逐节对照
- 圣经新译本 - ‘耶路撒冷的房屋和犹大列王的宫殿,都要像陀斐特一样成为不洁;人曾在这一切房屋宫殿的屋顶上,向天上的万象烧香,向别神浇奠祭。’”
- 新标点和合本 - 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿是已经被玷污的,就是他们在其上向天上的万象烧香、向别神浇奠祭的宫殿房屋,都必与陀斐特一样。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,就是他们在其上向天上的万象烧香、向别神献浇酒祭的宫殿房屋,都必被玷污,和陀斐特一样。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,就是他们在其上向天上的万象烧香、向别神献浇酒祭的宫殿房屋,都必被玷污,和陀斐特一样。’”
- 当代译本 - 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿将被玷污,像陀斐特一样,因为他们在房顶向天上的万象烧香,向其他神明奠酒。’”
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿是已经被玷污的,就是他们在其上向天上的万象烧香、向别神浇奠祭的宫殿房屋,都必与陀斐特一样。’”
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,是已经被玷污的,就是他们在其上向天上的万象烧香,向别神浇奠祭的宫殿房屋,都必与陀斐特一样。”
- New International Version - The houses in Jerusalem and those of the kings of Judah will be defiled like this place, Topheth—all the houses where they burned incense on the roofs to all the starry hosts and poured out drink offerings to other gods.’ ”
- New International Reader's Version - The houses in Jerusalem will be made ‘unclean’ like Topheth. So will the houses of the kings of Judah. All these people burned incense on their roofs to all the stars. They poured out drink offerings to other gods.” ’ ”
- English Standard Version - The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah—all the houses on whose roofs offerings have been offered to all the host of heaven, and drink offerings have been poured out to other gods—shall be defiled like the place of Topheth.’”
- New Living Translation - Yes, all the houses in Jerusalem, including the palace of Judah’s kings, will become like Topheth—all the houses where you burned incense on the rooftops to your star gods, and where liquid offerings were poured out to your idols.’”
- Christian Standard Bible - The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will become impure like that place Topheth — all the houses on whose rooftops they have burned incense to all the stars in the sky and poured out drink offerings to other gods.’”
- New American Standard Bible - The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be defiled like the place Topheth, because of all the houses on whose rooftops they burned sacrifices to all the heavenly lights and poured out drink offerings to other gods.” ’ ”
- New King James Version - And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah shall be defiled like the place of Tophet, because of all the houses on whose roofs they have burned incense to all the host of heaven, and poured out drink offerings to other gods.” ’ ”
- Amplified Bible - The houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be defiled like this place, Topheth, all the houses on whose rooftops incense has been burned to all the host of heaven (sun, moon, stars), and where drink offerings have been poured out to other gods.” ’ ”
- American Standard Version - and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink-offerings unto other gods.
- King James Version - And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Topheth, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods.
- New English Translation - The houses in Jerusalem and the houses of the kings of Judah will be defiled by dead bodies just like this place, Topheth. For they offered sacrifice to the stars and poured out drink offerings to other gods on the roofs of those houses.’”
- World English Bible - The houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, will be as the place of Topheth, even all the houses on whose roofs they have burned incense to all the army of the sky and have poured out drink offerings to other gods.”’”
- 新標點和合本 - 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿是已經被玷污的,就是他們在其上向天上的萬象燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋,都必與陀斐特一樣。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿,就是他們在其上向天上的萬象燒香、向別神獻澆酒祭的宮殿房屋,都必被玷污,和陀斐特一樣。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿,就是他們在其上向天上的萬象燒香、向別神獻澆酒祭的宮殿房屋,都必被玷污,和陀斐特一樣。』」
- 當代譯本 - 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿將被玷污,像陀斐特一樣,因為他們在房頂向天上的萬象燒香,向其他神明奠酒。』」
- 聖經新譯本 - ‘耶路撒冷的房屋和猶大列王的宮殿,都要像陀斐特一樣成為不潔;人曾在這一切房屋宮殿的屋頂上,向天上的萬象燒香,向別神澆奠祭。’”
- 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的房屋、和 猶大 列王的宮殿,就是一切房屋,人在那些房頂上向天上萬象燻祭或向別的神澆奠祭的,都必像 陀斐特 地方一樣地被沾污。」』
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿是已經被玷汙的,就是他們在其上向天上的萬象燒香、向別神澆奠祭的宮殿房屋,都必與陀斐特一樣。』」
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷第宅、猶大列王宮室、凡在其上焚香於天象、灌酒於他神、而玷污者、必如陀斐特焉、○
- 文理委辦譯本 - 猶大王宮殿、耶路撒冷廬舍、必視為污衊、無異陀法、蓋在樓巔、人焚香以奉天象、酒以灌奠、崇敬他上帝、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 宅第、 猶大 王之宮殿、必見污穢、如 陀斐特 、因彼在屋之平頂、焚香於天上萬象、奠酒於他神、
- Nueva Versión Internacional - Todas las casas de Jerusalén y todos los palacios de los reyes de Judá, es decir, todas esas casas en cuyas azoteas se quemó incienso a los astros de los cielos y donde se derramaron libaciones a otros dioses, quedarán tan impuras como quedó Tofet”».
