Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們為巴力建邱壇,燒死自己的兒子作燔祭獻給巴力。我從未吩咐他們這樣做,連提都沒提過,連想都沒想過。
  • 新标点和合本 - 又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造巴力的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女,作为燔祭献给巴力。这不是我命令的,不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们建造巴力的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女,作为燔祭献给巴力。这不是我命令的,不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。
  • 当代译本 - 他们为巴力建丘坛,烧死自己的儿子作燔祭献给巴力。我从未吩咐他们这样做,连提都没提过,连想都没想过。
  • 圣经新译本 - 他们筑了巴力的邱坛,好用火焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力。这不是我吩咐的,我没有提说过,也没有在我心里想过。
  • 现代标点和合本 - 又建筑巴力的丘坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。
  • 和合本(拼音版) - 又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。’
  • New International Version - They have built the high places of Baal to burn their children in the fire as offerings to Baal—something I did not command or mention, nor did it enter my mind.
  • New International Reader's Version - They have built the high places where they worship Baal. There they sacrifice their children in the fire as offerings to Baal. That is something I did not command or talk about. It did not even enter my mind.
  • English Standard Version - and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, which I did not command or decree, nor did it come into my mind—
  • New Living Translation - They have built pagan shrines to Baal, and there they burn their sons as sacrifices to Baal. I have never commanded such a horrible deed; it never even crossed my mind to command such a thing!
  • Christian Standard Bible - They have built high places to Baal on which to burn their children in the fire as burnt offerings to Baal, something I have never commanded or mentioned; I never entertained the thought.
  • New American Standard Bible - and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, a thing which I did not command nor speak of, nor did it ever enter My mind;
  • New King James Version - (they have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I did not command or speak, nor did it come into My mind),
  • Amplified Bible - and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, which I never commanded or spoke of, nor did it ever enter My mind (heart);
  • American Standard Version - and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
  • King James Version - They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
  • New English Translation - They have built places here for worship of the god Baal so that they could sacrifice their children as burnt offerings to him in the fire. Such sacrifices are something I never commanded them to make! They are something I never told them to do! Indeed, such a thing never even entered my mind!
  • World English Bible - and have built the high places of Baal, to burn their children in the fire for burnt offerings to Baal, which I didn’t command, nor speak, which didn’t even enter into my mind.
  • 新標點和合本 - 又建築巴力的邱壇,好在火中焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力。這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造巴力的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女,作為燔祭獻給巴力。這不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造巴力的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女,作為燔祭獻給巴力。這不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
  • 聖經新譯本 - 他們築了巴力的邱壇,好用火焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我吩咐的,我沒有提說過,也沒有在我心裡想過。
  • 呂振中譯本 - 築了 巴力 的邱壇,去在火中焚燒自己的兒女,做燻祭獻給 巴力 :這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心裏所想起的啊。
  • 現代標點和合本 - 又建築巴力的丘壇,好在火中焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力。這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意。
  • 文理和合譯本 - 為巴力建崇邱、火焚其子為燔祭、獻於巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、
  • 文理委辦譯本 - 彼事巴力、築崇丘以奉之、焚子女以獻之、我所嚴禁、我所痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為 巴力 築邱壇、以火焚子、獻於 巴力 為火焚祭、此非我所命、非我所諭、此意未起於我心、
  • Nueva Versión Internacional - Han construido santuarios paganos en honor de Baal, para quemar a sus hijos en el fuego como holocaustos a Baal, cosa que yo jamás les ordené ni mencioné, ni jamás me pasó por la mente.
  • 현대인의 성경 - 또 그들이 산언덕에 바알의 단을 세우고 자기들의 아들을 제물로 불에 태워 바쳤기 때문이다. 이것은 내가 명령한 것도 아니며 내가 마음속으로 생각한 것도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Они построили для Баала святилища на возвышенностях, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чем Я не приказывал и не говорил, о чем даже не думал.
  • Восточный перевод - Они построили на возвышенностях капища для Баала, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чём Я не приказывал и не говорил, о чём даже не думал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они построили на возвышенностях капища для Баала, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чём Я не приказывал и не говорил, о чём даже не думал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они построили на возвышенностях капища для Баала, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чём Я не приказывал и не говорил, о чём даже не думал.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils ont érigé des hauts lieux à Baal pour brûler leurs enfants en holocauste pour Baal . C’est bien là quelque chose que je n’ai pas ordonné, dont je n’ai pas parlé et qui ne m’est même pas venu à la pensée .
