逐节对照
- Hoffnung für alle - Auch diese Stadt mache ich, der Herr, zu einem einzigen Leichenfeld!
- 新标点和合本 - 耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 我必这样惩罚这城和其中的居民,使这城像陀斐特一样。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 我必照样对待这地方和这地方的居民,使这城像陀斐特一样。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。
- New International Version - This is what I will do to this place and to those who live here, declares the Lord. I will make this city like Topheth.
- New International Reader's Version - Here is what I will do to Jerusalem and those who live here,” ’ announces the Lord. ‘ “I will make this city like Topheth.
- English Standard Version - Thus will I do to this place, declares the Lord, and to its inhabitants, making this city like Topheth.
- New Living Translation - This is what I will do to this place and its people, says the Lord. I will cause this city to become defiled like Topheth.
- Christian Standard Bible - That is what I will do to this place — this is the declaration of the Lord — and to its residents, making this city like Topheth.
- New American Standard Bible - This is how I will treat this place and its inhabitants,” declares the Lord, “so as to make this city like Topheth.
- New King James Version - Thus I will do to this place,” says the Lord, “and to its inhabitants, and make this city like Tophet.
- Amplified Bible - This I will do to this place,” says the Lord, “and to its inhabitants; and I will even make this city like Topheth.
- American Standard Version - Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth:
- King James Version - Thus will I do unto this place, saith the Lord, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Topheth:
- New English Translation - I, the Lord, say: ‘That is how I will deal with this city and its citizens. I will make it like Topheth.
- World English Bible - This is what I will do to this place,” says Yahweh, “and to its inhabitants, even making this city as Topheth.
- 新標點和合本 - 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 我必這樣懲罰這城和其中的居民,使這城像陀斐特一樣。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 我必照樣對待這地方和這地方的居民,使這城像陀斐特一樣。’這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說,我必這樣罰辦這地方和它的居民,使這城像 陀斐特 一樣。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:我必向這地方和其中的居民如此行,使這城與陀斐特一樣。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必若是待斯土、與其居民、使此邑如陀斐特、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我必視此邑民、有如陀法、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必待斯地與其居民如是、必使斯邑如 陀斐特 然、
- Nueva Versión Internacional - Así haré con este lugar y con sus habitantes —afirma el Señor—; esta ciudad quedará tal y como quedó Tofet.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 내가 이 성과 이 백성을 도벳처럼 되게 하겠다.
- Новый Русский Перевод - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живет, – возвещает Господь. – Я оскверню этот город, как осквернен Тофет .
- Восточный перевод - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что Я сделаю с этим краем и с теми, кто здесь живёт, – возвещает Вечный. – Я оскверню этот город, как осквернён Тофет.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ainsi que je traiterai ce lieu avec ses habitants – l’Eternel le déclare – en rendant cette ville comparable au Topheth.
- リビングバイブル - それと同じことをエルサレムでもするので、そこも死体であふれる。
- Nova Versão Internacional - Assim farei a este lugar e aos seus habitantes”, declara o Senhor, “tornarei esta cidade como Tofete.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Ta sẽ làm cho đất này và dân cư của nó, Chúa Hằng Hữu phán. Ta sẽ phạt thành này trở thành ô uế như Tô-phết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า นี่คือสิ่งที่เราจะทำต่อสถานที่แห่งนี้และแก่คนที่อาศัยอยู่ที่นี่ เราจะทำให้เมืองนี้เป็นเหมือนโทเฟท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ฉะนั้นเราจะทำเช่นนั้นกับที่แห่งนี้และกับบรรดาผู้อยู่อาศัย ทำให้เมืองนี้เป็นอย่างโทเฟท
交叉引用
- Jeremia 11:5 - Dann werde ich mich auch an den Eid halten, den ich euren Vorfahren geschworen habe.‹ Ich versprach ihnen ein Land, wo es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt – es ist das Land, das ihr heute besitzt.« Ich sagte: »Ja, Herr, ich werde deine Botschaft verkünden.«
- Jeremia 10:13 - Wenn er es befiehlt, tosen die Wassermassen oben am Himmel; er lässt die Wolken aufsteigen vom Horizont. Er sendet Blitz und Regen und schickt den Wind aus seinen Kammern auf die Reise.