- 현대인의 성경 - 예루살렘의 집들과 유다 왕들의 궁전과 그리고 지붕 위에서 별에게 분향하고 다른 신들에게 술을 따라 부은 모든 집들이 도벳처럼 더러워질 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Дома Иерусалима и дворцы царей Иудеи – все дома, где на крышах жгли благовония всему небесному воинству и лили жертвенные возлияния чужим богам, – будут осквернены, как место Тофет.
- Восточный перевод - Дома Иерусалима и дворцы царей Иудеи – все дома, где на крышах жгли благовония всем звёздам на небе и лили жертвенные возлияния чужим богам, – будут осквернены, как место Тофет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дома Иерусалима и дворцы царей Иудеи – все дома, где на крышах жгли благовония всем звёздам на небе и лили жертвенные возлияния чужим богам, – будут осквернены, как место Тофет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дома Иерусалима и дворцы царей Иудеи – все дома, где на крышах жгли благовония всем звёздам на небе и лили жертвенные возлияния чужим богам, – будут осквернены, как место Тофет.
- La Bible du Semeur 2015 - Les maisons de Jérusalem et celles des rois de Juda seront aussi impures que ce lieu du Topheth. Oui, toutes les maisons où ils ont fait brûler des parfums sur les toits en terrasse pour tous les astres et fait des libations à des dieux étrangers.
- リビングバイブル - わたしはエルサレムのすべての家を汚す。その中には、ユダ王国の王宮や屋上で星の神々に香をたき、ぶどう酒を注いだ家々もある。」
- Nova Versão Internacional - As casas de Jerusalém e os palácios reais de Judá serão profanados, como este lugar de Tofete: todas as casas em cujos terraços queimaram incenso a todos os corpos celestes e derramaram ofertas de bebidas aos seus deuses estrangeiros”.
- Hoffnung für alle - Die Häuser in Jerusalem und die Paläste der Könige von Juda sollen dadurch unrein werden wie der Tofet: alle Häuser, auf deren Dächern man den Sternen Räucheropfer darbrachte und anderen Göttern Trankopfer ausgoss.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ làm cho nhà cửa trong Giê-ru-sa-lem, bao gồm cung điện của các vua Giu-đa, sẽ giống như Tô-phết—tất cả nhà nào đã đốt hương trên mái nhà để tế các ngôi sao trên trời, và dâng rượu cho các tà thần.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ้านเรือนในกรุงเยรูซาเล็มและวังทั้งหลายของกษัตริย์ยูดาห์จะเป็นมลทินเหมือนโทเฟท คือบ้านทั้งหลายที่เผาเครื่องหอมบูชาบนหลังคาถวายแด่พระแห่งดวงดาวและเทเครื่องดื่มบูชาแด่พระอื่นๆ’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้านทั้งหลายของเยรูซาเล็มและของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ บ้านทุกหลังที่มีการเผาเครื่องหอมบนหลังคาให้แก่สรรพสิ่งบนท้องฟ้า และเครื่องดื่มบูชาที่รินให้แก่ปวงเทพเจ้า จะเป็นมลทินอย่างโทเฟท’”
交叉引用
- 使徒行传 7:42 - 于是 神转身离开,任凭他们事奉天象,正如先知书所说: ‘以色列家啊, 你们在旷野四十年, 岂是将祭牲和祭物献给我呢?
- 以西结书 20:28 - 我领他们到了我曾经举手起誓要赐给他们的那地,他们看见各高山和茂盛的树林,就在那里献祭,在那里奉上惹我发怒的供物,也在那里献上馨香的祭,并且在那里浇上他们的奠祭。’
- 列王纪下 23:14 - 他又打碎神柱,砍下亚舍拉,把死人的骨头布满那个地方。
- 耶利米书 52:13 - 他放火焚烧耶和华的殿和王宫,以及耶路撒冷一切房屋,一切高大的房屋,他都放火烧了。
- 耶利米书 44:18 - 但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”
- 以西结书 7:21 - 我要把它们交在外族人的手里作掠物, 给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
- 以西结书 7:22 - 我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。 强盗要进那里去,亵渎那地方。
- 诗篇 74:7 - 他们用火把你的圣所烧成焦土, 他们亵渎你名的居所。
- 列王纪下 23:10 - 他又污秽在欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里将儿女焚烧献给摩洛(“将儿女焚烧献给摩洛”直译是“使儿女经过进入火中给摩洛”)。
- 诗篇 79:1 - 神啊!外族人侵入你的产业, 污秽了你的圣殿, 使 耶路撒冷成为废墟。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 申命记 4:19 - 又恐怕你抬头望天,看见日、月、星,就是天上万象的时候,就被勾引,去敬拜和事奉它们,那原是耶和华你们的 神分给天下万民享用的。
- 耶利米书 7:18 - 儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。
- 西番雅书 1:5 - 就是那些在房顶上敬拜天上万象的, 那些敬拜耶和华, 指着他起誓,又指着玛勒公起誓的,
- 列王纪下 23:12 - 他又把亚哈斯的楼房顶上,犹大列王所做的祭坛,和玛拿西在耶和华殿的两院中所做的祭坛拆毁,就地打碎,把它们的灰尘倒进汲沦溪去。
- 耶利米书 32:29 - 攻打这城的迦勒底人必进来,放火烧城,城中的房屋都必烧光,因为这城的居民曾在那些房屋的屋顶上向巴力烧香,向别神浇奠祭,惹我发怒。