逐节对照
- 中文标准译本 - 你们为什么与我争论呢? 你们全都悖逆了我。 这是耶和华的宣告。
- 新标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - “你们为什么指控我呢? 你们都背叛了我。 这是耶和华说的。
- 环球圣经译本 - 你们为什么埋怨我呢? 你们都叛逆了我!” 耶和华这样宣告。
- 圣经新译本 - 你们为什么跟我争辩呢? 你们都悖逆了我!” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “你们为何与我争辩呢? 你们都违背了我。
- New International Version - “Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “Why do you bring charges against me? All of you have refused to obey me,” announces the Lord.
- English Standard Version - “Why do you contend with me? You have all transgressed against me, declares the Lord.
- New Living Translation - Why do you accuse me of doing wrong? You are the ones who have rebelled,” says the Lord.
- The Message - “What do you have against me, running off to assert your ‘independence’?” God’s Decree. “I’ve wasted my time trying to train your children. They’ve paid no attention to me, ignored my discipline. And you’ve gotten rid of your God-messengers, treating them like dirt and sweeping them away.
- Christian Standard Bible - Why do you bring a case against me? All of you have rebelled against me. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “Why do you contend with Me? You have all revolted against Me,” declares the Lord.
- New King James Version - “Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me,” says the Lord.
- Amplified Bible - “Why do you complain and contend with Me? You have all rebelled (transgressed) against Me,” says the Lord.
- American Standard Version - Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
- King James Version - Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the Lord.
- New English Translation - “Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me,” says the Lord.
- World English Bible - “Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 「你們為什麼指控我呢? 你們都背叛了我。 這是耶和華說的。
- 環球聖經譯本 - 你們為甚麼埋怨我呢? 你們都叛逆了我!” 耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我!” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 你們為甚麼跟我爭辯呢? 你們都悖逆了我。
- 中文標準譯本 - 你們為什麼與我爭論呢? 你們全都悖逆了我。 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「你們為何與我爭辯呢? 你們都違背了我。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
- Nueva Versión Internacional - »¿Por qué litigan conmigo? Todos ustedes se han rebelado contra mí —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - “너희 불만이 무엇이냐? 너희가 어째서 나를 반역하느냐?
- Новый Русский Перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему вы хотите тягаться со Мной? Все вы восстали против Меня, – возвещает Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi m’intenter un procès ? Vous vous êtes tous ╵révoltés contre moi, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - おまえたちはみな反逆者だ。 なぜわたしを主と呼ぶのか。
- Nova Versão Internacional - “Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Warum klagt ihr mich an?, frage ich euch. Schließlich habt ihr alle mich verlassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi còn khiếu nại gì nữa? Tất cả các ngươi đã bội phản Ta,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดเจ้าจึงกล่าวโทษเรา? พวกเจ้าทุกคนล้วนกบฏต่อเรา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ทำไมเจ้าจึงบ่นกับเรา พวกเจ้าทุกคนได้ล่วงละเมิดต่อเรา
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เจ้าทั้งหลายจะมาร้องทุกข์เรื่องเราทำไม เจ้าได้ละเมิดต่อเราหมดทุกคนแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทำไมเจ้าถึงเถียงเรา พวกเจ้าทุกคนทรยศต่อเรา” พระยาห์เวห์พูดไว้ว่าอย่างนี้แหละ
- onav - لِمَاذَا تُخَاصِمُونَنِي وَأَنْتُمْ كُلُّكُمْ قَدْ تَمَرَّدْتُمْ عَلَيَّ؟
交叉引用
- 耶利米书 2:35 - 你还说:“我是无辜的, 耶和华的怒气必然转离我。” 看哪,我就要审判你了, 因你说“我没有犯罪”!
- 耶利米书 2:23 - 你怎么能说“我没有玷污自己, 没有追随巴力”呢? 看看你在山谷中的行径, 想想你做了什么! 你是快行的母骆驼,乱闯其路;
- 耶利米书 9:2 - 但愿我在旷野有赶路住宿的地方, 好使我离弃我的子民,离他们而去! 因为他们全都是通奸的, 是一群背信者。
- 耶利米书 9:3 - “他们弯起舌头如弓; 在这地上强盛的,是谎言而非诚信。 他们恶上加恶,并不认识我。 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 9:4 - “你们各人要提防自己的邻舍, 不要依靠任何兄弟; 因为兄弟都尽行欺骗, 邻舍都到处搬弄是非。
- 耶利米书 9:5 - 他们各人愚弄自己的邻舍, 不说真话, 而是教自己的舌头说假话; 他们竭尽全力行扭曲的事。
- 耶利米书 9:6 - 你居住在欺诈者当中; 他们心怀欺诈,不肯认识我。 这是耶和华的宣告。
- 罗马书 3:19 - 我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,
- 耶利米书 3:2 - 你向那些光秃的高地举目观看吧! 你在哪里没有淫行呢? 你蹲伏在路旁等候情人, 就像阿拉伯人蹲伏在旷野那样; 你用淫乱和邪恶玷污了这地。
- 但以理书 9:11 - “全体以色列人都违背、偏离了你的律法,不听从你的话;因此神的仆人摩西的律法上所记的诅咒和审判 都倾泻在我们身上,因为我们对神犯了罪。
- 耶利米书 6:13 - 因为他们无论尊卑,都贪图财利; 无论是先知还是祭司,都行事虚假。
- 耶利米书 5:1 - “你们走遍耶路撒冷的街道, 察看、留意,在她的广场上寻找吧! 假如你们能找到一个 施行公正、追求诚信的人, 我就赦免这城。