Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 如果我論到的那一邦轉離他們的惡行,我就必回心轉意,不把我原定的災禍降給他們。
  • 新标点和合本 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的那一邦若回转离开他们的恶,我就改变心意,不将我想要施行的灾祸降与他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所说的那一邦若回转离开他们的恶,我就改变心意,不将我想要施行的灾祸降与他们。
  • 当代译本 - 如果他们悔过自新,我必施怜悯,取消我原本要降给他们的灾祸。
  • 圣经新译本 - 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
  • 现代标点和合本 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降于他们。
  • 和合本(拼音版) - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们;
  • New International Version - and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
  • New International Reader's Version - But suppose the nation I warned turns away from its sins. Then I will not do what I said I would. I will not bring trouble on it as I had planned.
  • English Standard Version - and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will relent of the disaster that I intended to do to it.
  • New Living Translation - but then that nation renounces its evil ways, I will not destroy it as I had planned.
  • Christian Standard Bible - However, if that nation about which I have made the announcement turns from its evil, I will relent concerning the disaster I had planned to do to it.
  • New American Standard Bible - if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I planned to bring on it.
  • New King James Version - if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it.
  • Amplified Bible - if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent and reverse My decision concerning the devastation that I intended to do.
  • American Standard Version - if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
  • King James Version - If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
  • New English Translation - But if that nation I threatened stops doing wrong, I will cancel the destruction I intended to do to it.
  • World English Bible - if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
  • 新標點和合本 - 我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 當代譯本 - 如果他們悔過自新,我必施憐憫,取消我原本要降給他們的災禍。
  • 呂振中譯本 - 我所論到的那一邦若轉回離開他們的壞事,那我就後悔我想要降與他們的災禍了。
  • 現代標點和合本 - 我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降於他們。
  • 文理和合譯本 - 如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
  • Nueva Versión Internacional - pero, si la nación de la cual hablé se arrepiente de su maldad, también yo me arrepentiré del castigo que había pensado infligirles.
  • 현대인의 성경 - 만일 그 민족이 악에서 돌아서면 내가 그들에게 내리기로 작정한 재앙에 대하여 내 뜻을 돌이키겠다.
  • Новый Русский Перевод - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него то зло, которое замыслил.
  • Восточный перевод - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si ce peuple que j’ai menacé cesse de mal agir, je renoncerai à lui envoyer le malheur que j’avais projeté contre lui.
  • リビングバイブル - その国が悪の道を捨てるなら、わたしは予定を変更して、その国を滅ぼすのをやめる。
  • Nova Versão Internacional - e se essa nação que eu adverti converter-se da sua perversidade, então eu me arrependerei e não trarei sobre ela a desgraça que eu tinha planejado.
  • Hoffnung für alle - dieses Volk sich aber von seiner Bosheit abwendet, dann werde ich meinen Entschluss ändern – ich lasse das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng rồi dân tộc hay nước ấy từ bỏ con đường ác, thì Ta sẽ đổi ý về tai họa Ta định giáng trên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหากชาตินั้นซึ่งเราได้เตือนไว้หันกลับจากความชั่วร้ายของตน เราก็จะเปลี่ยนใจไม่ส่งภัยพิบัติมายังพวกเขาตามที่เราได้ตั้งใจไว้แต่แรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ประชา​ชาติ​ที่​เรา​ได้​พูด​ถึง​นั้น​หัน​ไป​จาก​ความ​ชั่ว เรา​ก็​จะ​เปลี่ยน​ความ​ตั้งใจ​และ​ไม่​ให้​ความ​วิบัติ​เกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 申命記 32:36 - 耶和華要為自己的子民伸冤, 為自己的僕人難過, 因為耶和華看見他們的能力已經消逝, 為奴的或自由的都沒有剩下一人。
  • 以西結書 33:11 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣宣告:我指著我的永生起誓,我絕不喜悅惡人死亡,卻喜悅惡人離開他所行的,得以存活。以色列家啊,回轉吧!離開你們所行的,何必死亡呢?’
