逐节对照
- 现代标点和合本 - 因为他们和他们列祖并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方满了无辜人的血。
- 新标点和合本 - 因为他们和他们列祖,并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方满了无辜人的血,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们和他们祖先,并犹大君王都离弃我,使这地方与我疏远 ,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方遍满无辜人的血。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们和他们祖先,并犹大君王都离弃我,使这地方与我疏远 ,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方遍满无辜人的血。
- 当代译本 - 因为他们背弃了我,污渎了这地方。他们向自己、自己的祖先及犹大君王都不认识的神明烧香,使这地方流满了无辜人的血。
- 圣经新译本 - 因为他们离弃了我,把这地方玷污了,在这地方向列神烧香。这些神是他们和他们的列祖,以及犹大列王所不认识的;他们又使这地方洒满无辜人的血。
- 和合本(拼音版) - 因为他们和他们列祖,并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方满了无辜人的血。
- New International Version - For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned incense in it to gods that neither they nor their ancestors nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.
- New International Reader's Version - My people have deserted me. They have made this city a place where other gods are worshiped. They have burned incense to them here. They, their people of long ago and the kings of Judah had never known these gods. My people have also filled this place with the blood of those who aren’t guilty.
- English Standard Version - Because the people have forsaken me and have profaned this place by making offerings in it to other gods whom neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known; and because they have filled this place with the blood of innocents,
- New Living Translation - “‘For Israel has forsaken me and turned this valley into a place of wickedness. The people burn incense to foreign gods—idols never before acknowledged by this generation, by their ancestors, or by the kings of Judah. And they have filled this place with the blood of innocent children.
- Christian Standard Bible - because they have abandoned me and made this a foreign place. They have burned incense in it to other gods that they, their ancestors, and the kings of Judah have never known. They have filled this place with the blood of the innocent.
- New American Standard Bible - Since they have abandoned Me and have made this place foreign, and have burned sacrifices in it to other gods that neither they nor their forefathers nor the kings of Judah had ever known, and since they have filled this place with the blood of the innocent
- New King James Version - “Because they have forsaken Me and made this an alien place, because they have burned incense in it to other gods whom neither they, their fathers, nor the kings of Judah have known, and have filled this place with the blood of the innocents
- Amplified Bible - Because the people [of Jerusalem] have abandoned (rejected) Me and have made this an alien and profaned place by burning sacrifices and incense in it to other gods, that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and because they have filled this place with the blood of the innocent
- American Standard Version - Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents,
- King James Version - Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
- New English Translation - I will do so because these people have rejected me and have defiled this place. They have offered sacrifices in it to other gods which neither they nor their ancestors nor the kings of Judah knew anything about. They have filled it with the blood of innocent children.
- World English Bible - Because they have forsaken me, and have defiled this place, and have burned incense in it to other gods that they didn’t know, they, their fathers, and the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents,
- 新標點和合本 - 因為他們和他們列祖,並猶大君王離棄我,將這地方看為平常,在這裏向素不認識的別神燒香,又使這地方滿了無辜人的血,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們和他們祖先,並猶大君王都離棄我,使這地方與我疏遠 ,在這裏向素不認識的別神燒香,又使這地方遍滿無辜人的血。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們和他們祖先,並猶大君王都離棄我,使這地方與我疏遠 ,在這裏向素不認識的別神燒香,又使這地方遍滿無辜人的血。
- 當代譯本 - 因為他們背棄了我,污瀆了這地方。他們向自己、自己的祖先及猶大君王都不認識的神明燒香,使這地方流滿了無辜人的血。
- 聖經新譯本 - 因為他們離棄了我,把這地方玷污了,在這地方向列神燒香。這些神是他們和他們的列祖,以及猶大列王所不認識的;他們又使這地方灑滿無辜人的血。
- 呂振中譯本 - 因為人民都離棄了我,使這地方變成了 外邦,在這裏燻祭給別的神,就是他們和他們列祖跟 猶大 列王所不認識的;他們又使這地方充滿了無辜人的血;
- 現代標點和合本 - 因為他們和他們列祖並猶大君王離棄我,將這地方看為平常,在這裡向素不認識的別神燒香,又使這地方滿了無辜人的血。
- 文理和合譯本 - 緣彼與其列祖、及猶大列王棄我、視斯土為異域、焚香於其未識之神、且流無辜之血、徧於斯土、
- 文理委辦譯本 - 彼違逆予、凟我聖所、在此焚香、以敬他上帝、他上帝之聖名、自厥祖以迄子孫、更逮猶大國王、未嘗聞也、亦殺無辜、流血遍染此所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼違棄我、視斯地若異邦、在此焚香於他神、即彼與其列祖、及 猶大 列王所未識之神、亦於斯地徧殺無辜、 亦於斯地徧殺無辜原文作以無辜之血盈於此所
- Nueva Versión Internacional - Porque ellos me han abandonado. Han profanado este lugar, quemando en él incienso a otros dioses que no conocían ni ellos ni sus antepasados ni los reyes de Judá. Además, han llenado de sangre inocente este lugar.
