逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為我已經決意向這城降禍而不降福,這城必被交在巴比倫王手中,他必放火燒掉這城。這是耶和華的宣告。
- 新标点和合本 - 耶和华说:我向这城变脸,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我向这城板脸,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。这是耶和华说的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我向这城板脸,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。这是耶和华说的。’”
- 当代译本 - 我必严惩这城,向它降祸不降福。它必落在巴比伦王手中,被付之一炬。这是耶和华说的。’
- 环球圣经译本 - 因为,我已经决意向这城降祸不降福;这城将被交在巴比伦王的手中,他会放火焚城。”耶和华这样宣告。’”
- 圣经新译本 - 因为我已经决意向这城降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必放火把城烧毁。’”这是耶和华的宣告。
- 中文标准译本 - 因为我已经决意向这城降祸而不降福,这城必被交在巴比伦王手中,他必放火烧掉这城。这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:我向这城变脸,降祸不降福。这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。’
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:我向这城变脸,降祸不降福,这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。”
- New International Version - I have determined to do this city harm and not good, declares the Lord. It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire.’
- New International Reader's Version - I have decided to do this city harm and not good,” announces the Lord. “It will be handed over to the king of Babylon. And he will destroy it with fire.” ’
- English Standard Version - For I have set my face against this city for harm and not for good, declares the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.’
- New Living Translation - For I have decided to bring disaster and not good upon this city, says the Lord. It will be handed over to the king of Babylon, and he will reduce it to ashes.’
- Christian Standard Bible - For I have set my face against this city to bring disaster and not good — this is the Lord’s declaration. It will be handed over to the king of Babylon, who will burn it.’
- New American Standard Bible - For I have set My face against this city for harm and not for good,” declares the Lord. “It will be handed over to the king of Babylon and he will burn it with fire.” ’
- New King James Version - For I have set My face against this city for adversity and not for good,” says the Lord. “It shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.” ’
- Amplified Bible - For I have set My face against this city to do harm and not good,” says the Lord. “It shall be given into the hand of the king of Babylon and he will burn it with fire.” ’
- American Standard Version - For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
- King James Version - For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the Lord: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
- New English Translation - For I, the Lord, say that I am determined not to deliver this city but to bring disaster on it. It will be handed over to the king of Babylon and he will destroy it with fire.’”
- World English Bible - For I have set my face on this city for evil, and not for good,” says Yahweh. “It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.”’
- 新標點和合本 - 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向這城板臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。這是耶和華說的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我向這城板臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。這是耶和華說的。』」
- 當代譯本 - 我必嚴懲這城,向它降禍不降福。它必落在巴比倫王手中,被付之一炬。這是耶和華說的。』
- 環球聖經譯本 - 因為,我已經決意向這城降禍不降福;這城將被交在巴比倫王的手中,他會放火焚城。”耶和華這樣宣告。’”
- 聖經新譯本 - 因為我已經決意向這城降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必放火把城燒毀。’”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說,我向這城板着臉,降禍不降福;這城必交於 巴比倫 王手中,他必放火燒城。」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福。這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我乃注目此邑、必加以禍、不加以福、付於巴比倫王手、焚之以火、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我震怒斯邑、降禍不降福、必付於 巴比倫 王手、必以火焚燬、
- Nueva Versión Internacional - Porque he decidido hacerle a esta ciudad el mal y no el bien —afirma el Señor—. Será entregada en manos del rey de Babilonia, quien le prenderá fuego”.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 내가 이 성에 복을 내리지 않고 화를 내리기로 결심하였다. 이 성은 바빌로니아 왕의 손아귀에 들어갈 것이며 그는 이 성을 잿더미로 만들어 버릴 것이다.’
- Новый Русский Перевод - Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Господь. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжет его.
- Восточный перевод - Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я решил сделать этому городу зло, а не благо, – возвещает Вечный. – Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжёт его».
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, l’Eternel le déclare, je me tourne contre cette ville, pour lui faire du mal et non du bien : elle sera livrée au roi de Babylone qui y mettra le feu.
- リビングバイブル - わたしはこの町をこらしめようとしているのだ。この町の敵となり、友とはならない。この町はバビロン王の手に渡され、灰となる。』」
- Nova Versão Internacional - Decidi fazer o mal e não o bem a esta cidade’, diz o Senhor. ‘Ela será entregue nas mãos do rei da Babilônia, e ele a incendiará’.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, bin fest entschlossen, diese Stadt nicht zu verschonen, sondern sie ins Unglück zu stürzen. Der König von Babylonien wird sie erobern und niederbrennen lassen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã quyết tâm giáng họa chứ không ban phước cho thành này, Chúa Hằng Hữu phán. Nó sẽ bị giao nộp cho vua Ba-by-lôn, và vua ấy sẽ chiếm thành rồi thiêu đốt nó.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราตั้งใจจะทำร้ายกรุงนี้ ไม่ใช่ทำดี กรุงนี้จะตกอยู่ในกำมือของกษัตริย์บาบิโลน เขาจะเผามันวอดวาย’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราได้ตั้งใจให้เมืองนี้ประสบกับภัยอันตราย ไม่ใช่ความปลอดภัย พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เมืองนี้จะถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และเขาจะใช้ไฟเผาเมือง’
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะเราได้มุ่งหน้าต่อสู้เมืองนี้ด้วยความร้ายไม่ใช่ด้วยความดี คือเมืองนี้จะถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และท่านจะเผามันเสียด้วยไฟ’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะเราตัดสินใจแล้วที่จะลงโทษเมืองนี้ ไม่ใช่ให้รางวัลมัน”’” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนี้ “เมืองนี้จะต้องตกไปอยู่ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน แล้วเขาจะเอาไฟเผามัน”
- onav - فَإِنِّي قَدْ قَضَيْتُ عَلَى هَذِهِ الْمَدِينَةِ بِالشَّرِّ لَا بِالْخَيْرِ يَقُولُ الرَّبُّ، لِهَذَا يَسْتَوْلِي عَلَيْهَا مَلِكُ بَابِلَ فَيُحْرِقُهَا بِالنَّارِ».
