Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你欺骗我,我被你骗了。 你制服我,胜过我。 如今,我终日被嘲笑,人人戏弄我。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导。 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我强大,你胜了我。 我整天成了别人讥笑的对象, 人人都嘲弄我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • New International Version - You deceived me, Lord, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
  • New International Reader's Version - You tricked me, Lord, and I was tricked. You overpowered me and won. People make fun of me all day long. Everyone laughs at me.
  • English Standard Version - O Lord, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and you have prevailed. I have become a laughingstock all the day; everyone mocks me.
  • New Living Translation - O Lord, you misled me, and I allowed myself to be misled. You are stronger than I am, and you overpowered me. Now I am mocked every day; everyone laughs at me.
  • The Message - You pushed me into this, God, and I let you do it. You were too much for me. And now I’m a public joke. They all poke fun at me. Every time I open my mouth I’m shouting, “Murder!” or “Rape!” And all I get for my God-warnings are insults and contempt. But if I say, “Forget it! No more God-Messages from me!” The words are fire in my belly, a burning in my bones. I’m worn out trying to hold it in. I can’t do it any longer! Then I hear whispering behind my back: “There goes old ‘Danger-Everywhere.’ Shut him up! Report him!” Old friends watch, hoping I’ll fall flat on my face: “One misstep and we’ll have him. We’ll get rid of him for good!”
  • Christian Standard Bible - You deceived me, Lord, and I was deceived. You seized me and prevailed. I am a laughingstock all the time; everyone ridicules me.
  • New American Standard Bible - Lord, You persuaded me and I let myself be persuaded; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • New King James Version - O Lord, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.
  • Amplified Bible - [Jeremiah said,] O Lord, You have persuaded me and I was deceived; You are stronger than I and You have prevailed. I am a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • American Standard Version - O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
  • King James Version - O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
  • New English Translation - Lord, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.
  • World English Bible - Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughingstock all day. Everyone mocks me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導。 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我強大,你勝了我。 我整天成了別人譏笑的對象, 人人都嘲弄我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你誘導了我,我被誘導了! 你比我強,你勝了我; 我終日成為譏笑的對象, 人人都戲弄我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導, 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知禱曰、 主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Me sedujiste, Señor, y yo me dejé seducir! Fuiste más fuerte que yo, y me venciste. Todo el mundo se burla de mí; se ríen de mí todo el tiempo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나를 속이시므로 내가 속임을 당했으며 주께서 나보다 강하시므로 나를 이기셨습니다. 내가 하루 종일 조롱거리가 되어 모든 사람들에게 비웃음을 사고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня. Надо мною смеются весь день; всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as séduit, ╵ô Eternel, et je me suis laissé séduire ! Tu as usé de force ╵à mon égard ╵et tu l’as emporté. A longueur de journée, ╵je suis un objet de risée, tous se moquent de moi.
  • リビングバイブル - その時、私はこう言いました。 ああ主よ。 あなたは、助けようと約束しておきながら、 私を欺きました。 神は私より強い方なので、 おことばを伝えないわけにはいきません。 ところが今、私は町中の笑いものになり、 だれからもさげすまれています。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu me enganaste, e eu fui enganado; foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou ridicularizado o dia inteiro; todos zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Herr, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen! Du bist stärker als ich und hast den Kampf gewonnen. Und nun werde ich lächerlich gemacht – tagaus, tagein; alle verhöhnen mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa lừa dối con, và con đã để mình bị lừa dối. Chúa mạnh hơn con, và Ngài chiến thắng con. Bây giờ, ngày nào con cũng bị chế giễu; mọi người đều nhạo cười con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงหลอกลวงข้าพระองค์และข้าพระองค์ก็ถูกหลอกให้ตายใจ พระองค์เหนือกว่าข้าพระองค์และทรงชนะข้าพระองค์ ข้าพระองค์ถูกหัวเราะเยาะวันยังค่ำ ทุกคนเย้ยหยันข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หลง​เชื่อ และ​ข้าพเจ้า​ก็​เชื่อ พระ​องค์​เข้มแข็ง​กว่า​ข้าพเจ้า และ​พระ​องค์​ก็​ชนะ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ตลอด​วัน​เวลา ทุก​คน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 耶利米书 1:6 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华却说: “不要说你太年轻, 我派你去谁那里, 你就去谁那里; 我吩咐你说什么, 你就说什么。
  • 耶利米书 1:8 - 不要怕他们, 因为我与你同在, 我必拯救你。 这是耶和华说的。”
  • 诗篇 35:15 - 我遭遇患难时, 他们却聚在一起幸灾乐祸, 合伙攻击我。 素不相识的人也群起攻击我, 不住地毁谤我。
  • 诗篇 35:16 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 列王纪下 2:23 - 以利沙从那里去伯特利,正在赶路的时候,从城里出来一群少年讥笑他说:“秃头,上去吧!秃头,上去吧!”
