逐节对照
- 中文標準譯本 - 「你去,向耶路撒冷人的耳中宣告說,耶和華如此說: 我記得你年輕時的忠誠、 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野, 在無人耕種之地跟從我。
- 新标点和合本 - “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说: ‘你幼年的恩爱, 婚姻的爱情, 你怎样在旷野, 在未曾耕种之地跟随我, 我都记得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说: ‘你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。
- 和合本2010(神版-简体) - “你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和华如此说: ‘你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在未耕种之地跟随我, 我都记得。
- 当代译本 - “你去向耶路撒冷宣告, ‘耶和华说, 我记得你们年轻时对我的忠贞, 爱我如新娘爱新郎, 跟随我穿越旷野, 穿越不毛之地。
- 环球圣经译本 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊说:‘耶和华这样说: “我回忆你年轻时忠诚之爱、 新婚时的爱情, 你跟随我在荒野, 在没有耕作之地。
- 圣经新译本 - “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,说:‘耶和华这样说: 你年轻时的恩爱, 新婚时的爱情, 你怎样在旷野、 在未曾耕种之地跟从我, 我都记得。
- 中文标准译本 - “你去,向耶路撒冷人的耳中宣告说,耶和华如此说: 我记得你年轻时的忠诚、 新婚时的爱情, 你怎样在旷野, 在无人耕种之地跟从我。
- 现代标点和合本 - “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说:‘耶和华如此说: 你幼年的恩爱, 婚姻的爱情, 你怎样在旷野, 在未曾耕种之地跟随我, 我都记得。
- 和合本(拼音版) - “你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说: “‘你幼年的恩爱, 婚姻的爱情, 你怎样在旷野, 在未曾耕种之地跟随我, 我都记得。
- New International Version - “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem: “This is what the Lord says: “ ‘I remember the devotion of your youth, how as a bride you loved me and followed me through the wilderness, through a land not sown.
- New International Reader's Version - “Go. Announce my message to the people in Jerusalem. I want everyone to hear it. Tell them, “Here is what the Lord says. “ ‘I remember how faithful you were to me when you were young. You loved me as if you were my bride. You followed me through the desert. Nothing had been planted there.
- English Standard Version - “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, Thus says the Lord, “I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed me in the wilderness, in a land not sown.
- New Living Translation - “Go and shout this message to Jerusalem. This is what the Lord says: “I remember how eager you were to please me as a young bride long ago, how you loved me and followed me even through the barren wilderness.
- Christian Standard Bible - “Go and announce directly to Jerusalem that this is what the Lord says: I remember the loyalty of your youth, your love as a bride — how you followed me in the wilderness, in a land not sown.
- New American Standard Bible - “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘This is what the Lord says: “I remember regarding you the devotion of your youth, Your love when you were a bride, Your following after Me in the wilderness, Through a land not sown.
- New King James Version - “Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord: “I remember you, The kindness of your youth, The love of your betrothal, When you went after Me in the wilderness, In a land not sown.
- Amplified Bible - “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord, “I remember [earnestly] the lovingkindness and devotion of your youth, Your time of betrothal [like that of a bride during the early years in Egypt and again at Sinai], When you followed Me in the wilderness, Through a land not sown.
- American Standard Version - Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
- King James Version - Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the Lord; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.
- New English Translation - “Go and declare in the hearing of the people of Jerusalem: ‘This is what the Lord says: “I have fond memories of you, how devoted you were to me in your early years. I remember how you loved me like a new bride; you followed me through the wilderness, through a land that had never been planted.
- World English Bible - “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Yahweh says, “I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown.
