逐节对照
- Hoffnung für alle - Darum wird ihr Land für alle Zeiten zu einem Ort des Grauens und zur Zielscheibe des Spotts. Wer an ihm vorbeizieht, schüttelt entsetzt den Kopf.
- 新标点和合本 - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的地就变为荒凉, 长久被人嘲笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的地就变为荒凉, 长久被人嘲笑; 凡经过这地的必惊骇摇头。
- 当代译本 - 因此,他们的土地必荒凉, 永远遭人嗤笑, 经过此地的人无不惊惧, 摇头叹息。
- 圣经新译本 - 他们的土地变为荒凉, 成为永远被人嗤笑的对象; 经过这地的, 都必惊骇摇头。
- 现代标点和合本 - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑, 凡经过这地的,必惊骇摇头。
- 和合本(拼音版) - 以致他们的地令人惊骇, 常常嗤笑, 凡经过这地的,必惊骇摇头。
- New International Version - Their land will be an object of horror and of lasting scorn; all who pass by will be appalled and will shake their heads.
- New International Reader's Version - So their land will become a horrible thing. People will make fun of it again and again. All those who pass by it will be shocked. They will shake their heads.
- English Standard Version - making their land a horror, a thing to be hissed at forever. Everyone who passes by it is horrified and shakes his head.
- New Living Translation - Therefore, their land will become desolate, a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and will shake their heads in amazement.
- Christian Standard Bible - They have made their land a horror, a perpetual object of scorn; all who pass by it will be appalled and shake their heads.
- New American Standard Bible - To make their land a desolation, An object of perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.
- New King James Version - To make their land desolate and a perpetual hissing; Everyone who passes by it will be astonished And shake his head.
- Amplified Bible - Making their land a desolation and a horror, A thing to be hissed at perpetually; Everyone who passes by will be astounded And shake his head [in scorn].
- American Standard Version - to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
- King James Version - To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
- New English Translation - So their land will become an object of horror. People will forever hiss out their scorn over it. All who pass that way will be filled with horror and will shake their heads in derision.
- World English Bible - to make their land an astonishment, and a perpetual hissing. Everyone who passes by it will be astonished, and shake his head.
- 新標點和合本 - 以致他們的地令人驚駭, 常常嗤笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的地就變為荒涼, 長久被人嘲笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的地就變為荒涼, 長久被人嘲笑; 凡經過這地的必驚駭搖頭。
- 當代譯本 - 因此,他們的土地必荒涼, 永遠遭人嗤笑, 經過此地的人無不驚懼, 搖頭歎息。
- 聖經新譯本 - 他們的土地變為荒涼, 成為永遠被人嗤笑的對象; 經過這地的, 都必驚駭搖頭。
- 呂振中譯本 - 致使他們的地成了令人驚駭、 老被嗤笑之 地 ; 凡經過這裏的、都必驚駭搖頭。
- 現代標點和合本 - 以致他們的地令人驚駭, 常常嗤笑, 凡經過這地的,必驚駭搖頭。
- 文理和合譯本 - 其地成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、必駭異而搖首、
- 文理委辦譯本 - 致其地荒蕪、人恆作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 致其地荒蕪、永為人所恥笑、凡過之者、必駭愕搖頭、
- Nueva Versión Internacional - Así ha dejado desolado su país; lo ha hecho objeto de burla constante. Todo el que pase por él meneará atónito la cabeza.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그들의 땅이 황폐해져서 영원한 조소의 대상이 될 것이며 그리로 지나가는 자들이 다 놀라 머리를 흔들 것이다.
- Новый Русский Перевод - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснется каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- Восточный перевод - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснётся каждый, идущий мимо, и покачает головой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il expose ainsi son pays ╵à la dévastation pour lui attirer pour toujours ╵des sifflements d’horreur. Quiconque y passera ╵en sera atterré et hochera la tête.
- リビングバイブル - そのため、国は荒れ果て、 そこを通る人は思わず息をのみ、 あまりにもすさまじい光景に驚いて頭を振る。
- Nova Versão Internacional - A terra deles ficará deserta e será tema de permanente zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e balançarão a cabeça.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, xứ của chúng sẽ trở nên điêu tàn, một kỷ niệm cho sự ngu dại của chúng. Ai đi qua cũng sẽ ngạc nhiên và sẽ lắc đầu sửng sốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนของเขาจะถูกทิ้งร้าง เป็นเป้าของการดูหมิ่นตลอดกาล ผู้คนที่ผ่านไปมาจะตกตะลึง และส่ายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้แผ่นดินของพวกเขาเป็นที่น่าหวาดกลัว เป็นสิ่งที่ต้องถูกเหน็บแนมไปตลอดกาล ทุกคนที่ผ่านไปก็จะหวาดผวา และสั่นศีรษะ
交叉引用
- 3. Mose 26:43 - Vorher aber müssen die Israeliten das Land verlassen, damit es brachliegt und seine Ruhejahre bekommt. Alle Bewohner müssen für ihre Schuld bestraft werden, weil sie meine Gebote abgelehnt und meine Weisungen verworfen haben.
- Jeremia 9:11 - Wer ist weise genug, um zu verstehen, warum dies so kommen musste? Wem hat der Herr gezeigt, wieso das Land verödet und verdorrt ist wie eine Wüste, die keiner durchquert? Wer kann es erklären?
