逐节对照
- 呂振中譯本 - 願我生的那一日受咒詛! 願我母親生了我的那一天不蒙祝福!
- 新标点和合本 - 愿我生的那日受咒诅; 愿我母亲产我的那日不蒙福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿我出生的那日受诅咒! 愿我母亲生我的那天不蒙福!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿我出生的那日受诅咒! 愿我母亲生我的那天不蒙福!
- 当代译本 - 愿我出生的那天受咒诅! 愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
- 圣经新译本 - 愿我生的那一天受咒诅! 愿我母亲生我的那一天不蒙祝福!
- 现代标点和合本 - 愿我生的那日受咒诅, 愿我母亲产我的那日不蒙福!
- 和合本(拼音版) - 愿我生的那日受咒诅! 愿我母亲产我的那日不蒙福!
- New International Version - Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
- New International Reader's Version - May the day I was born be cursed! May the day I was born to my mother not be blessed!
- English Standard Version - Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed!
- New Living Translation - Yet I curse the day I was born! May no one celebrate the day of my birth.
- The Message - Curse the day I was born! The day my mother bore me— a curse on it, I say! And curse the man who delivered the news to my father: “You’ve got a new baby—a boy baby!” (How happy it made him.) Let that birth notice be blacked out, deleted from the records, And the man who brought it haunted to his death with the bad news he brought. He should have killed me before I was born, with that womb as my tomb, My mother pregnant for the rest of her life with a baby dead in her womb. Why, oh why, did I ever leave that womb? Life’s been nothing but trouble and tears, and what’s coming is more of the same.
- Christian Standard Bible - May the day I was born be cursed. May the day my mother bore me never be blessed.
- New American Standard Bible - Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed!
- New King James Version - Cursed be the day in which I was born! Let the day not be blessed in which my mother bore me!
- Amplified Bible - Cursed be the day on which I was born; Do not bless the day on which my mother gave birth to me!
- American Standard Version - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
- King James Version - Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
- New English Translation - Cursed be the day I was born! May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
- World English Bible - Cursed is the day in which I was born. Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
- 新標點和合本 - 願我生的那日受咒詛; 願我母親產我的那日不蒙福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願我出生的那日受詛咒! 願我母親生我的那天不蒙福!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願我出生的那日受詛咒! 願我母親生我的那天不蒙福!
- 當代譯本 - 願我出生的那天受咒詛! 願我母親生我的那天不蒙祝福!
- 聖經新譯本 - 願我生的那一天受咒詛! 願我母親生我的那一天不蒙祝福!
- 現代標點和合本 - 願我生的那日受咒詛, 願我母親產我的那日不蒙福!
- 文理和合譯本 - 願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、
- 文理委辦譯本 - 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生之日可詛、我母產我之日弗祥、 弗祥或作永不蒙福
- Nueva Versión Internacional - ¡Maldito el día en que nací! ¡Maldito el día en que mi madre me dio a luz!
- 현대인의 성경 - 내가 태어난 날이 저주스럽구나. 내 어머니가 나를 낳던 그 날이 복되지 않았더라면 좋았을 텐데.
- Новый Русский Перевод - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
- Восточный перевод - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен!
- La Bible du Semeur 2015 - Maudit soit à jamais ╵le jour où je suis né ! Que ce jour où ma mère ╵m’a fait naître en ce monde ne soit jamais béni !
- リビングバイブル - けれども、やはり、 私は自分が誕生した日をのろいたくなります。
- Nova Versão Internacional - Maldito seja o dia em que eu nasci! Jamais seja abençoado o dia em que minha mãe me deu à luz!
- Hoffnung für alle - Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren wurde; der Tag, an dem meine Mutter mich zur Welt brachte, soll für immer vergessen werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đáng nguyền rủa cho ngày tôi chào đời! Ước gì không ai mừng ngày tôi sinh ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอแช่งวันที่ข้าพเจ้าถือกำเนิดมา! ขออย่าให้วันที่แม่คลอดข้าพเจ้าออกมานั้นได้รับพร!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้วันที่ข้าพเจ้าเกิดมาถูกสาปแช่ง วันที่มารดาของข้าพเจ้าตั้งครรภ์ ข้าพเจ้าก็ขออย่าให้วันนั้นได้รับพระพร
交叉引用
- 約伯記 3:3 - 『願我生的那日滅沒, 願說懷了男胎的那夜 消失 。
- 約伯記 3:4 - 願那日變為黑暗! 願上帝不從上面探尋它; 願亮光不照射於其上。
- 約伯記 3:5 - 願黑暗漆黑佔領它; 願密雲停於其上; 願那日的暗翳威嚇它。
- 約伯記 3:6 - 那夜呢、—— 願墨黑奪取了它! 不讓它連 在年中的日子; 不讓它入於月中的數目。
- 約伯記 3:7 - 唉,願那夜沒有孕育; 也沒有歡樂聲進入其間。
- 約伯記 3:8 - 願那咒詛白晝的咒詛黑夜; 願熟練於喚醒大鱷魚的、 咒罵黑夜 。
- 約伯記 3:9 - 願那夜黎明之星宿變為黑暗; 盼亮卻不亮, 也不見晨曦之破曉 。
- 約伯記 3:10 - 因為它沒有把懷我的胎門閉着, 沒有對我的眼隱藏着苦難。
- 約伯記 3:11 - 我為甚麼不從 母 胎就死去? 為甚麼不出 母 腹就氣絕呢?
- 約伯記 3:12 - 為甚麼有雙膝來接收我? 為甚麼有胸給我喫奶呢?
- 約伯記 3:13 - 不然、我就早已躺臥而靜寂, 早已長眠而安息,
- 約伯記 3:14 - 跟地上的君王和謀士、 跟 為自己造荒陵的 同安息 ,
- 約伯記 3:15 - 或跟有黃金的王子, 跟 將銀子裝滿房屋的 同安息 了。
- 約伯記 3:16 - 我 為甚麼 又不像流產而埋藏的 胎 、以歸於無? 不像未見光的死產嬰呢?
- 耶利米書 15:10 - 我母親哪,我有禍了,你生了我 做對遍地吵鬧紛爭的人! 我素來沒有拿錢借給人來取利息, 人也沒有拿錢借給我來取利, 然而人人都咒罵我。