  • 詩篇 90:13 - 耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意, 求你憐恤你的僕人。
  • 約拿書 4:2 - 就向耶和華禱告,說:“耶和華啊!我還在本國的時候,不是這樣說過嗎?我知道你是有恩典有憐憫的 神,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛,轉意不降災禍,所以我才急忙逃往他施去。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗滌自己,潔淨自己; 從我眼前除掉你們的惡行; 要停止作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 指責殘暴的人, 替孤兒伸冤, 為寡婦辨屈。”
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說:“你們來,我們彼此辯論; 你們的罪雖像硃紅, 必變成雪白; 雖紅如丹顏, 必白如羊毛。
  • 以賽亞書 1:19 - 你們若願意聽從, 就必得吃地上的美物;
  • 以西結書 33:13 - 我雖然對義人說他必定生存,但是他若恃著自己的義而行惡,他的一切義都必不被記念;他必因所行的惡死亡。
  • 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家和猶大眾人可曾把他處死呢?希西家不是敬畏耶和華,求他開恩,以致耶和華回心轉意,沒有把他所說的災禍降在他們身上嗎?但我們現在竟自招大禍。”
  • 歷代志下 12:6 - 於是以色列的眾領袖和君王,都謙卑下來,說:“耶和華是公義的。”
  • 耶利米書 42:10 - ‘你們若決意住在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,必不拔除;因我為那已經降在你們身上的災禍回心轉意。
  • 耶利米書 36:3 - 或者猶大家聽見我想要降給他們的一切災禍,各人就回轉,離開自己的惡道,我就赦免他們的罪孽和罪惡。”
  • 詩篇 135:14 - 因為耶和華要為自己的子民伸冤, 他要憐憫自己的僕人。
  • 列王紀上 8:33 - “你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敵面前被打敗,又回轉歸向你,承認你的名,在這殿裡向你禱告懇求的時候,
  • 列王紀上 8:34 - 求你在天上垂聽,赦免你的子民以色列的罪,領他們返回你賜給他們列祖之地。
  • 出埃及記 32:12 - 為甚麼讓埃及人議論,說:‘把他們領出來是出於惡意的,要在山上殺死他們,在地上消滅他們’呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變初衷,不降禍給你的人民。
  • 士師記 10:15 - 以色列人對耶和華說:“我們犯了罪了,你任意對待我們吧;只求你今日拯救我們。”
  • 士師記 10:16 - 以色列人就從他們中間除去外族人的神,事奉耶和華;耶和華的心因以色列人所受的患難,就很著急。
  • 耶利米書 15:6 - 你離棄了我, 你轉身背著我; 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 我不會再回心轉意。” 這是耶和華的宣告。
  • 約拿書 2:5 - 眾水包圍我,幾乎置我於死地; 深淵環繞我; 海草纏裹我的頭。
  • 約拿書 2:6 - 我下沉直到山麓, 大地的門閂把我永遠關閉; 耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
  • 約拿書 2:7 - 當我心靈疲弱時, 我就思念耶和華; 我的禱告直達你面前, 進入你的聖殿。
  • 約拿書 2:8 - 那敬奉虛妄之偶像的人, 實在是離棄了憐愛他們的 神(“憐愛他們的 神”原文作“他們的恩典”)。
  • 約拿書 2:9 - 至於我,我要帶著感謝的聲音向你獻祭; 我所許的願,我必償還。 救恩是屬於耶和華的。”
  • 約拿書 2:10 - 於是耶和華吩咐那魚,魚就把約拿吐在陸地上。
  • 詩篇 106:45 - 他為他們的緣故記念他自己的約, 照著他豐盛的慈愛回心轉意。
  • 路加福音 13:3 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
  • 路加福音 13:4 - 你們以為從前西羅亞樓倒塌的時候,壓死的那十八個人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪嗎?