- 新標點和合本 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說,耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和華如此說: 『你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野, 在未耕種之地跟隨我, 我都記得。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和華如此說: 『你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野, 在未耕種之地跟隨我, 我都記得。
- 當代譯本 - 「你去向耶路撒冷宣告, 『耶和華說, 我記得你們年輕時對我的忠貞, 愛我如新娘愛新郎, 跟隨我穿越曠野, 穿越不毛之地。
- 環球聖經譯本 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊說:‘耶和華這樣說: “我回憶你年輕時忠誠之愛、 新婚時的愛情, 你跟隨我在荒野, 在沒有耕作之地。
- 聖經新譯本 - “你去在耶路撒冷人的耳中呼叫,說:‘耶和華這樣說: 你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野、 在未曾耕種之地跟從我, 我都記得。
- 呂振中譯本 - 『你去向 耶路撒冷 人 喊叫說:永恆主這麼說: 你青年時堅貞之愛, 你訂婚期間的愛情, 你怎樣在曠野、 在未曾耕種之地 跟隨了我:我都記得。
- 現代標點和合本 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說:『耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
- 文理和合譯本 - 爾往、向耶路撒冷呼曰、耶和華云、我憶爾少年之戀慕、和親之愛情、彼時爾從我於野、未經耕種之地、
- 文理委辦譯本 - 俾我告耶路撒冷人、宣播其言、曰、我憶在昔、邦國肇造、爾行於野、無人耕種之地、當時我眷愛爾、若納聘之幼女。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往哉、向 耶路撒冷 居民、大聲宣告曰、主如是云、我憶爾幼時從我在野、無人耕種之地、當時爾慕我、愛我、如新婦之愛新娶者、 當時爾慕我愛我如新婦之愛新娶者或作當時我施恩於爾愛爾如新婦
- Nueva Versión Internacional - «Ve y proclama a oídos de Jerusalén que así dice el Señor: »“Recuerdo el amor de tu juventud, tu cariño de novia, cuando me seguías por el desierto, por tierras no cultivadas.
- 현대인의 성경 - “너는 가서 예루살렘 주민들에게 나 여호와가 이렇게 말한다고 전하여라. ‘나는 너희가 오래 전에 나에게 쏟은 헌신과 신부처럼 나를 사랑한 것과 메마르고 거친 광야에서 어떻게 나를 따랐는지 잘 기억하고 있다.
- Новый Русский Перевод - – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
- Восточный перевод - – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Вечный: «Я вспоминаю, как преданна ты была в юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по земле незасеянной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Вечный: «Я вспоминаю, как преданна ты была в юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по земле незасеянной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Вечный: «Я вспоминаю, как преданна ты была в юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по земле незасеянной.
- La Bible du Semeur 2015 - Va à Jérusalem et crie à ses oreilles : Voici ce que déclare l’Eternel : Je me souviens de ton amour ╵au temps de ta jeunesse , et comment tu m’aimais ╵au temps où tu étais ╵une jeune mariée, lorsque tu me suivais, ╵à travers le désert, dans une terre inculte.
- リビングバイブル - 「さあ、エルサレムの町の通りへ行き、大声で次のように語りなさい。 ずっと昔、おまえがまだ若い花嫁だったころ、 わたしを喜ばせようとして どんなに尽くしてくれたかを覚えている。 また、わたしを愛し、 草木の生えていない荒野にいる時でさえ、 わたしについて来てくれたことも覚えている。
- Nova Versão Internacional - “Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: “Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
- Hoffnung für alle - »Geh nach Jerusalem und rufe den Menschen dort zu: So spricht der Herr: Ich denke daran, Israel, wie du mir treu gewesen bist, als du noch jung warst. Du liebtest mich wie eine Braut ihren Bräutigam. Selbst durch die Wüste bist du mit mir gegangen, dorthin, wo man weder sät noch erntet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi và nói lớn sứ điệp này cho Giê-ru-sa-lem. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ta vẫn còn nhớ lòng trung thành của ngươi khi tuổi xuân thì như một cô dâu trẻ từ ngày đầu, tình yêu của ngươi với Ta thế nào và đã theo Ta vào vùng hoang mạc cằn cỗi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปประกาศให้ชาวเยรูซาเล็มได้ยินดังนี้ “ ‘เรายังจำความจงรักภักดีในวัยแรกรุ่นของเจ้าได้ เจ้ารักเราเหมือนเจ้าเป็นเจ้าสาวของเรา และติดตามเราผ่านถิ่นกันดาร ผ่านดินแดนซึ่งหว่านพืชไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปประกาศให้ทุกคนในเยรูซาเล็มรับรู้ว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ เราระลึกถึงการอุทิศตนเมื่อเจ้ายังเยาว์ ความรักของเจ้าที่มีต่อเราราวกับเจ้าสาว และเจ้าติดตามเราอย่างไรในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินที่ยังไม่มีพันธุ์ไม้เลย
- Thai KJV - “จงไปประกาศกรอกหูของกรุงเยรูซาเล็มว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เรายังจำเจ้าได้ คือความเมตตาในวัยสาวของเจ้า ความรักขณะที่เจ้าเข้าพิธีสมรส เมื่อเจ้าตามเรามาในถิ่นทุรกันดาร ในดินแดนที่ไม่ได้หว่านพืชอะไร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เยเรมียาห์ ไปพูดให้กับคนเยรูซาเล็มได้ยินว่า พระยาห์เวห์พูดว่า เรายังจำได้ถึงความรักอันมั่นคงที่เจ้ามีให้กับเราเมื่อเจ้ายังเป็นเด็กอยู่ เรายังจำได้ถึงความรักที่เจ้ามีให้กับเราในฐานะเจ้าสาว และเรายังจำได้ว่าเจ้าได้ติดตามเราไปในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง และในดินแดนที่ยังไม่เคยเพาะปลูกมาก่อน
- onav - «امْضِ وَأَعْلِنْ فِي مَسَامِعِ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ هَاتِفاً: هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: قَدْ ذَكَرْتُ لَكِ وَلاءَ صِبَاكِ، وَمَحَبَّتَكِ كَعَرُوسٍ لِي، وَكَيْفَ تَبِعْتِنِي فِي الْبَرِّيَّةِ فِي أَرْضٍ لَا زَرْعَ فِيهَا.