- Hesekiel 6:14 - Drohend erhebe ich meine Hand, um ihr Land zu zerstören. Ich mache es zu einer menschenleeren, schrecklichen Einöde, von der Wüste Juda im Süden bis nach Ribla im Norden. Daran sollen sie erkennen, dass ich der Herr bin.«
- Psalm 44:14 - Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
- Klagelieder 2:15 - Jerusalem, wer nun an dir vorübergeht, hat nur noch Spott für dich übrig und schüttelt bei deinem Anblick den Kopf. Verächtlich lachend fragt einer den anderen: »Ist das die Stadt, die als vollendete Schönheit galt, eine Augenweide für die ganze Welt?«
- Klagelieder 2:16 - Deine Feinde ziehen über dich her und weiden sich an deinem Untergang: »Wir haben sie vernichtet!«, höhnen sie. »Auf diesen Tag haben wir lange gewartet, und nun ist er endlich da, wir haben unser Ziel erreicht!«
- Markus 15:29 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf: »Ha! Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen!
- 5. Mose 29:23 - Die Völker werden sich fragen: ›Warum hat der Herr das getan? Was hat ihn so zornig gemacht?‹
- Jesaja 6:11 - Ich fragte: »Herr, wie lange soll das so gehen?«, und er antwortete: »Bis die Städte entvölkert und zerstört sind, bis die Häuser leer stehen und das ganze Land zur Wüste geworden ist.
- 3. Mose 26:33 - Euch selbst zerstreue ich unter fremde Völker und ziehe noch dort mein Schwert, um euch zu vernichten. Euer Land wird zur Einöde, und eure Städte werden zu Trümmerhaufen.
- 3. Mose 26:34 - Während ihr im Land eurer Feinde wohnen müsst, liegt euer Land brach. Dann bekommt es endlich die Ruhejahre ,
- Hesekiel 12:19 - Sag deinem Volk in der Verbannung: So spricht Gott, der Herr: Die Menschen, die in Jerusalem und in ganz Israel übrig geblieben sind, werden voller Angst ihr Brot essen und zitternd vor Entsetzen ihr Wasser trinken. Denn ihr Land wird verwüstet und seines ganzen Reichtums beraubt sein. Das ist die Strafe für all die Gewalttaten, die von den Menschen dort begangen wurden.
- Matthäus 27:39 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
- 2. Chronik 7:20 - dann werde ich euch aus diesem Land vertreiben, das ich euch gegeben habe. Israels Unglück wird sprichwörtlich sein. Alle Völker werden euch verspotten. Auch von diesem Tempel, den ich jetzt zu einer heiligen Stätte erklärt habe, werde ich mich wieder abwenden.
- 2. Chronik 7:21 - Nur ein Trümmerhaufen wird von ihm übrig bleiben. Wer an ihm vorübergeht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht. Erstaunt wird er fragen: ›Warum hat der Herr dieses Land und diesen Tempel so furchtbar zerstört?‹
- Jesaja 37:22 - Höre nun, was ich zum König von Assyrien sage: Die Stadt Zion hat bloß Verachtung und Spott für dich übrig! Ganz Jerusalem schüttelt den Kopf über dich.
- Hesekiel 33:28 - Ich mache das Land zu einer menschenleeren Wüste, vor der es den Leuten graut. Eure Macht, auf die ihr so stolz seid, wird ein Ende haben. Die Berge Israels werden zur Wildnis, durch die niemand mehr zu gehen wagt.
- Hesekiel 33:29 - Weil ihr tut, was ich verabscheue, verwandle ich euer Land in eine trostlose, schreckliche Wüste. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.«
- 1. Könige 9:8 - Nur ein Trümmerhaufen wird von ihm übrig bleiben. Wer an ihm vorübergeht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht. Erstaunt wird er fragen: ›Warum hat der Herr dieses Land und diesen Tempel so furchtbar zerstört?‹
- Jeremia 19:8 - Ich mache diese Stadt zu einem Ort des Grauens und zur Zielscheibe des Spotts. Wer an ihr vorüberzieht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht.
- Micha 6:16 - Bis heute folgt ihr dem schlechten Vorbild der Könige Omri und Ahab. Alles, was diese Sippe tat, habt ihr ihnen nachgemacht! Darum lasse ich eure Stadt zu einem Ort des Grauens werden und euch zur Zielscheibe des Spotts; überall wird man euch, mein Volk, verhöhnen und verachten.«
- Jeremia 49:13 - Ich, der Herr, habe bei meinem Namen geschworen: Die Stadt Bozra und alle Städte ringsum sollen für immer zu Trümmerfeldern werden! Man wird über ihr Unglück entsetzt sein und sie verachten. Wer einen anderen verfluchen will, wird ihm dasselbe Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.«
- Jeremia 50:13 - Mein Zorn wird Babylon treffen und es zu einem einzigen Trümmerhaufen machen, in dem niemand mehr wohnt. Wer vorüberzieht und die Ruinen sieht, wird entsetzt sein und verächtlich über sie lachen.
- Psalm 22:7 - Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr – nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
- Jeremia 25:9 - rufe ich alle Völker aus dem Norden herbei, auch meinen Diener Nebukadnezar, den König von Babylonien. Sie werden euch und alle eure Nachbarvölker überfallen. Über euch alle habe ich, der Herr, mein Urteil gesprochen – eure Länder werden zerstört und für immer zur Einöde gemacht. Ein Bild des Schreckens werdet ihr sein, das nur Verachtung erntet.