逐节对照
- 中文标准译本 - “起来,下到陶匠的家里去。我要在那里使你听到我的话语。”
- 新标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听见我的话。”
- 当代译本 - “你去陶匠家,在那里我有话告诉你。”
- 环球圣经译本 - “立刻下到陶匠的家里去,我要在那里向你启示我的话。”
- 圣经新译本 - “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
- 现代标点和合本 - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- 和合本(拼音版) - “你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。”
- New International Version - “Go down to the potter’s house, and there I will give you my message.”
- New International Reader's Version - “Jeremiah, go down to the potter’s house. I will give you my message there.”
- English Standard Version - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will let you hear my words.”
- New Living Translation - “Go down to the potter’s shop, and I will speak to you there.”
- Christian Standard Bible - “Go down at once to the potter’s house; there I will reveal my words to you.”
- New American Standard Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will announce My words to you.”
- New King James Version - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear My words.”
- Amplified Bible - “Arise and go down to the potter’s house, and there I will make you hear My words.”
- American Standard Version - Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
- King James Version - Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
- New English Translation - “Go down at once to the potter’s house. I will speak to you further there.”
- World English Bible - “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”
- 新標點和合本 - 「你起來,下到窰匠的家裏去,我在那裏要使你聽我的話。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你起來,下到陶匠的家裏去,在那裏我要使你聽見我的話。」
- 當代譯本 - 「你去陶匠家,在那裡我有話告訴你。」
- 環球聖經譯本 - “立刻下到陶匠的家裡去,我要在那裡向你啟示我的話。”
- 聖經新譯本 - “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。”
- 呂振中譯本 - 『你起來,下窰匠的工廠去,在那裏我要使你聽到我的話。』
- 中文標準譯本 - 「起來,下到陶匠的家裡去。我要在那裡使你聽到我的話語。」
- 現代標點和合本 - 「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
- 文理和合譯本 - 曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
- 文理委辦譯本 - 爾往陶人之宅、予有言告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
- Nueva Versión Internacional - «Baja ahora mismo a la casa del alfarero, y allí te comunicaré mi mensaje».
- 현대인의 성경 - “너는 토기장이의 집으로 내려가 거라. 내가 거기서 너에게 할 말이 있다.”
- Новый Русский Перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова.
- La Bible du Semeur 2015 - Va, rends-toi chez le potier et là, je te ferai entendre ma parole.
- リビングバイブル - 「さあ、陶器を作っている者の家に行きなさい。そこで、おまえに話そう。」
- Nova Versão Internacional - “Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem”.
- Hoffnung für alle - »Geh hinab zum Haus des Töpfers, dort werde ich dir eine Botschaft geben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ phán bảo con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงลุกขึ้นลงไปที่บ้านช่างปั้นหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงลุกขึ้น และลงไปยังบ้านของช่างปั้นหม้อ และเราจะพูดกับเจ้า”
- Thai KJV - “จงลุกขึ้นไปที่บ้านของช่างหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ลุกขึ้นมาและให้ลงไปที่บ้านของช่างปั้นถ้วยชาม เมื่อเจ้าไปถึงที่นั่น เราจะบอกเจ้าอีกครั้งว่าจะให้พูดอะไร”
- onav - «قُمْ وَامْضِ إِلَى بَيْتِ الْفَخَّارِيِّ، وَهُنَاكَ أُسْمِعُكَ كَلامِي».
交叉引用
- 耶利米书 23:22 - 他们如果曾站在我的会中, 就应当使我的子民听我的话语, 使他们转离邪恶的道路, 离开自己的恶行。
- 阿摩司书 7:7 - 他又让我看到:看哪,主站在一道吊着铅垂线的墙上 ,手里拿着铅垂线。
- 耶利米书 13:1 - 耶和华对我如此说:“你去为自己买一条细麻腰带,束在腰上;这腰带不可过水。”
- 使徒行传 9:6 - 你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”
- 以西结书 4:1 - “人子啊,你要拿一块砖头,放在你面前,并在其上刻一座城,就是耶路撒冷。
- 以西结书 4:2 - 然后围困这城,建造高台,筑起土垒,搭建营地,四围架起攻城锤。
- 以西结书 4:3 - 你要拿一个铁烤盘,当作铁墙放在你与这城之间。你要面向这城,摆出围困的姿态,围攻它。这是给以色列家的征兆。
- 以西结书 4:4 - “你要向左侧躺卧,把以色列家的罪孽担在你身上。你要按着所躺卧的天数,担当他们的罪孽。
- 以西结书 4:5 - 我已经按着他们犯罪的年数,给你指定了天数,是三百九十天;你要这样担当以色列家的罪孽。
- 以赛亚书 20:2 - 那时,耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚 发话——而此前,耶和华吩咐以赛亚:“去吧,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋子”;以赛亚就这样做,赤身光脚行走——
- 耶利米书 19:1 - 耶和华如此说:“你去买个陶匠的瓦罐,然后带上子民中的长老和祭司中的长老,
- 耶利米书 19:2 - 出去到哈珥西城门口的欣嫩子谷,在那里宣告我对你说的话语。
- 希伯来书 1:1 - 过去,神在不同的时代,用不同的方式,藉着先知们对祖先说话,