  • リビングバイブル - バアルのために高い祭壇を築き、自分の子をいけにえとして焼いたのだ。こんなことは、命じもしなければ考えもしなかったことだ。
  • Nova Versão Internacional - Construíram nos montes os altares dedicados a Baal, para queimarem os seus filhos como holocaustos oferecidos a Baal, coisa que não ordenei, da qual nunca falei nem jamais me veio à mente.
  • Hoffnung für alle - Für den Gott Baal haben sie Opferstätten errichtet, wo sie ihm ihre Kinder verbrennen. Niemals habe ich so etwas befohlen, nie davon gesprochen, ja, nicht einmal daran gedacht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cũng xây các đền miếu trên các đỉnh núi đồi để thờ thần Ba-anh, tại đó, chúng thiêu con cái làm tế lễ dâng lên thần Ba-anh. Ta không bao giờ truyền lệnh chúng làm một việc ghê tởm ấy; thật Ta không thể tưởng tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้สร้างสถานบูชาบนที่สูงของพระบาอัล เพื่อเผาลูกชายของตนสังเวยพระบาอัล นี่เป็นสิ่งที่เราไม่เคยสั่งหรือพูดถึง และไม่เคยเข้ามาในความคิดของเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​สร้าง​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​แก่​เทพเจ้า​บาอัล​เพื่อ​เผา​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​ใน​กอง​ไฟ​เพื่อ​เป็น​สิ่ง​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​แก่​เทพเจ้า​บาอัล ซึ่ง​เรา​ไม่​ได้​บัญชา​หรือ​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ทำ และ​ไม่​เคย​แม้​แต่​จะ​คิด
交叉引用
  • 歷代志下 28:3 - 他不但在欣嫩子谷燒香,還效法耶和華在以色列人面前趕走的外族人的可憎行徑,把自己的兒女焚燒獻作祭物。
  • 以西結書 38:10 - 「『主耶和華說:那時你必心起歹念,籌劃惡謀。
  • 以西結書 20:26 - 任由他們把自己的長子燒作祭物獻給偶像,以致玷污自己,好使他們充滿恐懼,這樣他們便知道我是耶和華。』
  • 以西結書 16:20 - 你還把你給我生的兒女獻給偶像作食物。難道你淫亂還不夠嗎?
  • 以西結書 16:21 - 你竟屠殺我的兒女,把他們焚燒獻給偶像。
  • 耶利米書 7:31 - 他們在欣嫩子谷的陀斐特建造邱壇,焚燒自己的兒女。我從未吩咐他們這樣做,連想都沒想過。
  • 耶利米書 7:32 - 因此,看啊,時候將到,那地方必不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫殺戮谷。他們要在那裡埋葬死人,直到無處可埋。這是耶和華說的。
  • 民數記 22:41 - 次日清晨,巴勒領巴蘭上到巴末·巴力 ,從那裡可以看到一部分以色列人。
  • 列王紀下 17:17 - 把自己的兒女燒死獻作祭物。他們占卜,行邪術,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹祂發怒。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
  • 詩篇 106:38 - 他們把自己的兒女獻給迦南的偶像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
  • 申命記 12:31 - 你們不可按照他們的方式敬拜你們的上帝耶和華。他們祭拜自己神明的種種行為令耶和華憎惡,他們甚至焚燒自己的兒女獻給他們的神明。
  • 利未記 18:21 - 不可把兒女當作祭物獻給假神摩洛,不可褻瀆你上帝的名。我是耶和華。
  • 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷為巴力建邱壇,用自己的兒女作祭物獻給摩洛,使猶大陷入罪中。我從未吩咐他們做如此可憎之事,連想都沒想過。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們為巴力建邱壇,燒死自己的兒子作燔祭獻給巴力。我從未吩咐他們這樣做,連提都沒提過,連想都沒想過。
  • 新标点和合本 - 又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造巴力的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女,作为燔祭献给巴力。这不是我命令的,不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们建造巴力的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女,作为燔祭献给巴力。这不是我命令的,不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。
  • 当代译本 - 他们为巴力建丘坛,烧死自己的儿子作燔祭献给巴力。我从未吩咐他们这样做,连提都没提过,连想都没想过。
  • 圣经新译本 - 他们筑了巴力的邱坛,好用火焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力。这不是我吩咐的,我没有提说过,也没有在我心里想过。
  • 现代标点和合本 - 又建筑巴力的丘坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。
  • 和合本(拼音版) - 又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。’
  • New International Version - They have built the high places of Baal to burn their children in the fire as offerings to Baal—something I did not command or mention, nor did it enter my mind.
