Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I will completely destroy this city. I will make it a horrible thing. People will make fun of it. All those who pass by it will be shocked. They will laugh at its people because of all their wounds.
  • 新标点和合本 - 我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。
  • 当代译本 - 我必摧毁这城,使它令人惊骇和嗤笑,它的满目疮痍必令所有路人惊骇和嗤笑。
  • 圣经新译本 - 我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。
  • 现代标点和合本 - 我必使这城令人惊骇、嗤笑,凡经过的人必因这城所遭的灾惊骇、嗤笑。
  • 和合本(拼音版) - 我必使这城令人惊骇嗤笑,凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
  • New International Version - I will devastate this city and make it an object of horror and scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
  • English Standard Version - And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds.
  • New Living Translation - I will reduce Jerusalem to ruins, making it a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and will gasp at the destruction they see there.
  • Christian Standard Bible - I will make this city desolate, an object of scorn. Everyone who passes by it will be appalled and scoff because of all its wounds.
  • New American Standard Bible - I will also turn this city into an object of horror and hissing; everyone who passes by it will be appalled and hiss because of all its disasters.
  • New King James Version - I will make this city desolate and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
  • Amplified Bible - I will make this city a desolation and an object of hissing; everyone who passes by it will be amazed and will hiss [in scorn] because of all its plagues and disasters.
  • American Standard Version - And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
  • King James Version - And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
  • New English Translation - I will make this city an object of horror, a thing to be hissed at. All who pass by it will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
  • World English Bible - I will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
  • 新標點和合本 - 我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
  • 當代譯本 - 我必摧毀這城,使它令人驚駭和嗤笑,它的滿目瘡痍必令所有路人驚駭和嗤笑。
  • 聖經新譯本 - 我要使這城變為荒涼,成為被人嗤笑的對象;每一個經過這裡的,都必因這城所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑她。
  • 呂振中譯本 - 我必使這城成了令人驚駭、令人嗤笑的 地方 ,凡經過這裏的、都必因這城所受的一切擊傷而驚駭、而嗤笑。
  • 現代標點和合本 - 我必使這城令人驚駭、嗤笑,凡經過的人必因這城所遭的災驚駭、嗤笑。
  • 文理和合譯本 - 亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
  • 文理委辦譯本 - 我必使此邑荒蕪、人發怨聲、過斯土者見此鞠凶、則驚愕欷歔不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré a esta ciudad en un lugar desolado y en objeto de burla. Todo el que pase por ella quedará atónito y se burlará de todas sus heridas.
  • 현대인의 성경 - 내가 또 이 성을 황폐하게 하여 조소의 대상이 되게 할 것이니 지나가는 사람마다 그들이 당한 재앙을 보고 놀라며 비웃을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и будет злорадствовать над всеми его ранами.
  • Восточный перевод - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je transformerai cette ville en un lieu dévasté, et qui suscitera des sifflements horrifiés : tous ceux qui passeront par là en seront atterrés, ils siffleront d’horreur à la vue de ses plaies.
  • リビングバイブル - また、わたしがエルサレムを地上から一掃するので、通り過ぎる人はみな、わたしがこの町にしたことを見て、驚きのあまり息をのむだろう。
  • Nova Versão Internacional - Farei com que esta cidade fique deserta e seja tema de zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e zombarão de todos os seus ferimentos.
  • Hoffnung für alle - Ich mache diese Stadt zu einem Ort des Grauens und zur Zielscheibe des Spotts. Wer an ihr vorüberzieht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho thành này đổ nát, điêu tàn, khiến nó thành nơi kỷ niệm cho sự ngu dại của chúng. Ai đi qua đó cũng phải giật mình kinh ngạc và khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้กรุงนี้ถูกทิ้งร้างเป็นเป้าของการดูหมิ่น ทุกคนที่ผ่านไปมาจะตกตะลึงและเย้ยหยัน เมื่อได้เห็นความหายนะทั้งหมดของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​นี้​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​สิ่ง​ที่​ต้อง​ถูก​เหน็บแนม ทุก​คน​ที่​ผ่าน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา​และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น
交叉引用
  • Jeremiah 9:9 - Shouldn’t I punish them for this?” announces the Lord. “Shouldn’t I pay back the nation that does these things?”
  • Jeremiah 9:10 - I will cry and mourn over the mountains. I will sing a song of sadness about the desert grasslands. They are dry and empty. No one travels through them. The mooing of cattle isn’t heard there. The birds have flown away. All the animals are gone.
  • Jeremiah 9:11 - The Lord says, “I will knock down all of Jerusalem’s buildings. I will make it a home for wild dogs. The towns of Judah will be completely destroyed. No one will be able to live in them.”