  • 路加福音 13:5 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
  • 阿摩司書 7:3 - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:“這事不會發生。”
  • 阿摩司書 7:4 - 主耶和華向我這樣顯示:看哪!主耶和華召來刑罰的火,燒毀廣大的深淵和以色列的地業。
  • 阿摩司書 7:5 - 因此我對主耶和華說: “求你停止吧! 因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
  • 阿摩司書 7:6 - 耶和華對這事改變心意。 主耶和華說:“這事也不會發生。”
  • 耶利米書 7:3 - 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“你們要改正自己的所作所為,我就讓你們在這地方居住。
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話,說:‘這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。’
  • 耶利米書 7:5 - 如果你們實在改正自己的所作所為,人與人之間認真施行公正;
  • 耶利米書 7:6 - 如果你們不欺壓寄居的,不欺壓孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不跟從別的神,自招禍患;
  • 耶利米書 7:7 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 約拿書 3:9 - 或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”
  • 約拿書 3:10 -  神看見他們所作的,就是悔改離開惡行, 神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂你們的心腸, 不要撕裂你們的衣服。 並要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典有憐憫, 不輕易發怒, 並且有豐盛的慈愛, 隨時轉意不降災禍。
  • 約珥書 2:14 - 有誰知道或許他會轉意,並且施慈愛, 留下餘福, 就是留下獻給耶和華你們的 神的素祭和奠祭。
  • 士師記 2:18 - 耶和華為他們興起士師的時候,耶和華就與那士師同在;那士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下發出哀聲,耶和華就憐憫他們。
  • 耶利米書 26:3 - 或者他們肯聽從,各人轉離自己的惡道,我就回心轉意,不把我因為他們的惡行原想要施行的災禍,降給他們。
  • 耶利米書 26:13 - 現在,你們要改善你們所行所作的,聽從耶和華你們的 神的話,耶和華就必回心轉意,不把所說的災禍降給你們。
  • 何西阿書 11:8 - “以法蓮啊,我怎能捨棄你! 以色列啊,我怎能把你交出來! 我怎能對你如同押瑪, 待你好像洗扁呢! 我的心腸翻轉, 我的憐憫發動。
  • 以西結書 18:21 - “惡人若回轉,離開他所犯的一切罪,謹守我的一切律例,行正直和公義的事,就必存活,不致滅亡。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 如果我論到的那一邦轉離他們的惡行,我就必回心轉意,不把我原定的災禍降給他們。
  • 新标点和合本 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我所说的那一邦若回转离开他们的恶,我就改变心意,不将我想要施行的灾祸降与他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我所说的那一邦若回转离开他们的恶,我就改变心意,不将我想要施行的灾祸降与他们。
  • 当代译本 - 如果他们悔过自新,我必施怜悯,取消我原本要降给他们的灾祸。
  • 圣经新译本 - 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。
  • 现代标点和合本 - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降于他们。
  • 和合本(拼音版) - 我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们;
  • New International Version - and if that nation I warned repents of its evil, then I will relent and not inflict on it the disaster I had planned.
  • New International Reader's Version - But suppose the nation I warned turns away from its sins. Then I will not do what I said I would. I will not bring trouble on it as I had planned.
  • English Standard Version - and if that nation, concerning which I have spoken, turns from its evil, I will relent of the disaster that I intended to do to it.
  • New Living Translation - but then that nation renounces its evil ways, I will not destroy it as I had planned.
  • Christian Standard Bible - However, if that nation about which I have made the announcement turns from its evil, I will relent concerning the disaster I had planned to do to it.
  • New American Standard Bible - if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I planned to bring on it.
  • New King James Version - if that nation against whom I have spoken turns from its evil, I will relent of the disaster that I thought to bring upon it.
  • Amplified Bible - if that nation against which I have spoken turns from its evil, I will relent and reverse My decision concerning the devastation that I intended to do.
  • American Standard Version - if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
  • King James Version - If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
  • New English Translation - But if that nation I threatened stops doing wrong, I will cancel the destruction I intended to do to it.
  • World English Bible - if that nation, concerning which I have spoken, turns from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.
  • 新標點和合本 - 我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 當代譯本 - 如果他們悔過自新,我必施憐憫,取消我原本要降給他們的災禍。
  • 呂振中譯本 - 我所論到的那一邦若轉回離開他們的壞事,那我就後悔我想要降與他們的災禍了。
  • 現代標點和合本 - 我所說的那一邦,若是轉意離開他們的惡,我就必後悔,不將我想要施行的災禍降於他們。
  • 文理和合譯本 - 如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
  • Nueva Versión Internacional - pero, si la nación de la cual hablé se arrepiente de su maldad, también yo me arrepentiré del castigo que había pensado infligirles.
  • 현대인의 성경 - 만일 그 민족이 악에서 돌아서면 내가 그들에게 내리기로 작정한 재앙에 대하여 내 뜻을 돌이키겠다.