  • 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴要自食其力吗?
  • 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家和保罗争论,有人说:“这人在胡言乱语什么呀?”还有人说:“他好像在宣扬外国的神明。”他们这样说是因为保罗在传讲耶稣和祂复活的福音。
  • 路加福音 22:63 - 看守耶稣的人嘲弄祂,殴打祂,
  • 路加福音 22:64 - 蒙住祂的眼睛,对祂说:“说预言吧!是谁在打你?”
  • 耶利米书 15:10 - 母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
  • 希伯来书 11:36 - 有些人遭受戏弄、鞭打、捆锁和囚禁。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想,上帝把我们使徒排在队伍的末尾,好像被判死罪的囚犯,让我们成了一台戏,给宇宙观看,给天使和世人观看。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 哥林多前书 4:11 - 我们至今还是又饥又渴,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
  • 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,就好言相劝。人们至今仍将我们看作世上的废物,万物中的渣滓。
  • 路加福音 16:14 - 法利赛人向来贪财,他们一面听一面嗤笑耶稣。
  • 耶利米书 15:18 - 为什么我的痛楚无休无止? 为什么我的创伤无法治愈? 难道你要像一条时断时流的小溪一样靠不住吗?
  • 何西阿书 9:7 - 以色列人受惩罚的日子近了, 遭报应的时候到了! 你们必知道。 因为你们罪恶深重,充满憎恨, 先知被当成傻瓜, 被灵感动的人被视为疯子。
  • 路加福音 23:11 - 希律和他的卫兵嘲弄、侮辱耶稣,给祂穿上华丽的袍子,把祂押回彼拉多那里。
  • 路加福音 23:35 - 百姓站着观看,官长也嘲笑耶稣说:“祂救了别人,如果祂是上帝所选立的基督,让祂救自己吧!”
  • 路加福音 23:36 - 士兵们也戏弄祂,拿了些酸酒上前给祂喝,
  • 耶利米书 29:26 - 耶和华已立你为祭司代替耶何耶大祭司,管理耶和华的殿,负责拘捕妄自发预言的狂人,给他们戴上铁链枷锁。
  • 耶利米书 17:16 - 但我并没有逃避做你的牧人, 也没有盼着灾祸临到他们。 你知道我说的每一句话。
  • 民数记 11:11 - 他对耶和华说:“你为什么苦待仆人?我做了什么令你不悦的事,你竟把管理这些民众的重担放在我身上?
  • 民数记 11:12 - 难道是我孕育生养了他们吗?为什么你要我像父亲呵护吃奶的婴儿一样,把他们抱到你应许给他们祖先的地方呢?
  • 民数记 11:13 - 他们都哭着向我要肉吃,我去哪里找肉给他们吃呢?
  • 民数记 11:14 - 管理民众的责任实在是太重了,我一个人担当不起啊!
  • 民数记 11:15 - 你既然这样对待我,求你施恩杀了我吧,别让我受苦了!”
  • 出埃及记 5:22 - 摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么这样苦待你的子民呢?为什么要派我去呢?