  • New International Reader's Version - They have built the high places where they worship Baal. There they sacrifice their children in the fire as offerings to Baal. That is something I did not command or talk about. It did not even enter my mind.
  • English Standard Version - and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, which I did not command or decree, nor did it come into my mind—
  • New Living Translation - They have built pagan shrines to Baal, and there they burn their sons as sacrifices to Baal. I have never commanded such a horrible deed; it never even crossed my mind to command such a thing!
  • Christian Standard Bible - They have built high places to Baal on which to burn their children in the fire as burnt offerings to Baal, something I have never commanded or mentioned; I never entertained the thought.
  • New American Standard Bible - and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, a thing which I did not command nor speak of, nor did it ever enter My mind;
  • New King James Version - (they have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I did not command or speak, nor did it come into My mind),
  • Amplified Bible - and have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal, which I never commanded or spoke of, nor did it ever enter My mind (heart);
  • American Standard Version - and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
  • King James Version - They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
  • New English Translation - They have built places here for worship of the god Baal so that they could sacrifice their children as burnt offerings to him in the fire. Such sacrifices are something I never commanded them to make! They are something I never told them to do! Indeed, such a thing never even entered my mind!
  • World English Bible - and have built the high places of Baal, to burn their children in the fire for burnt offerings to Baal, which I didn’t command, nor speak, which didn’t even enter into my mind.
  • 新標點和合本 - 又建築巴力的邱壇,好在火中焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力。這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造巴力的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女,作為燔祭獻給巴力。這不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造巴力的丘壇,要在火中焚燒自己的兒女,作為燔祭獻給巴力。這不是我命令的,不是我吩咐的,我心裏也從來沒有想過。
  • 聖經新譯本 - 他們築了巴力的邱壇,好用火焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我吩咐的,我沒有提說過,也沒有在我心裡想過。
  • 呂振中譯本 - 築了 巴力 的邱壇,去在火中焚燒自己的兒女,做燻祭獻給 巴力 :這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心裏所想起的啊。
  • 現代標點和合本 - 又建築巴力的丘壇,好在火中焚燒自己的兒子,作為燔祭獻給巴力。這不是我所吩咐的,不是我所提說的,也不是我心所起的意。
  • 文理和合譯本 - 為巴力建崇邱、火焚其子為燔祭、獻於巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、
  • 文理委辦譯本 - 彼事巴力、築崇丘以奉之、焚子女以獻之、我所嚴禁、我所痛疾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為 巴力 築邱壇、以火焚子、獻於 巴力 為火焚祭、此非我所命、非我所諭、此意未起於我心、
  • Nueva Versión Internacional - Han construido santuarios paganos en honor de Baal, para quemar a sus hijos en el fuego como holocaustos a Baal, cosa que yo jamás les ordené ni mencioné, ni jamás me pasó por la mente.
  • 현대인의 성경 - 또 그들이 산언덕에 바알의 단을 세우고 자기들의 아들을 제물로 불에 태워 바쳤기 때문이다. 이것은 내가 명령한 것도 아니며 내가 마음속으로 생각한 것도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Они построили для Баала святилища на возвышенностях, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чем Я не приказывал и не говорил, о чем даже не думал.
  • Восточный перевод - Они построили на возвышенностях капища для Баала, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чём Я не приказывал и не говорил, о чём даже не думал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они построили на возвышенностях капища для Баала, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чём Я не приказывал и не говорил, о чём даже не думал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они построили на возвышенностях капища для Баала, чтобы сжигать своих сыновей ему в жертву – то, о чём Я не приказывал и не говорил, о чём даже не думал.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils ont érigé des hauts lieux à Baal pour brûler leurs enfants en holocauste pour Baal . C’est bien là quelque chose que je n’ai pas ordonné, dont je n’ai pas parlé et qui ne m’est même pas venu à la pensée .