  • Новый Русский Перевод - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него то зло, которое замыслил.
  • Восточный перевод - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него того зла, которое замыслил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si ce peuple que j’ai menacé cesse de mal agir, je renoncerai à lui envoyer le malheur que j’avais projeté contre lui.
  • リビングバイブル - その国が悪の道を捨てるなら、わたしは予定を変更して、その国を滅ぼすのをやめる。
  • Nova Versão Internacional - e se essa nação que eu adverti converter-se da sua perversidade, então eu me arrependerei e não trarei sobre ela a desgraça que eu tinha planejado.
  • Hoffnung für alle - dieses Volk sich aber von seiner Bosheit abwendet, dann werde ich meinen Entschluss ändern – ich lasse das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng rồi dân tộc hay nước ấy từ bỏ con đường ác, thì Ta sẽ đổi ý về tai họa Ta định giáng trên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วหากชาตินั้นซึ่งเราได้เตือนไว้หันกลับจากความชั่วร้ายของตน เราก็จะเปลี่ยนใจไม่ส่งภัยพิบัติมายังพวกเขาตามที่เราได้ตั้งใจไว้แต่แรก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ประชา​ชาติ​ที่​เรา​ได้​พูด​ถึง​นั้น​หัน​ไป​จาก​ความ​ชั่ว เรา​ก็​จะ​เปลี่ยน​ความ​ตั้งใจ​และ​ไม่​ให้​ความ​วิบัติ​เกิด​ขึ้น
  • 申命記 32:36 - 耶和華要為自己的子民伸冤, 為自己的僕人難過, 因為耶和華看見他們的能力已經消逝, 為奴的或自由的都沒有剩下一人。
  • 以西結書 33:11 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣宣告:我指著我的永生起誓,我絕不喜悅惡人死亡,卻喜悅惡人離開他所行的,得以存活。以色列家啊,回轉吧!離開你們所行的,何必死亡呢?’
  • 詩篇 90:13 - 耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意, 求你憐恤你的僕人。
  • 約拿書 4:2 - 就向耶和華禱告,說:“耶和華啊!我還在本國的時候,不是這樣說過嗎?我知道你是有恩典有憐憫的 神,不輕易發怒,並且有豐盛的慈愛,轉意不降災禍,所以我才急忙逃往他施去。
  • 以賽亞書 1:16 - 你們要洗滌自己,潔淨自己; 從我眼前除掉你們的惡行; 要停止作惡,
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 指責殘暴的人, 替孤兒伸冤, 為寡婦辨屈。”
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說:“你們來,我們彼此辯論; 你們的罪雖像硃紅, 必變成雪白; 雖紅如丹顏, 必白如羊毛。
  • 以賽亞書 1:19 - 你們若願意聽從, 就必得吃地上的美物;
  • 以西結書 33:13 - 我雖然對義人說他必定生存,但是他若恃著自己的義而行惡,他的一切義都必不被記念;他必因所行的惡死亡。
  • 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家和猶大眾人可曾把他處死呢?希西家不是敬畏耶和華,求他開恩,以致耶和華回心轉意,沒有把他所說的災禍降在他們身上嗎?但我們現在竟自招大禍。”
  • 歷代志下 12:6 - 於是以色列的眾領袖和君王,都謙卑下來,說:“耶和華是公義的。”
  • 耶利米書 42:10 - ‘你們若決意住在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,必不拔除;因我為那已經降在你們身上的災禍回心轉意。
  • 耶利米書 36:3 - 或者猶大家聽見我想要降給他們的一切災禍,各人就回轉,離開自己的惡道,我就赦免他們的罪孽和罪惡。”
  • 詩篇 135:14 - 因為耶和華要為自己的子民伸冤, 他要憐憫自己的僕人。