  • 出埃及记 5:23 - 自从我去法老那里奉你的名说话后,他更加虐待你的子民,你却根本没有拯救他们。”
  • 使徒行传 17:32 - 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。”
  • 弥迦书 3:8 - 至于我, 因有耶和华的灵, 我充满权能、正义和力量, 能向雅各宣告他的过犯, 向以色列宣告他的罪恶。
  • 耶利米书 1:18 - 看啊,今天我已使你成为坚城、铁柱、铜墙,来对抗整个犹大,对抗犹大的君王、首领、祭司和众民。
  • 耶利米书 1:19 - 他们必攻击你,但绝不能胜过你,因为我与你同在,我必拯救你。这是耶和华说的。”
  • 诗篇 22:6 - 但我只是一条虫,而非人, 受尽羞辱和藐视。
  • 诗篇 22:7 - 看见我的人都讥笑我, 他们撇着嘴、摇着头说:
  • 耶利米书 20:9 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
  • 诗篇 69:9 - 我为你的殿心急如焚, 辱骂你之人的辱骂都落在我身上。
  • 诗篇 69:10 - 我悲伤禁食, 他们就羞辱我。
  • 诗篇 69:11 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
  • 诗篇 69:12 - 我成了街谈巷议的话题, 醉汉作歌取笑我。
  • 以西结书 3:14 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。
  • 耶利米哀歌 3:14 - 我成了万民的笑柄, 他们终日唱歌讽刺我。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华啊, 你欺骗我,我被你骗了。 你制服我,胜过我。 如今,我终日被嘲笑,人人戏弄我。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导。 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我强,并且得胜。 我终日成为笑柄, 人人都戏弄我。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我强大,你胜了我。 我整天成了别人讥笑的对象, 人人都嘲弄我。
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
  • New International Version - You deceived me, Lord, and I was deceived ; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
  • New International Reader's Version - You tricked me, Lord, and I was tricked. You overpowered me and won. People make fun of me all day long. Everyone laughs at me.
  • English Standard Version - O Lord, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and you have prevailed. I have become a laughingstock all the day; everyone mocks me.
  • New Living Translation - O Lord, you misled me, and I allowed myself to be misled. You are stronger than I am, and you overpowered me. Now I am mocked every day; everyone laughs at me.
  • The Message - You pushed me into this, God, and I let you do it. You were too much for me. And now I’m a public joke. They all poke fun at me. Every time I open my mouth I’m shouting, “Murder!” or “Rape!” And all I get for my God-warnings are insults and contempt. But if I say, “Forget it! No more God-Messages from me!” The words are fire in my belly, a burning in my bones. I’m worn out trying to hold it in. I can’t do it any longer! Then I hear whispering behind my back: “There goes old ‘Danger-Everywhere.’ Shut him up! Report him!” Old friends watch, hoping I’ll fall flat on my face: “One misstep and we’ll have him. We’ll get rid of him for good!”
  • Christian Standard Bible - You deceived me, Lord, and I was deceived. You seized me and prevailed. I am a laughingstock all the time; everyone ridicules me.
  • New American Standard Bible - Lord, You persuaded me and I let myself be persuaded; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • New King James Version - O Lord, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.
  • Amplified Bible - [Jeremiah said,] O Lord, You have persuaded me and I was deceived; You are stronger than I and You have prevailed. I am a laughingstock all day long; Everyone mocks me.
  • American Standard Version - O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
  • King James Version - O Lord, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
  • New English Translation - Lord, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.
