逐节对照
- 现代标点和合本 - 我必使这城令人惊骇、嗤笑,凡经过的人必因这城所遭的灾惊骇、嗤笑。
- 新标点和合本 - 我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。
- 当代译本 - 我必摧毁这城,使它令人惊骇和嗤笑,它的满目疮痍必令所有路人惊骇和嗤笑。
- 圣经新译本 - 我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。
- 和合本(拼音版) - 我必使这城令人惊骇嗤笑,凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
- New International Version - I will devastate this city and make it an object of horror and scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
- New International Reader's Version - I will completely destroy this city. I will make it a horrible thing. People will make fun of it. All those who pass by it will be shocked. They will laugh at its people because of all their wounds.
- English Standard Version - And I will make this city a horror, a thing to be hissed at. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its wounds.
- New Living Translation - I will reduce Jerusalem to ruins, making it a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and will gasp at the destruction they see there.
- Christian Standard Bible - I will make this city desolate, an object of scorn. Everyone who passes by it will be appalled and scoff because of all its wounds.
- New American Standard Bible - I will also turn this city into an object of horror and hissing; everyone who passes by it will be appalled and hiss because of all its disasters.
- New King James Version - I will make this city desolate and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
- Amplified Bible - I will make this city a desolation and an object of hissing; everyone who passes by it will be amazed and will hiss [in scorn] because of all its plagues and disasters.
- American Standard Version - And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
- King James Version - And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
- New English Translation - I will make this city an object of horror, a thing to be hissed at. All who pass by it will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
- World English Bible - I will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
- 新標點和合本 - 我必使這城令人驚駭嗤笑;凡經過的人,必因這城所遭的災驚駭嗤笑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必使這城令人驚駭嘲笑;凡路過的,必因這城所遭的災難驚駭嘲笑。
- 當代譯本 - 我必摧毀這城,使它令人驚駭和嗤笑,它的滿目瘡痍必令所有路人驚駭和嗤笑。
- 聖經新譯本 - 我要使這城變為荒涼,成為被人嗤笑的對象;每一個經過這裡的,都必因這城所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑她。
- 呂振中譯本 - 我必使這城成了令人驚駭、令人嗤笑的 地方 ,凡經過這裏的、都必因這城所受的一切擊傷而驚駭、而嗤笑。
- 現代標點和合本 - 我必使這城令人驚駭、嗤笑,凡經過的人必因這城所遭的災驚駭、嗤笑。
- 文理和合譯本 - 亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
- 文理委辦譯本 - 我必使此邑荒蕪、人發怨聲、過斯土者見此鞠凶、則驚愕欷歔不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
- Nueva Versión Internacional - Convertiré a esta ciudad en un lugar desolado y en objeto de burla. Todo el que pase por ella quedará atónito y se burlará de todas sus heridas.
- 현대인의 성경 - 내가 또 이 성을 황폐하게 하여 조소의 대상이 되게 할 것이니 지나가는 사람마다 그들이 당한 재앙을 보고 놀라며 비웃을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и будет злорадствовать над всеми его ранами.
- Восточный перевод - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я опустошу этот город и сделаю его посмешищем; все проходящие мимо будут ужасаться и злорадствовать над всеми его ранами.
- La Bible du Semeur 2015 - Je transformerai cette ville en un lieu dévasté, et qui suscitera des sifflements horrifiés : tous ceux qui passeront par là en seront atterrés, ils siffleront d’horreur à la vue de ses plaies.
- リビングバイブル - また、わたしがエルサレムを地上から一掃するので、通り過ぎる人はみな、わたしがこの町にしたことを見て、驚きのあまり息をのむだろう。
- Nova Versão Internacional - Farei com que esta cidade fique deserta e seja tema de zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e zombarão de todos os seus ferimentos.
- Hoffnung für alle - Ich mache diese Stadt zu einem Ort des Grauens und zur Zielscheibe des Spotts. Wer an ihr vorüberzieht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho thành này đổ nát, điêu tàn, khiến nó thành nơi kỷ niệm cho sự ngu dại của chúng. Ai đi qua đó cũng phải giật mình kinh ngạc và khóc than.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้กรุงนี้ถูกทิ้งร้างเป็นเป้าของการดูหมิ่น ทุกคนที่ผ่านไปมาจะตกตะลึงและเย้ยหยัน เมื่อได้เห็นความหายนะทั้งหมดของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำให้เมืองนี้เป็นที่น่าหวาดกลัว เป็นสิ่งที่ต้องถูกเหน็บแนม ทุกคนที่ผ่านไปก็จะหวาดผวาและเหน็บแนมเพราะความวิบัติทั้งสิ้น
交叉引用
- 耶利米书 9:9 - 耶和华说:“我岂不因这些事讨他们的罪呢? 岂不报复这样的国民呢?”
- 耶利米书 9:10 - 我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号, 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
- 耶利米书 9:11 - “我必使耶路撒冷变为乱堆,为野狗的住处; 也必使犹大的城邑变为荒场,无人居住。”
- 利未记 26:32 - 我要使地成为荒场,住在其上的仇敌就因此诧异。
- 耶利米书 25:18 - 就是耶路撒冷和犹大的城邑并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌, 他们向耶路撒冷城嗤笑摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌都向你大大张口, 他们嗤笑又切齿,说: “我们吞灭她! 这真是我们所盼望的日子临到了, 我们亲眼看见了!”
- 西番雅书 2:15 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说“唯有我,除我以外再没有别的”, 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处! 凡经过的人,都必摇手嗤笑她。
- 耶利米书 50:13 - 因耶和华的愤怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的要受惊骇, 又因她所遭的灾殃嗤笑。
- 历代志下 7:20 - 我就必将以色列人从我赐给他们的地上拔出根来,并且我为己名所分别为圣的殿也必舍弃不顾,使他在万民中做笑谈,被讥诮。
- 历代志下 7:21 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
- 耶利米书 49:13 - 耶和华说:“我指着自己起誓:波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉,她的一切城邑必变为永远的荒场。”
- 列王纪上 9:8 - 这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
- 耶利米书 18:16 - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑, 凡经过这地的,必惊骇摇头。