交叉引用
- 以西結書 23:8 - 她從不離棄她在埃及就有的淫亂,那些人在她年幼時就與她同寢,他們撫弄她貞潔的雙乳,向她傾瀉淫欲。
- 路加福音 12:13 - 人群中有一個人對耶穌說:「老師,請吩咐我的哥哥 與我分繼業吧!」
- 約拿書 1:2 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城呼喊,因為他們的惡行已經上達我的面前。」
- 以西結書 16:22 - 你行這一切淫亂和可憎之事,並不回想你年幼時怎樣赤身露體,在血中掙扎。
- 雅歌 3:11 - 錫安的女兒啊, 你們出來觀看所羅門王, 他戴著冠冕, 是在他結婚的日子, 心裡喜樂的日子, 母親為他戴上的!
- 馬太福音 11:15 - 凡是有耳的 ,就應當聽!
- 箴言 8:1 - 智慧不是在呼喚嗎? 聰慧不是在揚聲嗎?
- 箴言 8:2 - 她站立在道旁高處的頂端, 在路徑的交匯處;
- 箴言 8:3 - 在城門旁、在城門口、 在城門的入口處,她呼喊:
- 箴言 8:4 - 「人哪,我向你們呼喚, 這是我對世人的聲音!
- 以西結書 23:3 - 她們在埃及行淫,在年幼時行淫。在那裡,人們揉搓她們的乳房,撫弄她們貞潔的雙乳。
- 箴言 1:20 - 智慧在街道上呼喊, 在廣場上揚聲;
- 以西結書 23:19 - 她增多自己的淫行,懷念她年幼時在埃及地行淫的時光;
- 何西阿書 8:1 - 你用口吹響號角吧! 敵人 必如鷹撲向耶和華的殿, 因為這民違背我的約, 背離我的訓誨。
- 耶利米書 19:2 - 出去到哈珥西城門口的欣嫩子谷,在那裡宣告我對你說的話語。
- 出埃及記 16:8 - 摩西又說:「到了晚上,耶和華會給你們肉吃;到了早晨,他會給你們糧食吃到飽,因為耶和華聽見了你們向他所發的怨言。我們算什麼呢?你們的怨言其實不是向我們發的,而是向耶和華發的。」
- 申命記 8:15 - 是他帶你走過那大而可怕,有毒蛇 和蠍子的曠野,走過沒有水的乾涸之地;是他讓泉水從堅硬的磐石中為你流出來;
- 申命記 8:16 - 是他在曠野裡把你祖先不認識的嗎哪賜給你吃,為要磨煉你、試驗你,使你最終蒙福。
- 尼希米記 9:12 - 白天,你用雲柱引導他們; 夜間,你用火柱為他們照亮當走的路。
- 尼希米記 9:13 - 你降臨在西奈山, 從天上與他們說話; 你賜給他們正直的法規、真理的訓誨, 賜給他們美好的律例和誡命。
- 尼希米記 9:14 - 你使他們認識你的聖安息日, 又藉著你僕人摩西 向他們頒布了誡命、律例和訓誨。
- 尼希米記 9:15 - 你從天上賜給他們糧食充飢, 你使磐石中流出水給他們解渴。 你吩咐他們進去占有那地, 就是你舉手起誓要賜給他們的那地。
- 尼希米記 9:16 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 尼希米記 9:17 - 他們不肯聽從, 也不記念你在他們中間所行的奇妙作為; 反而存心悖逆,硬著頸項, 立了一個首領 要回到他們所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 所以你沒有離棄他們。
- 尼希米記 9:18 - 他們甚至為自己造了一個牛犢鑄像, 說『這就是你的神, 是把你們從埃及帶上來的那一位』, 他們這樣行了極大的褻瀆之事,
- 尼希米記 9:19 - 但因著你豐盛的憐憫, 你沒有把他們離棄在曠野。 白天,雲柱沒有從他們上面離開, 總是在道路上引導他們; 夜間,火柱為他們照亮當走的路。
- 尼希米記 9:20 - 你賜下你美好的靈教導他們; 你沒有保留你的嗎哪不給他們吃, 你把水賜給他們解渴。
- 尼希米記 9:21 - 在曠野中,你供應他們四十年, 他們什麼都不缺; 他們衣服沒有破,腳也沒有腫。