交叉引用
- 耶利米書 37:8 - 迦勒底人必回來攻打這城,攻取它,放火燒毀它。』
- 耶利米書 37:9 - 耶和華如此說:你們不要欺哄自己說『迦勒底人一定會離開我們』,因為他們不會離開。
- 耶利米書 37:10 - 即使你們擊敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,使他們只剩下受重傷的人在各自的帳篷中,他們也必起來,放火燒毀這城。」
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而我吩咐我僕人眾先知的話語和律例,不都追上了你們的祖先嗎?於是他們回轉,說:萬軍之耶和華照著我們的所作所爲決意怎樣對待我們,他就怎樣對待了我們。』」
- 耶利米書 26:6 - 我就使這殿宇像示羅那樣,使這城被地上萬國咒罵。」
- 利未記 20:3 - 我必對那人翻臉,把他從民中剪除,因為他把他的兒女獻給摩洛,以致玷汙了我的聖所,褻瀆了我的聖名。
- 利未記 20:4 - 當那人把他的兒女獻給摩洛時,如果這地的民眾對那人閉眼不管,不把他處死,
- 利未記 20:5 - 我就會親自對那人和他的家族翻臉,把他和所有跟著他行淫追隨摩洛的人,從民中剪除。
- 耶利米書 32:28 - 耶和華如此說:看哪,我要把這城交在迦勒底人手中和巴比倫王尼布甲尼撒手中,他必攻取這城。
- 耶利米書 32:29 - 攻打這城的迦勒底人必進來,放火燒毀這城和其中的房屋,因為在那些房屋頂上,人們曾向巴力燒香,向別的神澆奠酒祭,以致惹我惱怒。
- 耶利米書 32:30 - 實際上,以色列子民和猶大子民從年幼時就專做我眼中看為惡的事,以色列子民專以他們手所造的惹怒我。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 32:31 - 這城自從建造的那天起,直到今日,常惹動我的怒氣和怒火,以致我要把這城從我面前除掉。
- 耶利米書 34:22 - 看哪,我要下令,使巴比倫王的軍隊回到這城,攻打它,攻取它,放火燒毀。我要使猶大的各城變得荒涼,無人居住。這是耶和華的宣告。」
- 耶利米書 17:27 - 然而,如果你們不聽從我,不尊安息日為聖,仍在安息日挑擔子進入耶路撒冷的各城門,我就要在各城門點火,這火必吞噬耶路撒冷的城堡,不會熄滅。」
- 耶利米書 38:23 - 「你所有的妻子,還有你的兒女,都必被帶到迦勒底人那裡;你也不能從他們手中逃脫,必被巴比倫王的手抓住,這城也必被火燒毀。」
- 利未記 17:10 - 「凡是以色列家的人,或寄居在他們中間的外人,無論吃了什麼血,我必對這吃血的人翻臉,把他從民中剪除。
- 詩篇 34:16 - 耶和華的臉敵對作惡的人, 要把他們的名號從地上剪除。
- 利未記 26:17 - 我要對你們翻臉,你們將敗在仇敵面前,恨你們的人要轄制你們;雖無人追趕,你們也將逃跑。
- 耶利米書 38:3 - 耶和華如此說:這城一定會被交在巴比倫王的軍隊手中,他必攻取這城。」
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底人放火燒毀了王宮和民眾的房屋,也拆毀了耶路撒冷的城牆。
- 耶利米書 34:2 - 「以色列的神耶和華如此說:你去告訴猶大王西底加說,耶和華如此說:看哪,我要把這城交在巴比倫王手中,他必放火燒毀這城。
- 歷代志下 36:19 - 他們燒毀神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,放火燒毀了耶路撒冷所有的宮殿,毀掉了耶路撒冷所有寶貴的器皿。
- 耶利米書 38:18 - 但如果你不出去投降巴比倫王的首領們,這城就要被交在迦勒底人手中,他們將放火燒毀它,你也絕不能從他們手中逃脫。」
- 耶利米書 52:13 - 他燒毀了耶和華的殿和王宮,以及耶路撒冷所有的房屋;所有高大的建築,他都放火燒毀了。
- 以西結書 15:7 - 我要向他們翻臉;即使他們從火中逃出來,火也必吞噬他們。當我向他們翻臉的時候,你們就知道:我是耶和華。
- 阿摩司書 9:4 - 就算他們在仇敵面前被擄去, 我也要在那裡吩咐刀劍殺戮他們。 我要定睛在他們身上, 不是為了賜福,而是為了降災禍。」
- 耶利米書 44:27 - 看哪,我看管著他們,為要降禍而不降福,所有在埃及地的猶大人都必死於刀劍和饑荒,直到他們滅絕。
- 耶利米書 44:11 - 「因此以色列的神萬軍之耶和華如此說:看哪,我決意要向你們降災禍,剪除全體猶大人。