  • 列王紀上 8:33 - “你的子民以色列若是得罪了你,以致在仇敵面前被打敗,又回轉歸向你,承認你的名,在這殿裡向你禱告懇求的時候,
  • 列王紀上 8:34 - 求你在天上垂聽,赦免你的子民以色列的罪,領他們返回你賜給他們列祖之地。
  • 出埃及記 32:12 - 為甚麼讓埃及人議論,說:‘把他們領出來是出於惡意的,要在山上殺死他們,在地上消滅他們’呢?求你回心轉意,不發烈怒;求你改變初衷,不降禍給你的人民。
  • 士師記 10:15 - 以色列人對耶和華說:“我們犯了罪了,你任意對待我們吧;只求你今日拯救我們。”
  • 士師記 10:16 - 以色列人就從他們中間除去外族人的神,事奉耶和華;耶和華的心因以色列人所受的患難,就很著急。
  • 耶利米書 15:6 - 你離棄了我, 你轉身背著我; 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 我不會再回心轉意。” 這是耶和華的宣告。
  • 約拿書 2:5 - 眾水包圍我,幾乎置我於死地; 深淵環繞我; 海草纏裹我的頭。
  • 約拿書 2:6 - 我下沉直到山麓, 大地的門閂把我永遠關閉; 耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
  • 約拿書 2:7 - 當我心靈疲弱時, 我就思念耶和華; 我的禱告直達你面前, 進入你的聖殿。
  • 約拿書 2:8 - 那敬奉虛妄之偶像的人, 實在是離棄了憐愛他們的 神(“憐愛他們的 神”原文作“他們的恩典”)。
  • 約拿書 2:9 - 至於我,我要帶著感謝的聲音向你獻祭; 我所許的願,我必償還。 救恩是屬於耶和華的。”
  • 約拿書 2:10 - 於是耶和華吩咐那魚,魚就把約拿吐在陸地上。
  • 詩篇 106:45 - 他為他們的緣故記念他自己的約, 照著他豐盛的慈愛回心轉意。
  • 路加福音 13:3 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
  • 路加福音 13:4 - 你們以為從前西羅亞樓倒塌的時候,壓死的那十八個人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪嗎?
  • 路加福音 13:5 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
  • 阿摩司書 7:3 - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:“這事不會發生。”
  • 阿摩司書 7:4 - 主耶和華向我這樣顯示:看哪!主耶和華召來刑罰的火,燒毀廣大的深淵和以色列的地業。
  • 阿摩司書 7:5 - 因此我對主耶和華說: “求你停止吧! 因雅各太弱小,怎能站立得住呢?”
  • 阿摩司書 7:6 - 耶和華對這事改變心意。 主耶和華說:“這事也不會發生。”
  • 耶利米書 7:3 - 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“你們要改正自己的所作所為,我就讓你們在這地方居住。
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話,說:‘這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。’
  • 耶利米書 7:5 - 如果你們實在改正自己的所作所為,人與人之間認真施行公正;
  • 耶利米書 7:6 - 如果你們不欺壓寄居的,不欺壓孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不跟從別的神,自招禍患;
  • 耶利米書 7:7 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 約拿書 3:9 - 或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。’”
  • 約拿書 3:10 -  神看見他們所作的,就是悔改離開惡行, 神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
  • 約珥書 2:13 - 你們要撕裂你們的心腸, 不要撕裂你們的衣服。 並要歸向耶和華你們的 神, 因為他有恩典有憐憫, 不輕易發怒, 並且有豐盛的慈愛, 隨時轉意不降災禍。
  • 約珥書 2:14 - 有誰知道或許他會轉意,並且施慈愛, 留下餘福, 就是留下獻給耶和華你們的 神的素祭和奠祭。
  • 士師記 2:18 - 耶和華為他們興起士師的時候,耶和華就與那士師同在;那士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下發出哀聲,耶和華就憐憫他們。
  • 耶利米書 26:3 - 或者他們肯聽從,各人轉離自己的惡道,我就回心轉意,不把我因為他們的惡行原想要施行的災禍,降給他們。
  • 耶利米書 26:13 - 現在,你們要改善你們所行所作的,聽從耶和華你們的 神的話,耶和華就必回心轉意,不把所說的災禍降給你們。
  • 何西阿書 11:8 - “以法蓮啊,我怎能捨棄你! 以色列啊,我怎能把你交出來! 我怎能對你如同押瑪, 待你好像洗扁呢! 我的心腸翻轉, 我的憐憫發動。
  • 以西結書 18:21 - “惡人若回轉,離開他所犯的一切罪,謹守我的一切律例,行正直和公義的事,就必存活,不致滅亡。
圣经
资源
计划
奉献