- 현대인의 성경 - 이것은 그들이 나를 버리고 이 곳을 우상으로 더럽히며 그들과 그 조상들과 유다 왕들이 알지 못하던 다른 신들에게 분향하고 이 곳을 죄 없는 사람들의 피로 물들였으며
- Новый Русский Перевод - Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью.
- Восточный перевод - Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь люди осквернили эту землю и жгли здесь благовония чужим богам, которых не знали ни они сами, ни их отцы, ни цари Иудеи, и залили эту землю невинной кровью.
- La Bible du Semeur 2015 - parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont profané ce lieu en offrant des parfums à des dieux étrangers qu’ils n’avaient pas connus, ni eux ni leurs ancêtres, ni les rois de Juda. Ils ont rempli ce lieu du sang des innocents
- リビングバイブル - イスラエルがわたしを捨て、この谷を恥と悪でいっぱいにしたからだ。この民は、今の世代の者も先祖も、またユダの諸王も拝んだことのない偶像に香をたき、この地を罪のない子どもたちの血で満たした。
- Nova Versão Internacional - Porque eles me abandonaram e profanaram este lugar, oferecendo sacrifícios a deuses estranhos, que nem eles nem seus antepassados nem os reis de Judá conheceram; e encheram este lugar com o sangue de inocentes.
- Hoffnung für alle - Denn die Bewohner haben mich verlassen und diesen Ort ihren Götzen geweiht. Sie verbrennen Opfer für Götter, die weder sie noch ihre Vorfahren noch die Könige von Juda gekannt haben. Dazu haben sie dieses Tal mit dem Blut unschuldiger Menschen getränkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ít-ra-ên đã bỏ Ta và biến thung lũng này thành một ổ tội ác ô nhục. Dân chúng đốt hương tế các tà thần lạ—những thần tượng mà thế hệ này hoặc các thế hệ trước, hay các vua của Giu-đa cũng chưa từng thờ lạy. Chúng đã làm cho nơi này đầy máu của trẻ em vô tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาได้ละทิ้งเรา และทำให้ที่แห่งนี้กลายเป็นแหล่งพระต่างชาติ พวกเขาเผาเครื่องบูชาแก่พระต่างๆ ซึ่งตัวเขาก็ดี บรรพบุรุษของเขาก็ดี บรรดากษัตริย์ยูดาห์ก็ดี ไม่เคยรู้จักมาก่อน และพวกเขาทำให้สถานที่แห่งนี้นองด้วยเลือดของผู้บริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเขาได้ทอดทิ้งเรา และได้ดูหมิ่นสถานที่นี้ด้วยการมอบของถวายให้แก่บรรดาเทพเจ้า ซึ่งทั้งพวกเขาและบรรพบุรุษของพวกเขา และบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ไม่รู้จัก และเพราะว่าพวกเขาได้ทำให้สถานที่นี้เต็มไปด้วยผู้ไร้ความผิดซึ่งถูกฆ่า
交叉引用
- 列王纪下 22:16 - ‘耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸于这地和其上的居民。
- 列王纪下 22:17 - 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所做的惹我发怒,所以我的愤怒必向这地发作,总不止息。’
- 耶利米书 26:15 - 但你们要确实地知道:若把我治死,就使无辜人的血归到你们和这城并其中的居民了,因为耶和华实在差遣我到你们这里来,将这一切话传于你们耳中。”
- 申命记 13:6 - “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说‘我们不如去侍奉你和你列祖素来所不认识的别神’,
- 路加福音 11:50 - 使创世以来所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上,
