逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
- 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
- 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
- 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
- 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
- New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
- English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
- New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
- Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
- New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
- New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
- Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
- American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
- King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
- New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
- World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
- 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
- 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
- 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
- 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
- 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
- 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
- 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
- Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
- 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
- Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
- リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
- Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
- Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้น และลงไปยังบ้านของช่างปั้นหม้อ และเราจะพูดกับเจ้า”
交叉引用
- 耶利米書 23:22 - 如彼得我奧旨、則必以我言傳於我民、俾舍其惡道、改其惡行、
- 阿摩司書 7:7 - 主復以一事示我 於異象中 、有一墻、循準繩而建、主執準繩、立於其上、
- 耶利米書 13:1 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
- 使徒行傳 9:6 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
- 以西結書 4:1 - 惟爾人子、當取磚置於爾前、以 耶路撒冷 城、圖刻於上、
- 以西結書 4:2 - 環攻其城、建臺、築壘、立營、四周備攻城之具 攻城之具或作羊頭鎚 以破之、
- 以西結書 4:3 - 爾亦取鐵鏊、置為鐵墻、在爾與城間、爾面向城以攻之、圍困甚迫、斯可為預兆、指 以色列 族、
- 以西結書 4:4 - 爾當左側以臥、負 以色列 族之罪愆、爾側臥日數幾何、爾負其罪愆日數幾何、
- 以西結書 4:5 - 我以彼獲罪之年數、為爾計以日數、爾負 以色列 族之罪愆、當歷三百九十日、
- 以賽亞書 20:2 - 是時主諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、 以賽亞 遂遵命、裸裎跣足而行、
- 耶利米書 19:1 - 主如是云、爾購陶人所製之瓦瓶、又召民間長老、與祭司長老數人、
- 耶利米書 19:2 - 往 便欣嫩 谷、於 哈珥西 哈珥西或作瓦器 門外、 或作往便欣嫩谷於東門之側 在彼宣我將示爾之言、
- 希伯來書 1:1 - 古時天主藉諸先知屢次多方諭列祖、