  • リビングバイブル - バアルのために高い祭壇を築き、自分の子をいけにえとして焼いたのだ。こんなことは、命じもしなければ考えもしなかったことだ。
  • Nova Versão Internacional - Construíram nos montes os altares dedicados a Baal, para queimarem os seus filhos como holocaustos oferecidos a Baal, coisa que não ordenei, da qual nunca falei nem jamais me veio à mente.
  • Hoffnung für alle - Für den Gott Baal haben sie Opferstätten errichtet, wo sie ihm ihre Kinder verbrennen. Niemals habe ich so etwas befohlen, nie davon gesprochen, ja, nicht einmal daran gedacht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng cũng xây các đền miếu trên các đỉnh núi đồi để thờ thần Ba-anh, tại đó, chúng thiêu con cái làm tế lễ dâng lên thần Ba-anh. Ta không bao giờ truyền lệnh chúng làm một việc ghê tởm ấy; thật Ta không thể tưởng tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้สร้างสถานบูชาบนที่สูงของพระบาอัล เพื่อเผาลูกชายของตนสังเวยพระบาอัล นี่เป็นสิ่งที่เราไม่เคยสั่งหรือพูดถึง และไม่เคยเข้ามาในความคิดของเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​สร้าง​สถาน​บูชา​บน​ภูเขา​สูง​แก่​เทพเจ้า​บาอัล​เพื่อ​เผา​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​ใน​กอง​ไฟ​เพื่อ​เป็น​สิ่ง​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​แก่​เทพเจ้า​บาอัล ซึ่ง​เรา​ไม่​ได้​บัญชา​หรือ​ออก​คำ​สั่ง​ให้​ทำ และ​ไม่​เคย​แม้​แต่​จะ​คิด
  • 歷代志下 28:3 - 他不但在欣嫩子谷燒香,還效法耶和華在以色列人面前趕走的外族人的可憎行徑,把自己的兒女焚燒獻作祭物。
  • 以西結書 38:10 - 「『主耶和華說:那時你必心起歹念,籌劃惡謀。
  • 以西結書 20:26 - 任由他們把自己的長子燒作祭物獻給偶像,以致玷污自己,好使他們充滿恐懼,這樣他們便知道我是耶和華。』
  • 以西結書 16:20 - 你還把你給我生的兒女獻給偶像作食物。難道你淫亂還不夠嗎?
  • 以西結書 16:21 - 你竟屠殺我的兒女,把他們焚燒獻給偶像。
  • 耶利米書 7:31 - 他們在欣嫩子谷的陀斐特建造邱壇,焚燒自己的兒女。我從未吩咐他們這樣做,連想都沒想過。
  • 耶利米書 7:32 - 因此,看啊,時候將到,那地方必不再叫陀斐特或欣嫩子谷,而要叫殺戮谷。他們要在那裡埋葬死人,直到無處可埋。這是耶和華說的。
  • 民數記 22:41 - 次日清晨,巴勒領巴蘭上到巴末·巴力 ,從那裡可以看到一部分以色列人。
  • 列王紀下 17:17 - 把自己的兒女燒死獻作祭物。他們占卜,行邪術,出賣自己去做耶和華視為惡的事,惹祂發怒。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
  • 詩篇 106:38 - 他們把自己的兒女獻給迦南的偶像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
  • 申命記 12:31 - 你們不可按照他們的方式敬拜你們的上帝耶和華。他們祭拜自己神明的種種行為令耶和華憎惡,他們甚至焚燒自己的兒女獻給他們的神明。
  • 利未記 18:21 - 不可把兒女當作祭物獻給假神摩洛,不可褻瀆你上帝的名。我是耶和華。
  • 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷為巴力建邱壇,用自己的兒女作祭物獻給摩洛,使猶大陷入罪中。我從未吩咐他們做如此可憎之事,連想都沒想過。
圣经
资源
计划
奉献