耶利米書 12:3 - 而你耶和華啊,你認識我,看透我, 並察驗我對你的心! 求你把他們像羊一樣,拉出去宰了, 求你將他們為屠宰之日分別出來。
- 耶利米書 12:4 - 這地乾涸, 田野的草全都枯萎,這要到幾時呢? 因地上居民的邪惡, 牲畜和飛鳥都滅絕了, 因為他們曾說:“他看不見我們的結局。”
- 以西結書 14:13 - “人子啊,如果一地行了叛逆不忠的事干犯我,我必伸手攻擊那地,斷絕那地的糧食,使饑荒臨到那地,把人和牲畜都從那地剪除,
- 以西結書 14:21 - “‘主耶和華這樣說:“何況我打發刀劍、饑荒、惡獸和瘟疫這四樣可怕的刑罰臨到耶路撒冷,把人和牲畜從那裡除滅的時候,那情況豈不是更嚴重嗎?
- 耶利米書 32:24 - 看哪,敵人已經逼近,築土壘攻取這城。因刀劍、饑荒和瘟疫,這城要被交在攻城的迦勒底人手中;你所說的都實現了,你也親眼看見了。