  • Leviticus 26:32 - I myself will destroy your land so completely that your enemies who live there will be shocked.
  • Jeremiah 25:18 - He sent me to Judah’s kings and officials. He told me to go to Jerusalem and the towns of Judah. He wanted me to tell them they would be destroyed. Then people would be shocked because of them. They would make fun of them. They would use their name in a curse. And that’s how things still are today.
  • Lamentations 2:15 - All those who pass by clap their hands and make fun of you. They laugh at you and shake their heads at the city of Jerusalem. They say, “Could that be the city that was called perfect and beautiful? Is that the city that brought joy to everyone on earth?”
  • Lamentations 2:16 - All your enemies open their mouths wide against you. They laugh at you and grind their teeth. They say, “We have swallowed up Jerusalem’s people. This is the day we’ve waited for. And we’ve lived to see it.”
  • Zephaniah 2:15 - Nineveh was a carefree city. It lived in safety. It said to itself, “I am the one! No one is greater than I am.” But it has been destroyed. Wild animals make their home there. All those who pass by laugh and shake their fists at it.
  • Jeremiah 50:13 - Because I am angry with it, no one will live there. It will be completely deserted. All those who pass by Babylon will be shocked. They will make fun of it because of all its wounds.
  • 2 Chronicles 7:20 - Then I will remove Israel from my land. It is the land I gave them. I will turn my back on this temple. I will do it even though I have set it apart for my Name to be there. I will make all the nations hate it. They will laugh and joke about it.
  • 2 Chronicles 7:21 - This temple will become a pile of stones. All those who pass by it will be shocked. They will say, ‘Why has the Lord done a thing like this to this land and temple?’
  • Jeremiah 49:13 - I make a promise in my own name. Bozrah will be destroyed,” announces the Lord. “People will be shocked at it. They will say Bozrah is a shameful place. They will use its name as a curse. And all its towns will be destroyed forever.”
  • 1 Kings 9:8 - This temple will become a pile of stones. All those who pass by it will be shocked. They will make fun of it. And they will say, ‘Why has the Lord done a thing like this to this land and temple?’
  • Jeremiah 18:16 - So their land will become a horrible thing. People will make fun of it again and again. All those who pass by it will be shocked. They will shake their heads.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I will completely destroy this city. I will make it a horrible thing. People will make fun of it. All those who pass by it will be shocked. They will laugh at its people because of all their wounds.
  • 新标点和合本 - 我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。
  • 当代译本 - 我必摧毁这城,使它令人惊骇和嗤笑,它的满目疮痍必令所有路人惊骇和嗤笑。
  • 圣经新译本 - 我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。
  • 现代标点和合本 - 我必使这城令人惊骇、嗤笑,凡经过的人必因这城所遭的灾惊骇、嗤笑。
  • 和合本(拼音版) - 我必使这城令人惊骇嗤笑,凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
  • New International Version - I will devastate this city and make it an object of horror and scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
  • English Standard Version - And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds.
  • New Living Translation - I will reduce Jerusalem to ruins, making it a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and will gasp at the destruction they see there.
  • Christian Standard Bible - I will make this city desolate, an object of scorn. Everyone who passes by it will be appalled and scoff because of all its wounds.
  • New American Standard Bible - I will also turn this city into an object of horror and hissing; everyone who passes by it will be appalled and hiss because of all its disasters.
  • New King James Version - I will make this city desolate and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
  • Amplified Bible - I will make this city a desolation and an object of hissing; everyone who passes by it will be amazed and will hiss [in scorn] because of all its plagues and disasters.
  • American Standard Version - And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
  • King James Version - And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
  • New English Translation - I will make this city an object of horror, a thing to be hissed at. All who pass by it will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
  • World English Bible - I will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
  • 新標點和合本 - 我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
  • 當代譯本 - 我必摧毀這城,使它令人驚駭和嗤笑,它的滿目瘡痍必令所有路人驚駭和嗤笑。
  • 聖經新譯本 - 我要使這城變為荒涼,成為被人嗤笑的對象;每一個經過這裡的,都必因這城所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑她。
  • 呂振中譯本 - 我必使這城成了令人驚駭、令人嗤笑的 地方 ,凡經過這裏的、都必因這城所受的一切擊傷而驚駭、而嗤笑。
  • 現代標點和合本 - 我必使這城令人驚駭、嗤笑,凡經過的人必因這城所遭的災驚駭、嗤笑。
  • 文理和合譯本 - 亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
  • 文理委辦譯本 - 我必使此邑荒蕪、人發怨聲、過斯土者見此鞠凶、則驚愕欷歔不已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré a esta ciudad en un lugar desolado y en objeto de burla. Todo el que pase por ella quedará atónito y se burlará de todas sus heridas.