  • World English Bible - Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded. You are stronger than I, and have prevailed. I have become a laughingstock all day. Everyone mocks me.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導。 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你欺哄了我, 我也被你欺哄了。 你比我強,並且得勝。 我終日成為笑柄, 人人都戲弄我。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 你欺騙我,我被你騙了。 你制伏我,勝過我。 如今,我終日被嘲笑,人人戲弄我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我強大,你勝了我。 我整天成了別人譏笑的對象, 人人都嘲弄我。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你誘導了我,我被誘導了! 你比我強,你勝了我; 我終日成為譏笑的對象, 人人都戲弄我。
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你曾勸導我, 我也聽了你的勸導, 你比我有力量,且勝了我。 我終日成為笑話, 人人都戲弄我。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾誘我、而我從焉、爾強於我而獲勝、我為話柄、竟日為人所侮、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知禱曰、 主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Me sedujiste, Señor, y yo me dejé seducir! Fuiste más fuerte que yo, y me venciste. Todo el mundo se burla de mí; se ríen de mí todo el tiempo.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나를 속이시므로 내가 속임을 당했으며 주께서 나보다 강하시므로 나를 이기셨습니다. 내가 하루 종일 조롱거리가 되어 모든 사람들에게 비웃음을 사고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня. Надо мною смеются весь день; всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Ты уговаривал меня, и я уговорён; Ты сильнее, и Ты одолел меня. Надо мною смеются весь день, всякий меня высмеивает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as séduit, ╵ô Eternel, et je me suis laissé séduire ! Tu as usé de force ╵à mon égard ╵et tu l’as emporté. A longueur de journée, ╵je suis un objet de risée, tous se moquent de moi.
  • リビングバイブル - その時、私はこう言いました。 ああ主よ。 あなたは、助けようと約束しておきながら、 私を欺きました。 神は私より強い方なので、 おことばを伝えないわけにはいきません。 ところが今、私は町中の笑いものになり、 だれからもさげすまれています。
  • Nova Versão Internacional - Senhor, tu me enganaste, e eu fui enganado; foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou ridicularizado o dia inteiro; todos zombam de mim.
  • Hoffnung für alle - Herr, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen! Du bist stärker als ich und hast den Kampf gewonnen. Und nun werde ich lächerlich gemacht – tagaus, tagein; alle verhöhnen mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, Chúa lừa dối con, và con đã để mình bị lừa dối. Chúa mạnh hơn con, và Ngài chiến thắng con. Bây giờ, ngày nào con cũng bị chế giễu; mọi người đều nhạo cười con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงหลอกลวงข้าพระองค์และข้าพระองค์ก็ถูกหลอกให้ตายใจ พระองค์เหนือกว่าข้าพระองค์และทรงชนะข้าพระองค์ ข้าพระองค์ถูกหัวเราะเยาะวันยังค่ำ ทุกคนเย้ยหยันข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​หลง​เชื่อ และ​ข้าพเจ้า​ก็​เชื่อ พระ​องค์​เข้มแข็ง​กว่า​ข้าพเจ้า และ​พระ​องค์​ก็​ชนะ ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ตลอด​วัน​เวลา ทุก​คน​ล้อเลียน​ข้าพเจ้า
  • 耶利米书 1:6 - 我回答说:“唉,主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
  • 耶利米书 1:7 - 耶和华却说: “不要说你太年轻, 我派你去谁那里, 你就去谁那里; 我吩咐你说什么, 你就说什么。
  • 耶利米书 1:8 - 不要怕他们, 因为我与你同在, 我必拯救你。 这是耶和华说的。”
  • 诗篇 35:15 - 我遭遇患难时, 他们却聚在一起幸灾乐祸, 合伙攻击我。 素不相识的人也群起攻击我, 不住地毁谤我。
  • 诗篇 35:16 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 列王纪下 2:23 - 以利沙从那里去伯特利,正在赶路的时候,从城里出来一群少年讥笑他说:“秃头,上去吧!秃头,上去吧!”
  • 哥林多前书 9:6 - 难道只有我和巴拿巴要自食其力吗?
  • 使徒行传 17:18 - 还有一些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家和保罗争论,有人说:“这人在胡言乱语什么呀?”还有人说:“他好像在宣扬外国的神明。”他们这样说是因为保罗在传讲耶稣和祂复活的福音。
  • 路加福音 22:63 - 看守耶稣的人嘲弄祂,殴打祂,
  • 路加福音 22:64 - 蒙住祂的眼睛,对祂说:“说预言吧!是谁在打你?”