- 马太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架,有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
- 马太福音 23:35 - 叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
- 耶利米书 5:6 - 因此,林中的狮子必害死他们, 晚上 的豺狼必灭绝他们, 豹子要在城外窥伺他们。 凡出城的必被撕碎, 因为他们的罪过极多, 背道的事也加增了。
- 列王纪下 23:11 - 又将犹大列王在耶和华殿门旁太监拿单米勒靠近游廊的屋子向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
- 列王纪下 23:12 - 犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的坛和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁,打碎了,就把灰倒在汲沦溪中。
- 申命记 28:64 - 耶和华必使你们分散在万民中,从地这边到地那边,你必在那里侍奉你和你列祖素不认识、木头石头的神。
- 申命记 31:16 - 耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。
- 申命记 31:17 - 那时,我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的神不在我们中间吗?’
- 申命记 31:18 - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
- 耶利米书 16:11 - 你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,侍奉敬拜,不遵守我的律法。
- 耶利米书 2:30 - 我责打你们的儿女是徒然的, 他们不受惩治。 你们自己的刀吞灭你们的先知, 好像残害的狮子。
- 启示录 16:6 - 他们曾流圣徒与先知的血, 现在你给他们血喝, 这是他们所该受的。”
- 历代志下 33:4 - 在耶和华的殿宇中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我的名必永远在耶路撒冷。”
- 历代志下 33:5 - 他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛,
- 历代志下 33:6 - 并在欣嫩子谷使他的儿女经火,又观兆,用法术,行邪术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气,
- 历代志下 33:7 - 又在神殿内立雕刻的偶像。神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
- 耶利米书 7:31 - 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的丘坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。”
- 耶利米书 7:32 - 耶和华说:“因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。
- 申命记 28:36 - “耶和华必将你和你所立的王,领到你和你列祖素不认识的国去,在那里你必侍奉木头石头的神。
- 耶利米书 15:6 - 耶和华说:“你弃绝了我, 转身退后, 因此我伸手攻击你、毁坏你, 我后悔甚不耐烦。
- 耶利米书 22:17 - 唯有你的眼和你的心专顾贪婪, 流无辜人的血, 行欺压和强暴。
- 耶利米书 32:29 - 攻城的迦勒底人必来放火焚烧这城和其中的房屋,在这房屋上,人曾向巴力烧香,向别神浇奠,惹我发怒。
- 耶利米书 32:30 - 以色列人和犹大人自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事,以色列人尽以手所做的惹我发怒。这是耶和华说的。
- 耶利米书 32:31 - 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,使我将这城从我面前除掉。
- 耶利米书 32:32 - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
- 耶利米书 32:33 - 他们以背向我,不以面向我。我虽从早起来教训他们,他们却不听从,不受教训,
- 耶利米书 32:34 - 竟把可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽了这殿。
- 耶利米书 32:35 - 他们在欣嫩子谷建筑巴力的丘坛,好使自己的儿女经火归摩洛,他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
- 耶利米哀歌 4:13 - 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽, 他们在城中流了义人的血。
- 耶利米书 26:23 - 他们就从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里。王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。
- 耶利米书 18:15 - 我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上、在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
- 耶利米书 2:17 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你神引你行路的时候, 你离弃他吗?
