逐节对照
- 中文標準譯本 - 你也必雙手抱頭從埃及出來, 因為耶和華棄絕了你所依賴的, 你必不會因他們而成功。
- 新标点和合本 - 你也必两手抱头从埃及出来; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你也必两手抱头离开这里; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你不能因他们而得顺利。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你也必两手抱头离开这里; 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你不能因他们而得顺利。”
- 当代译本 - 你们必抱愧蒙羞地离开埃及, 因为耶和华弃绝了你们的靠山, 你们从他们那里必得不到帮助。”
- 环球圣经译本 - 你必双手抱头从埃及出来, 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你倚靠他们必得不到帮助。’”
- 圣经新译本 - 你必双手抱头从埃及出来, 因为耶和华弃绝了你所倚靠的, 你靠他们必不能成功。’”
- 中文标准译本 - 你也必双手抱头从埃及出来, 因为耶和华弃绝了你所依赖的, 你必不会因他们而成功。
- 现代标点和合本 - 你也必两手抱头从埃及出来, 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。
- 和合本(拼音版) - 你也必两手抱头从埃及出来。 因为耶和华已经弃绝你所倚靠的, 你必不因他们得顺利。”
- New International Version - You will also leave that place with your hands on your head, for the Lord has rejected those you trust; you will not be helped by them.
- New International Reader's Version - So you will also leave Egypt with your hands tied together above your heads. I have turned my back on those you trust. They will not help you.
- English Standard Version - From it too you will come away with your hands on your head, for the Lord has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
- New Living Translation - In despair, you will be led into exile with your hands on your heads, for the Lord has rejected the nations you trust. They will not help you at all.
- Christian Standard Bible - Moreover, you will be led out from here with your hands on your head since the Lord has rejected those you trust; you will not succeed even with their help.
- New American Standard Bible - From this place as well you will go out With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust, And you will not prosper with them.”
- New King James Version - Indeed you will go forth from him With your hands on your head; For the Lord has rejected your trusted allies, And you will not prosper by them.
- Amplified Bible - From Egypt also you will come away [as captives] With your hands on your head; For the Lord has rejected those in whom you trust (confide), And you will not be successful with them.”
- American Standard Version - From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.
- King James Version - Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the Lord hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
- New English Translation - Moreover, you will come away from Egypt with your hands covering your faces in sorrow and shame because the Lord will not allow your reliance on them to be successful and you will not gain any help from them.
- World English Bible - You will also leave that place with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you won’t prosper with them.
- 新標點和合本 - 你也必兩手抱頭從埃及出來; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你必不因他們得順利。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也必兩手抱頭離開這裏; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你不能因他們而得順利。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你也必兩手抱頭離開這裏; 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你不能因他們而得順利。」
- 當代譯本 - 你們必抱愧蒙羞地離開埃及, 因為耶和華棄絕了你們的靠山, 你們從他們那裡必得不到幫助。」
- 環球聖經譯本 - 你必雙手抱頭從埃及出來, 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你倚靠他們必得不到幫助。’”
- 聖經新譯本 - 你必雙手抱頭從埃及出來, 因為耶和華棄絕了你所倚靠的, 你靠他們必不能成功。’”
- 呂振中譯本 - 你也必從 埃及 出來,兩手抱頭; 因為永恆主已棄絕了你所倚靠的; 你必不因他們而得順利。』
- 現代標點和合本 - 你也必兩手抱頭從埃及出來, 因為耶和華已經棄絕你所倚靠的, 你必不因他們得順利。
- 文理和合譯本 - 爾必以手抱首、自彼而出、蓋爾所恃者、耶和華棄之、爾不能因之得利達、
- 文理委辦譯本 - 爾所恃者、為我所棄、俾爾不利、以手抱首、而去其國。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦必雙手抱頭、自彼而歸、因我已棄爾所恃者、爾不能因之得利、
- Nueva Versión Internacional - Saldrás de allí con las manos en la nuca, porque el Señor ha rechazado a aquellos en quienes confías, y no prosperarás con ellos.
- 현대인의 성경 - 결국 너희는 이집트에서도 얼굴을 들지 못하고 떠나게 될 것이다. 이것은 너희가 의지하는 자들을 나 여호와가 버렸으므로 너희가 그들에게서 아무런 도움을 받지 못할 것이기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - И уйдешь ты оттуда, обхватив голову руками: Господь отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И уйдёшь ты оттуда, обхватив голову руками: Вечный отверг тех, кому ты поверила, и они тебе не помогут.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu en reviendras en te cachant la face ╵avec les mains. Car l’Eternel rejette ╵ceux sur lesquels tu comptes ; ce n’est pas avec eux ╵que tu aboutiras à quelque chose.