  • 耶利米书 15:10 - 母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
  • 希伯来书 11:36 - 有些人遭受戏弄、鞭打、捆锁和囚禁。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想,上帝把我们使徒排在队伍的末尾,好像被判死罪的囚犯,让我们成了一台戏,给宇宙观看,给天使和世人观看。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 哥林多前书 4:11 - 我们至今还是又饥又渴,衣不蔽体,遭受毒打,居无定所,
  • 哥林多前书 4:12 - 还要亲手劳作。我们被人咒骂,就为对方祝福;受人迫害,就逆来顺受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,就好言相劝。人们至今仍将我们看作世上的废物,万物中的渣滓。
  • 路加福音 16:14 - 法利赛人向来贪财,他们一面听一面嗤笑耶稣。
  • 耶利米书 15:18 - 为什么我的痛楚无休无止? 为什么我的创伤无法治愈? 难道你要像一条时断时流的小溪一样靠不住吗?
  • 何西阿书 9:7 - 以色列人受惩罚的日子近了, 遭报应的时候到了! 你们必知道。 因为你们罪恶深重,充满憎恨, 先知被当成傻瓜, 被灵感动的人被视为疯子。
  • 路加福音 23:11 - 希律和他的卫兵嘲弄、侮辱耶稣,给祂穿上华丽的袍子,把祂押回彼拉多那里。
  • 路加福音 23:35 - 百姓站着观看,官长也嘲笑耶稣说:“祂救了别人,如果祂是上帝所选立的基督,让祂救自己吧!”
  • 路加福音 23:36 - 士兵们也戏弄祂,拿了些酸酒上前给祂喝,
  • 耶利米书 29:26 - 耶和华已立你为祭司代替耶何耶大祭司,管理耶和华的殿,负责拘捕妄自发预言的狂人,给他们戴上铁链枷锁。
  • 耶利米书 17:16 - 但我并没有逃避做你的牧人, 也没有盼着灾祸临到他们。 你知道我说的每一句话。
  • 民数记 11:11 - 他对耶和华说:“你为什么苦待仆人?我做了什么令你不悦的事,你竟把管理这些民众的重担放在我身上?
  • 民数记 11:12 - 难道是我孕育生养了他们吗?为什么你要我像父亲呵护吃奶的婴儿一样,把他们抱到你应许给他们祖先的地方呢?
  • 民数记 11:13 - 他们都哭着向我要肉吃,我去哪里找肉给他们吃呢?
  • 民数记 11:14 - 管理民众的责任实在是太重了,我一个人担当不起啊!
  • 民数记 11:15 - 你既然这样对待我,求你施恩杀了我吧,别让我受苦了!”
  • 出埃及记 5:22 - 摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么这样苦待你的子民呢?为什么要派我去呢?
  • 出埃及记 5:23 - 自从我去法老那里奉你的名说话后,他更加虐待你的子民,你却根本没有拯救他们。”
  • 使徒行传 17:32 - 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。”
  • 弥迦书 3:8 - 至于我, 因有耶和华的灵, 我充满权能、正义和力量, 能向雅各宣告他的过犯, 向以色列宣告他的罪恶。
  • 耶利米书 1:18 - 看啊,今天我已使你成为坚城、铁柱、铜墙,来对抗整个犹大,对抗犹大的君王、首领、祭司和众民。
  • 耶利米书 1:19 - 他们必攻击你,但绝不能胜过你,因为我与你同在,我必拯救你。这是耶和华说的。”
  • 诗篇 22:6 - 但我只是一条虫,而非人, 受尽羞辱和藐视。
  • 诗篇 22:7 - 看见我的人都讥笑我, 他们撇着嘴、摇着头说:
  • 耶利米书 20:9 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
  • 诗篇 69:9 - 我为你的殿心急如焚, 辱骂你之人的辱骂都落在我身上。
  • 诗篇 69:10 - 我悲伤禁食, 他们就羞辱我。
  • 诗篇 69:11 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
  • 诗篇 69:12 - 我成了街谈巷议的话题, 醉汉作歌取笑我。
  • 以西结书 3:14 - 耶和华的灵把我举起带走了。我心里苦闷,充满愤怒,耶和华大能的手按在我身上。
  • 耶利米哀歌 3:14 - 我成了万民的笑柄, 他们终日唱歌讽刺我。
圣经
资源
计划
奉献