- 申命记 32:15 - 但耶书仑渐渐肥胖,粗壮, 光润,踢跳奔跑, 便离弃造他的神, 轻看救他的磐石。
- 申命记 32:16 - 敬拜别神,触动神的愤恨; 行可憎恶的事,惹了他的怒气。
- 申命记 32:17 - 所祭祀的鬼魔并非真神, 乃是素不认识的神, 是近来新兴的, 是你列祖所不畏惧的。
- 申命记 32:18 - 你轻忽生你的磐石, 忘记产你的神。
- 申命记 32:19 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,
- 申命记 32:20 - 说: ‘我要向他们掩面, 看他们的结局如何。 他们本是极乖僻的族类, 心中无诚实的儿女。
- 申命记 32:21 - 他们以那不算为神的触动我的愤恨, 以虚无的神惹了我的怒气, 我也要以那不成子民的触动他们的愤恨, 以愚昧的国民惹了他们的怒气。
- 申命记 32:22 - 因为在我怒中有火烧起, 直烧到极深的阴间, 把地和地的出产尽都焚烧, 山的根基也烧着了。
- 申命记 32:23 - 我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
- 耶利米书 2:13 - “因为我的百姓做了两件恶事, 就是离弃我这活水的泉源, 为自己凿出池子, 是破裂不能存水的池子。
- 耶利米书 17:13 - 耶和华以色列的盼望啊, 凡离弃你的,必致蒙羞。 耶和华说:“离开我的, 他们的名字必写在土里, 因为他们离弃我这活水的泉源。”
- 列王纪下 24:4 - 又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷;耶和华决不肯赦免。
- 耶利米书 2:19 - 你自己的恶必惩治你, 你背道的事必责备你。 由此可知可见,你离弃耶和华你的神, 不存敬畏我的心, 乃为恶事,为苦事。” 这是主万军之耶和华说的。
- 以赛亚书 59:7 - 他们的脚奔跑行恶, 他们急速流无辜人的血; 意念都是罪孽, 所经过的路都荒凉毁灭。
- 列王纪下 21:4 - 在耶和华殿宇中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。”
- 列王纪下 21:5 - 他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛,
- 列王纪下 21:6 - 并使他的儿子经火,又观兆,用法术,立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气,
- 列王纪下 21:7 - 又在殿内立雕刻的亚舍拉像。耶和华曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
- 耶利米书 11:13 - 犹大啊,你神的数目与你城的数目相等,你为那可耻的巴力所筑烧香的坛,也与耶路撒冷街道的数目相等!
- 但以理书 9:5 - 我们犯罪作孽,行恶叛逆,偏离你的诫命、典章,
- 但以理书 9:6 - 没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖和国中一切百姓所说的话。
- 但以理书 9:7 - 主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的,因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人——或在近处或在远处被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
- 但以理书 9:8 - 主啊,我们和我们的君王、首领、列祖因得罪了你,就都脸上蒙羞。
- 但以理书 9:9 - 主我们的神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
- 但以理书 9:10 - 也没有听从耶和华我们神的话,没有遵行他藉仆人众先知向我们所陈明的律法。
- 但以理书 9:11 - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话,因此在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言都倾在我们身上,因我们得罪了神。
- 但以理书 9:12 - 他使大灾祸临到我们,成就了警戒我们和审判我们官长的话。原来在普天之下,未曾行过像在耶路撒冷所行的。
- 但以理书 9:13 - 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的,我们却没有求耶和华我们神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。
- 但以理书 9:14 - 所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的神在他所行的事上都是公义,我们并没有听从他的话。
- 但以理书 9:15 - 主我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
- 耶利米书 7:9 - 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神,
- 以赛亚书 65:11 - 但你们这些离弃耶和华, 忘记我的圣山,给时运摆筵席 , 给天命盛满调和酒的,
- 列王纪下 21:16 - 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人陷在罪里,又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。
- 申命记 28:20 - “耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
- 耶利米书 2:34 - 并且你的衣襟上有无辜穷人的血, 你杀他们并不是遇见他们挖窟窿, 乃是因这一切的事。