  • 현대인의 성경 - 내가 또 이 성을 황폐하게 하여 조소의 대상이 되게 할 것이니 지나가는 사람마다 그들이 당한 재앙을 보고 놀라며 비웃을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и будет злорадствовать над всеми его ранами.
  • Восточный перевод - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je transformerai cette ville en un lieu dévasté, et qui suscitera des sifflements horrifiés : tous ceux qui passeront par là en seront atterrés, ils siffleront d’horreur à la vue de ses plaies.
  • リビングバイブル - また、わたしがエルサレムを地上から一掃するので、通り過ぎる人はみな、わたしがこの町にしたことを見て、驚きのあまり息をのむだろう。
  • Nova Versão Internacional - Farei com que esta cidade fique deserta e seja tema de zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e zombarão de todos os seus ferimentos.
  • Hoffnung für alle - Ich mache diese Stadt zu einem Ort des Grauens und zur Zielscheibe des Spotts. Wer an ihr vorüberzieht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho thành này đổ nát, điêu tàn, khiến nó thành nơi kỷ niệm cho sự ngu dại của chúng. Ai đi qua đó cũng phải giật mình kinh ngạc và khóc than.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้กรุงนี้ถูกทิ้งร้างเป็นเป้าของการดูหมิ่น ทุกคนที่ผ่านไปมาจะตกตะลึงและเย้ยหยัน เมื่อได้เห็นความหายนะทั้งหมดของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​เมือง​นี้​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​สิ่ง​ที่​ต้อง​ถูก​เหน็บแนม ทุก​คน​ที่​ผ่าน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา​และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น
  • Jeremiah 9:9 - Shouldn’t I punish them for this?” announces the Lord. “Shouldn’t I pay back the nation that does these things?”
  • Jeremiah 9:10 - I will cry and mourn over the mountains. I will sing a song of sadness about the desert grasslands. They are dry and empty. No one travels through them. The mooing of cattle isn’t heard there. The birds have flown away. All the animals are gone.
  • Jeremiah 9:11 - The Lord says, “I will knock down all of Jerusalem’s buildings. I will make it a home for wild dogs. The towns of Judah will be completely destroyed. No one will be able to live in them.”
  • Leviticus 26:32 - I myself will destroy your land so completely that your enemies who live there will be shocked.
  • Jeremiah 25:18 - He sent me to Judah’s kings and officials. He told me to go to Jerusalem and the towns of Judah. He wanted me to tell them they would be destroyed. Then people would be shocked because of them. They would make fun of them. They would use their name in a curse. And that’s how things still are today.
  • Lamentations 2:15 - All those who pass by clap their hands and make fun of you. They laugh at you and shake their heads at the city of Jerusalem. They say, “Could that be the city that was called perfect and beautiful? Is that the city that brought joy to everyone on earth?”
  • Lamentations 2:16 - All your enemies open their mouths wide against you. They laugh at you and grind their teeth. They say, “We have swallowed up Jerusalem’s people. This is the day we’ve waited for. And we’ve lived to see it.”
  • Zephaniah 2:15 - Nineveh was a carefree city. It lived in safety. It said to itself, “I am the one! No one is greater than I am.” But it has been destroyed. Wild animals make their home there. All those who pass by laugh and shake their fists at it.
  • Jeremiah 50:13 - Because I am angry with it, no one will live there. It will be completely deserted. All those who pass by Babylon will be shocked. They will make fun of it because of all its wounds.
  • 2 Chronicles 7:20 - Then I will remove Israel from my land. It is the land I gave them. I will turn my back on this temple. I will do it even though I have set it apart for my Name to be there. I will make all the nations hate it. They will laugh and joke about it.
  • 2 Chronicles 7:21 - This temple will become a pile of stones. All those who pass by it will be shocked. They will say, ‘Why has the Lord done a thing like this to this land and temple?’
  • Jeremiah 49:13 - I make a promise in my own name. Bozrah will be destroyed,” announces the Lord. “People will be shocked at it. They will say Bozrah is a shameful place. They will use its name as a curse. And all its towns will be destroyed forever.”
  • 1 Kings 9:8 - This temple will become a pile of stones. All those who pass by it will be shocked. They will make fun of it. And they will say, ‘Why has the Lord done a thing like this to this land and temple?’
  • Jeremiah 18:16 - So their land will become a horrible thing. People will make fun of it again and again. All those who pass by it will be shocked. They will shake their heads.
圣经
资源
计划
奉献