逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、
- 新标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 和合本2010(神版-简体) - 我何时论到一邦或一国说,要拔出、拆毁、毁坏;
- 当代译本 - 当我宣布要铲除、推翻、毁灭哪一邦或哪一国的时候,
- 圣经新译本 - 我什么时候宣布要拔出、拆毁、毁灭一邦或一国,
- 现代标点和合本 - 我何时论到一邦或一国说要拔出、拆毁、毁坏,
- 和合本(拼音版) - 我何时论到一邦或一国说:要拔出、拆毁、毁坏;
- New International Version - If at any time I announce that a nation or kingdom is to be uprooted, torn down and destroyed,
- New International Reader's Version - Suppose I announce that something will happen to a nation or kingdom. Suppose I announce that it will be pulled up by the roots. And I announce that it will be torn down and destroyed.
- English Standard Version - If at any time I declare concerning a nation or a kingdom, that I will pluck up and break down and destroy it,
- New Living Translation - If I announce that a certain nation or kingdom is to be uprooted, torn down, and destroyed,
- Christian Standard Bible - At one moment I might announce concerning a nation or a kingdom that I will uproot, tear down, and destroy it.
- New American Standard Bible - At one moment I might speak concerning a nation or concerning a kingdom to uproot it, to tear it down, or to destroy it;
- New King James Version - The instant I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, to pull down, and to destroy it,
- Amplified Bible - At one moment I might [suddenly] speak concerning a nation or kingdom, that I will uproot and break down and destroy;
- American Standard Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
- King James Version - At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
- New English Translation - There are times, Jeremiah, when I threaten to uproot, tear down, and destroy a nation or kingdom.
- World English Bible - At the instant I speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
- 新標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
- 當代譯本 - 當我宣佈要剷除、推翻、毀滅哪一邦或哪一國的時候,
- 聖經新譯本 - 我甚麼時候宣布要拔出、拆毀、毀滅一邦或一國,
- 呂振中譯本 - 我甚麼時候論到一邦或一國說,要拔除,要拆毁,要毁滅,
- 現代標點和合本 - 我何時論到一邦或一國說要拔出、拆毀、毀壞,
- 文理和合譯本 - 我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、
- 文理委辦譯本 - 始我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。
- Nueva Versión Internacional - En un momento puedo hablar de arrancar, derribar y destruir a una nación o a un reino;
- 현대인의 성경 - 내가 어느 나라나 민족을 멸망시키거나 없애 버리겠다고 선언하여도
- Новый Русский Перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его,
- La Bible du Semeur 2015 - Une fois, je décrète de déraciner un peuple ou un royaume, de le renverser et d’amener sa ruine .
- リビングバイブル - わたしが、一つの国が引き抜かれて滅ぼされると言ったとき、
- Nova Versão Internacional - Se em algum momento eu decretar que uma nação ou um reino seja arrancado, despedaçado e arruinado,
- Hoffnung für alle - Wenn ich einem Volk oder Königreich androhe, es auszureißen und zu vernichten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta công bố rằng một dân tộc vững chắc hay một vương quốc sẽ bị nhổ, trục xuất, và tiêu diệt,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่เราประกาศเกี่ยวกับชาติไหนหรืออาณาจักรไหนที่เราจะรื้อถอนและทำลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเวลาใดก็ตามที่เราประกาศถึงชาติหนึ่งหรืออาณาจักรหนึ่งว่า เราจะถอนและทำให้พังและพินาศ
交叉引用
- 約拿書 3:4 - 約拿 入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、 尼尼微 必傾覆、
- 阿摩司書 9:8 - 主天主又曰、此國獲罪、我目鑒察、必滅之於地上、雖然、我不盡滅 雅各 族、
- 耶利米書 25:9 - 我必使我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、
- 耶利米書 25:10 - 必使其中、再無欣喜之聲、歡樂之聲、新娶者之聲、新婦之聲、旋磨之聲、亦使再無燈光、
- 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
- 耶利米書 25:12 - 七十年之期既畢、我降罰於 巴比倫 王與 迦勒底 民、治其罪戾、使 迦勒底 土地永為荒蕪、此乃主所言、
- 耶利米書 25:13 - 昔 耶利米 以列國之事預言、錄於斯書、中有我降災 迦勒底 地之言、此言我必使有效驗於其國、 或作凡我指迦勒底地而言者我必使應驗於其國耶利米指列國述預言記在此書之言必皆應驗
- 耶利米書 25:14 - 眾多之邦國、強大之君王、必使 迦勒底 人為其服役、我必循其所行、視其手所作、而加以報施、
- 耶利米書 12:14 - 主如是云、我所賜我民 以色列 為業之地、附近之鄰邦俱惡、我必拔之出於故土、亦必救 猶大 族出於其中、
- 耶利米書 12:15 - 拔之之後、我復加以矜憫、使之各歸其業、各歸故土、
- 耶利米書 12:16 - 若彼勤學我民之道、以我名而誓云、我指永生主發誓、如昔彼教我民指 巴力 而誓然、則必得建立於我民中、
- 耶利米書 12:17 - 有民不習從、我必拔除之、殲滅之、此乃主所言、
- 耶利米書 45:4 - 主命我 耶利米 告爾 巴錄 曰、主如是云、我所建造、後我毀之、我所栽植、後我拔之、天下俱如是、
- 耶利米書 1:10 - 我今日設爾為先知、預言萬國萬邦之事、預言拔除、拆毀、滅亡、傾覆、建造、栽植、