逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何出母胎、遭患難、懷愁慘、畢生蒙羞、
- 新标点和合本 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何出胎见劳碌愁苦, 在羞愧中度尽我的年日呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我为何出胎见劳碌愁苦, 在羞愧中度尽我的年日呢?
- 当代译本 - 为什么我要从母胎出来, 经历患难和痛苦, 在羞辱中度过一生呢?
- 圣经新译本 - 我为什么要出母胎, 经历劳苦和忧伤, 并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
- 现代标点和合本 - 我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
- 和合本(拼音版) - 我为何出胎见劳碌愁苦, 使我的年日因羞愧消灭呢?
- New International Version - Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
- New International Reader's Version - Why did I ever come out of my mother’s body? I’ve seen nothing but trouble and sorrow. My days will end in shame.
- English Standard Version - Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
- New Living Translation - Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.
- Christian Standard Bible - Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame?
- New American Standard Bible - Why did I ever come out of the womb To look at trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?
- New King James Version - Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
- Amplified Bible - Why did I come out of the womb To see trouble and sorrow, So that my days have been filled with shame?
- American Standard Version - Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
- King James Version - Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
- New English Translation - Why did I ever come forth from my mother’s womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.
- World English Bible - Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
- 新標點和合本 - 我為何出胎見勞碌愁苦, 使我的年日因羞愧消滅呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何出胎見勞碌愁苦, 在羞愧中度盡我的年日呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為何出胎見勞碌愁苦, 在羞愧中度盡我的年日呢?
- 當代譯本 - 為什麼我要從母胎出來, 經歷患難和痛苦, 在羞辱中度過一生呢?
- 聖經新譯本 - 我為甚麼要出母胎, 經歷勞苦和憂傷, 並且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
- 呂振中譯本 - 我為甚麼出 母 胎 而見勞碌辛苦, 以致我的年日都消耗於失望中呢?
- 現代標點和合本 - 我為何出胎見勞碌愁苦, 使我的年日因羞愧消滅呢?
- 文理和合譯本 - 我何為出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、
- 文理委辦譯本 - 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué tuve que salir del vientre solo para ver problemas y aflicción, y para terminar mis días en vergüenza?
- 현대인의 성경 - 내가 무엇 때문에 태에서 나와 이런 고생과 슬픔을 겪으며 수치 가운데서 나날을 보내는가?
- Новый Русский Перевод - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
- Восточный перевод - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни?
- La Bible du Semeur 2015 - A quoi bon être sorti de son sein si c’est pour faire l’expérience ╵de la souffrance, ╵de l’affliction, pour consumer ma vie ╵dans le mépris ?
- リビングバイブル - どうして、私は生まれて来たのだろう。 悩みと悲しみと恥ばかりの一生だったのに。
- Nova Versão Internacional - Por que saí do ventre materno? Só para ver dificuldades e tristezas, e terminar os meus dias na maior decepção?
- Hoffnung für alle - Warum nur bin ich geboren? Um ein Leben zu führen, das mir nichts als Leid und Elend bringt? Um jeden Tag nur Schimpf und Schande zu ernten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao tôi phải lọt lòng mẹ? Cuộc đời còn lại của tôi mang đầy khổ nhọc, buồn phiền, và sỉ nhục?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมหนอข้าพเจ้าจึงออกมาจากท้องแม่ ต้องเห็นความทุกข์โศกลำเค็ญ และชีวิตหมดไปกับความอัปยศอดสู?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมข้าพเจ้าจึงออกมาจากครรภ์ เพื่อเห็นการตรากตรำและความเศร้า และอยู่กับความอับอายอย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 以賽亞書 1:6 - 自足至頂、體無完膚、惟傷、惟痍、惟惡瘡、 或作自足至頂無一完處周身損破青腫兼有新傷 未去其腐、未裹以布、未敷以油、
- 耶利米書 8:18 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
- 使徒行傳 5:41 - 使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
- 希伯來書 11:36 - 有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、
- 約翰福音 16:20 - 我誠告爾、爾曹將哭且哀、而世將樂、爾將憂、然爾之憂必轉為樂、
- 耶利米哀歌 1:12 - 凡爾過路者、未遭我所遭者、主震怒之日、降災於我、使我憂傷、爾曹且視有何憂傷、可與我之憂傷相比、
- 希伯來書 10:36 - 爾須忍耐、使爾能行天主之旨、可得所許者、
- 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、 賦畀爾原文作止於爾上 基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、 有原文抄本無此二句
- 彼得前書 4:15 - 爾中有人受苦、切勿因兇殺、偷竊、行惡、滋事而受苦、
- 彼得前書 4:16 - 若緣為基督徒而受苦、則勿羞愧、當因此歸榮於天主、
- 創世記 3:16 - 又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、
- 創世記 3:17 - 謂 亞當 曰、爾既聽婦言、食我所禁食之樹果、地必緣爾見詛、爾必畢生勞苦、始得食地之所產、
- 創世記 3:18 - 地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、
- 創世記 3:19 - 必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、
- 以賽亞書 51:7 - 悅義而心存我法之人、當聽我言、毋畏人之譏誚、毋因人之毀謗而喪膽、
- 提摩太後書 1:12 - 為此、我受如此之苦不以為恥、蓋知我所信者為何、且深信其能保守我所付託至於彼日、
- 約伯記 14:13 - 願主藏我於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註 匿我以待主之怒息、為我定期、再眷顧我、
- 希伯來書 13:13 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
- 詩篇 90:9 - 因主震怒、致我儕日月速然而逝、我儕度年、疾如轉念、
- 詩篇 90:10 - 我儕年壽、不過七十、若強健者可至八十、其中勞苦煩惱甚多、日月甚速、我儕迅逝如飛、
- 詩篇 69:19 - 我受毀謗羞辱欺凌、皆主所知、我之敵人、悉在主之目前、
- 哥林多前書 4:9 - 我思天主、使我儕使徒、身居微末、如擬死之囚、如場上戲劇、為世界與天使及眾人所觀、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
- 哥林多前書 4:11 - 至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、
- 哥林多前書 4:12 - 且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
- 哥林多前書 4:13 - 被謗則勸、人視我若世之污穢、物之塵垢、以至於今、○
- 耶利米哀歌 3:1 - 主怒加責、使遭艱苦者、其人即我、
- 約伯記 14:1 - 人乃婦人所生、年雖少而煩惱多、 年雖少而煩惱多或作既不永年且多煩惱
- 約伯記 3:20 - 光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、