Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:10 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
  • 新标点和合本 - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
  • 当代译本 - “耶利米啊,你要在同去的人面前打碎那瓦瓶,
  • 圣经新译本 - “然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
  • 和合本(拼音版) - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
  • New International Version - “Then break the jar while those who go with you are watching,
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, break the jar while those who go with you are watching.
  • English Standard Version - “Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
  • New Living Translation - “As these men watch you, Jeremiah, smash the jar you brought.
  • The Message - “Say all this, and then smash the pot in front of the men who have come with you. Then say, ‘This is what God-of-the-Angel-Armies says: I’ll smash this people and this city like a man who smashes a clay pot into so many pieces it can never be put together again. They’ll bury bodies here in Topheth until there’s no more room. And the whole city will become a Topheth. The city will be turned by people and kings alike into a center for worshiping the star gods and goddesses, turned into an open grave, the whole city an open grave, stinking like a sewer, like Topheth.’”
  • Christian Standard Bible - “Then you are to shatter the jar in the presence of the people going with you,
  • New American Standard Bible - “Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you,
  • New King James Version - “Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
  • Amplified Bible - “Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you,
  • American Standard Version - Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
  • King James Version - Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
  • New English Translation - The Lord continued, “Now break the jar in front of those who have come here with you.
  • World English Bible - “Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
  • 新標點和合本 - 「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
  • 當代譯本 - 「耶利米啊,你要在同去的人面前打碎那瓦瓶,
  • 聖經新譯本 - “然後你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
  • 呂振中譯本 - 『你要將那瓦瓶摔破,讓跟你同去的人親眼看見,
  • 現代標點和合本 - 「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
  • 文理和合譯本 - 言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、
  • 文理委辦譯本 - 斯言既竟、當毀陶器、使同行者目擊焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
  • Nueva Versión Internacional - »Rompe después el cántaro en mil pedazos, a la vista de los hombres que te acompañaron,
  • 현대인의 성경 - “그러고서 너는 함께 가는 자들이 지켜 보는 가운데서 그 질그릇을 깨뜨리고
  • Новый Русский Перевод - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришел с тобой,
  • Восточный перевод - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite tu briseras la jarre devant ceux qui t’accompagneront
  • リビングバイブル - エレミヤよ。連れの者たちの前で、持って来たつぼを砕き、
  • Nova Versão Internacional - “Depois quebre o vaso de barro diante dos homens que o acompanharam,
  • Hoffnung für alle - Nachdem du ihnen das angekündigt hast, sollst du den Tonkrug vor den Augen der Männer, die dich begleitet haben, zerschmettern
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con hãy đập vỡ bình gốm ngay trước mắt những người cùng đi với con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นเจ้าจงทุบไหใบนั้นต่อหน้าคนเหล่านั้นที่มากับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​ทุบ​โถ​ให้​แตก​ต่อ​หน้า​พวก​ที่​ไป​กับ​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米书 48:12 - 耶和华说:“日子将到,我必打发倒酒的往她那里去,将她倒出来,倒空她的器皿,打碎她的坛子。
  • 耶利米书 51:63 - “你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
  • 耶利米书 51:64 - 说:‘巴比伦因耶和华所要降于她的灾祸必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
  • 耶利米书 19:1 - 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
  • 新标点和合本 - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
  • 当代译本 - “耶利米啊,你要在同去的人面前打碎那瓦瓶,
  • 圣经新译本 - “然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
  • 和合本(拼音版) - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
  • New International Version - “Then break the jar while those who go with you are watching,
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, break the jar while those who go with you are watching.
  • English Standard Version - “Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
  • New Living Translation - “As these men watch you, Jeremiah, smash the jar you brought.
  • The Message - “Say all this, and then smash the pot in front of the men who have come with you. Then say, ‘This is what God-of-the-Angel-Armies says: I’ll smash this people and this city like a man who smashes a clay pot into so many pieces it can never be put together again. They’ll bury bodies here in Topheth until there’s no more room. And the whole city will become a Topheth. The city will be turned by people and kings alike into a center for worshiping the star gods and goddesses, turned into an open grave, the whole city an open grave, stinking like a sewer, like Topheth.’”
  • Christian Standard Bible - “Then you are to shatter the jar in the presence of the people going with you,
  • New American Standard Bible - “Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you,
  • New King James Version - “Then you shall break the flask in the sight of the men who go with you,
  • Amplified Bible - “Then you are to break the jar in the sight of the men who accompany you,
  • American Standard Version - Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
  • King James Version - Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
  • New English Translation - The Lord continued, “Now break the jar in front of those who have come here with you.
  • World English Bible - “Then you shall break the container in the sight of the men who go with you,
  • 新標點和合本 - 「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
  • 當代譯本 - 「耶利米啊,你要在同去的人面前打碎那瓦瓶,
  • 聖經新譯本 - “然後你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
  • 呂振中譯本 - 『你要將那瓦瓶摔破,讓跟你同去的人親眼看見,
  • 現代標點和合本 - 「你要在同去的人眼前打碎那瓶,
  • 文理和合譯本 - 言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、
  • 文理委辦譯本 - 斯言既竟、當毀陶器、使同行者目擊焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
  • Nueva Versión Internacional - »Rompe después el cántaro en mil pedazos, a la vista de los hombres que te acompañaron,
  • 현대인의 성경 - “그러고서 너는 함께 가는 자들이 지켜 보는 가운데서 그 질그릇을 깨뜨리고
  • Новый Русский Перевод - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришел с тобой,
  • Восточный перевод - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разбей кувшин на глазах у тех, кто пришёл с тобой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite tu briseras la jarre devant ceux qui t’accompagneront
  • リビングバイブル - エレミヤよ。連れの者たちの前で、持って来たつぼを砕き、
  • Nova Versão Internacional - “Depois quebre o vaso de barro diante dos homens que o acompanharam,
  • Hoffnung für alle - Nachdem du ihnen das angekündigt hast, sollst du den Tonkrug vor den Augen der Männer, die dich begleitet haben, zerschmettern
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con hãy đập vỡ bình gốm ngay trước mắt những người cùng đi với con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นเจ้าจงทุบไหใบนั้นต่อหน้าคนเหล่านั้นที่มากับเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​ทุบ​โถ​ให้​แตก​ต่อ​หน้า​พวก​ที่​ไป​กับ​เจ้า
  • 耶利米书 48:12 - 耶和华说:“日子将到,我必打发倒酒的往她那里去,将她倒出来,倒空她的器皿,打碎她的坛子。
  • 耶利米书 51:63 - “你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
  • 耶利米书 51:64 - 说:‘巴比伦因耶和华所要降于她的灾祸必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
  • 耶利米书 19:1 - 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
圣经
资源
计划
奉献