- 申命記 8:2 - 你要回想,這四十年你的神耶和華在曠野中帶你走過的整個路程,他是要磨煉你、試驗你,要知道你心裡想什麼,你是否會遵守他的誡命。
- 以賽亞書 58:1 - 「你要放開喉嚨,不要止住, 揚起聲音,如同號角! 你要向我的子民宣告他們的過犯, 向雅各家宣告他們的罪惡。
- 以賽亞書 63:7 - 我要提說耶和華的慈愛和對他的讚美, 就是照著耶和華所賜給我們的一切, 並他因憐憫和豐盛的慈愛所賜給以色列家的眾多美福。
- 以賽亞書 63:8 - 他曾說:「他們真是我的子民, 不背信的兒女。」 於是他就成為他們的拯救者。
- 以賽亞書 63:9 - 他在他們的一切患難中也受患難, 並且他面前的使者拯救了他們。 他以自己的愛和憐恤救贖了他們, 在古時所有的日子裡舉起他們、背負他們。
- 以賽亞書 63:10 - 然而他們悖逆, 使他的聖靈憂傷; 他就轉成他們的仇敵, 親自與他們爭戰。
- 以賽亞書 63:11 - 那時,他的子民想起古時摩西的日子: 那帶領羊群和牧人們從海裡上來的,在哪裡呢? 那賜下聖靈到他們當中的,在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:12 - 那讓自己榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為自己成就永遠之名的,在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那領他們走過深淵的,在哪裡呢? 他們像曠野中的馬沒有絆跌;
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華的靈使他們得享安息, 好像牲畜下到山谷得享安息。 你這樣引領了你的子民, 為自己成就榮耀之名。
- 耶利米書 2:6 - 他們並不問: 「耶和華在哪裡呢? 是他把我們從埃及地帶上來, 領我們走過曠野, 走過荒原深坑之地, 走過乾旱死蔭之地, 走過無人經過、無人居住之地。」
- 耶利米書 11:6 - 耶和華對我說:「你要在猶大的各城中和耶路撒冷的街道上宣告這一切話語,說:你們要聽從這約的話語,遵行它們。
- 出埃及記 24:3 - 摩西下來,把耶和華的一切話語和一切法規向百姓講述,全體民眾就同聲回應說:「耶和華所說的一切話,我們都會遵行。」
- 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的一切話語都記下了。他清早起來,在山下築了一座祭壇,按著以色列的十二支派立了十二根石柱;
- 出埃及記 24:5 - 又派以色列子孫中的年輕人去獻上燔祭,並向耶和華獻上公牛為平安祭物。
- 出埃及記 24:6 - 摩西取一半的血放在盆中,取另一半的血灑在祭壇上;
- 出埃及記 24:7 - 然後拿起約書宣讀給百姓聽。他們說:「耶和華所說的一切,我們都會遵行,都會聽從。」
- 出埃及記 24:8 - 摩西就取了血灑在百姓身上說:「看哪,這是立約的血,這約是耶和華照著這一切話語與你們立的!」
- 何西阿書 2:15 - 我要在那裡把她的葡萄園給她, 使亞割谷成為她的希望之門。 她必在那裡回應我, 像她年幼時的日子, 像從埃及地上來的日子那樣。
- 耶利米書 7:2 - 「你要站在耶和華殿的門口,在那裡宣告這話,說:所有進入這些門來敬拜耶和華的猶大人哪,你們都要聽耶和華的話語!」
- 申命記 2:7 - 因為耶和華你的神在你手中一切工作上祝福了你。他知道你走這大曠野,這四十年你的神耶和華一直與你同在,你什麼都不缺。』」
- 以西結書 16:60 - 不過我要記起我在你年幼時與你所立的約,並且還要與你確立永遠的約。
- 以西結書 16:8 - 「我從你旁邊經過,看見你正處在愛情的萌發期。我把衣襟鋪在你身上,遮蔽你的下體,又向你起誓,與你立約,你就歸屬了我。這是主耶和華的宣告。