- リビングバイブル - わたしがおまえたちの頼りにしている者を退けるので、 おまえたちは両手で顔を覆い、 失望のあまりしゃがみ込んでしまう。 たとえ彼らの助けがあったにしても、 うまくいくはずはない。
- Nova Versão Internacional - Você também deixará aquele lugar com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
- Hoffnung für alle - Auch von dort wirst du völlig verzweifelt zurückkehren. Denn ich, der Herr, will von diesen Völkern, auf die du dein Vertrauen setzt, nichts wissen; du wirst mit ihnen kein Glück haben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nỗi tuyệt vọng, ngươi sẽ bị dẫn đi đày với hai tay đặt trên đầu ngươi, vì Chúa Hằng Hữu đã bỏ những dân tộc ngươi nương cậy. Chúng chẳng giúp ích gì cho ngươi cả.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเอามือกุมศีรษะ ออกมาจากที่นั่นเช่นกัน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าปฏิเสธบรรดาผู้ที่เจ้าไว้เนื้อเชื่อใจ พวกเขาจะช่วยอะไรเจ้าไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะวางมือไว้บนหัว และหันกลับออกมาจากอียิปต์ เพราะพระผู้เป็นเจ้าไม่ยอมรับพวกที่เจ้าไว้วางใจ และพวกเขาจะไม่สามารถช่วยอะไรเจ้าได้”
- Thai KJV - เจ้าจะออกมาจากที่นั่นด้วย โดยเอามือกุมศีรษะของเจ้าไว้ เพราะพระเยโฮวาห์ทรงทอดทิ้งบรรดาความไว้วางใจของเจ้าเสีย เจ้าจะเจริญขึ้นมาเพราะเขาก็ไม่ได้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าจะต้องออกจากอียิปต์ด้วยมือกุมหัว เพราะพระยาห์เวห์ได้ปฏิเสธชนชาติเหล่านั้นที่เจ้าไว้วางใจ พวกเขาจะไม่ทำให้เจ้าประสบความสำเร็จหรอก”
- onav - مِنْ هُنَاكَ تَخْرُجُونَ أَيْضاً وَأَيْدِيكُمْ تُغَطِّي رُؤُوسَكُمْ خَجَلاً، لأَنَّ الرَّبَّ رَفَضَ الَّذِينَ وَثِقْتُمْ بِهِمْ، وَلَنْ يُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ نَجَاحٌ.
交叉引用
- 耶利米書 2:36 - 你為什麼來來回回 改變你的道路呢? 你必因埃及而蒙羞, 就像你曾因亞述而蒙羞那樣。
- 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「依靠世人,以血肉之軀為力量 , 心轉離耶和華的, 那人是受詛咒的!
- 以西結書 17:15 - 但這人卻背叛了巴比倫王,派遣使者到埃及去,要埃及給他馬匹和許多軍兵。難道他能成功嗎?他做這些事,難道能逃脫嗎?他違背誓約,能逃脫嗎?
- 以西結書 17:16 - 「這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,他必定死在巴比倫,就是立他作王的那位王的地方,因他輕看王的誓言,違背王與他所立的約。
- 以西結書 17:17 - 當敵人築起土壘,建造高臺,為要剪除許多人時,法老不會率領大軍和眾多的隊伍到戰場上救助他。
- 以西結書 17:18 - 他輕看誓言,違背誓約,看哪,他已經舉手臣服,卻做出這些事,他絕不能逃脫。
- 以西結書 17:19 - 「因此主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,他既輕看我的誓言,違背我的約,我必把這罪報應在他的頭上。
- 以西結書 17:20 - 我要向他張開我的網,他必被我的網羅捉住。我要把他帶到巴比倫,在那裡審判他,因他對我行事不忠。
- 耶利米書 32:5 - 巴比倫王必把西底加帶到巴比倫,西底加必留在那裡,直到我眷顧他的時候。即使你們與迦勒底人爭戰,也不會成功。這是耶和華的宣告。』」
- 歷代志下 13:12 - 看哪,神與我們同在,率領我們,他的祭司要對你們吹響進攻的號筒。以色列子孫哪,不要與耶和華你們祖先的神爭戰,因為你們不會得勝。」
- 民數記 14:41 - 摩西說:「你們為什麼又要違背耶和華的吩咐呢?這不會成功的。
- 以賽亞書 10:4 - 你們只能屈身在被擄的人之中, 仆倒在被殺的人中間。 即使如此,耶和華的怒氣還不轉消, 他的手仍然伸出。
- 耶利米書 37:7 - 「以色列的神耶和華如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,出來幫助你們的法老的軍隊必回埃及本土去。
- 耶利米書 37:8 - 迦勒底人必回來攻打這城,攻取它,放火燒毀它。』
- 耶利米書 37:9 - 耶和華如此說:你們不要欺哄自己說『迦勒底人一定會離開我們』,因為他們不會離開。
- 耶利米書 37:10 - 即使你們擊敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,使他們只剩下受重傷的人在各自的帳篷中,他們也必起來,放火燒毀這城。」
- 撒母耳記下 13:19 - 塔瑪爾把灰燼撒在頭上,撕裂身上彩色的袍子 ,然後手抱著頭離開,一邊走一邊哀號。