逐节对照
  • 中文標準譯本 - 然而我的子民卻忘記了我, 向虛妄的偶像燒香! 他們在自己的道路上, 在那古時的路途上絆跌, 去走崎嶇小路,而非平坦的大道,
  • 新标点和合本 - 我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上,在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓竟忘记我, 向那虚无的神明 烧香, 它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌, 去行未修筑的斜路,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓竟忘记我, 向那虚无的神明 烧香, 它们使百姓在所行的路上、在古道上绊跌, 去行未修筑的斜路,
  • 当代译本 - 然而,我的子民却把我忘记, 向虚无的神明烧香, 以致他们跌倒,偏离古道,走入僻陋的小路。
  • 环球圣经译本 - 然而,我的子民竟忘记我, 向虚无的神明烧献祭物, 以致他们偏离古道,在自己的路上绊倒, 他们走小路,不走修筑好的大路。
  • 圣经新译本 - 但我的子民竟忘记我, 向虚无的偶像烧香, 以致他们在自己的路上、 在古道上绊倒, 行走小路,不是修建过的大道。
  • 中文标准译本 - 然而我的子民却忘记了我, 向虚妄的偶像烧香! 他们在自己的道路上, 在那古时的路途上绊跌, 去走崎岖小路,而非平坦的大道,
  • 现代标点和合本 - 我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上、在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
  • 和合本(拼音版) - 我的百姓竟忘记我, 向假神烧香, 使他们在所行的路上,在古道上绊跌, 使他们行没有修筑的斜路,
  • New International Version - Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways, in the ancient paths. They made them walk in byways, on roads not built up.
  • New International Reader's Version - But my people have forgotten me. They burn incense to worthless gods. Their gods made them trip and fall as they walked on the old paths. They made them use side roads instead of roads that were built up.
  • English Standard Version - But my people have forgotten me; they make offerings to false gods; they made them stumble in their ways, in the ancient roads, and to walk into side roads, not the highway,
  • New Living Translation - But my people are not so reliable, for they have deserted me; they burn incense to worthless idols. They have stumbled off the ancient highways and walk in muddy paths.
  • Christian Standard Bible - Yet my people have forgotten me. They burn incense to worthless idols that make them stumble in their ways on the ancient roads, and make them walk on new paths, not the highway.
  • New American Standard Bible - For My people have forgotten Me, They burn incense to worthless gods. And they have stumbled in their ways, In the ancient roads, To walk on paths, Not on a highway,
  • New King James Version - “Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, From the ancient paths, To walk in pathways and not on a highway,
  • Amplified Bible - Yet My people have forgotten Me; They burn incense to worthless gods, They have stumbled from their ways From the ancient roads, To walk in pathways, Not on a highway,
  • American Standard Version - For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
  • King James Version - Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
  • New English Translation - Yet my people have forgotten me and offered sacrifices to worthless idols! This makes them stumble along in the way they live and leave the old reliable path of their fathers. They have left them to walk in bypaths, in roads that are not smooth and level.
  • World English Bible - For my people have forgotten me. They have burned incense to false gods. They have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up,
  • 新標點和合本 - 我的百姓竟忘記我, 向假神燒香, 使他們在所行的路上,在古道上絆跌, 使他們行沒有修築的斜路,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓竟忘記我, 向那虛無的神明 燒香, 它們使百姓在所行的路上、在古道上絆跌, 去行未修築的斜路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓竟忘記我, 向那虛無的神明 燒香, 它們使百姓在所行的路上、在古道上絆跌, 去行未修築的斜路,
  • 當代譯本 - 然而,我的子民卻把我忘記, 向虛無的神明燒香, 以致他們跌倒,偏離古道,走入僻陋的小路。
  • 環球聖經譯本 - 然而,我的子民竟忘記我, 向虛無的神明燒獻祭物, 以致他們偏離古道,在自己的路上絆倒, 他們走小路,不走修築好的大路。
  • 聖經新譯本 - 但我的子民竟忘記我, 向虛無的偶像燒香, 以致他們在自己的路上、 在古道上絆倒, 行走小路,不是修建過的大道。
  • 呂振中譯本 - 然而我人民竟忘記了我, 去向虛空 的神 燻祭, 在他們的路上、 往古的路途上、絆跌 , 去行 偏的 路徑, 不是填高的道路,
  • 現代標點和合本 - 我的百姓竟忘記我, 向假神燒香, 使他們在所行的路上、在古道上絆跌, 使他們行沒有修築的斜路,
  • 文理和合譯本 - 惟我民忘我、焚香於虛無之物、蹶於故轍、致行未築之路、
  • 文理委辦譯本 - 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道、而不由、行崎嶇之僻路、而顛趾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民忘我、焚香於虛無之神、人使之蹶於其道、即舊道、使行未平治之途、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, mi pueblo me ha olvidado; quema incienso a ídolos inútiles. Ha tropezado en sus caminos, en los senderos antiguos, para andar por sendas y caminos escabrosos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 백성은 나를 잊어버리고 무가치한 우상에게 분향하였으며 그들은 이런 일로 인해서 옛날의 선한 길을 떠나 죄악의 수렁으로 빠져들었다.
  • Новый Русский Перевод - А Мой народ забыл Меня, они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
  • Восточный перевод - А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Мой народ забыл Меня; они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais mon peuple m’oublie : il offre des parfums ╵à des faux dieux qui, sur sa route, le font chanceler, et qui lui font quitter ╵les chemins de toujours pour marcher sur des sentiers et des routes qui ne sont pas frayés.
  • リビングバイブル - これらのものは、いつもあてにできる。 ところがわたしの民は、全くあてにならない。 彼らはわたしを置き去りにし、 むなしい偶像のもとに走った。 昔からの正しい道をはずれ、罪の泥沼に迷い込んだ。
  • Nova Versão Internacional - Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim: queimam incenso a ídolos inúteis, que os fazem tropeçar em seus caminhos e nas antigas veredas, para que andem em desvios, em estradas não aterradas.
  • Hoffnung für alle - Mein Volk aber hat mich vergessen! Sie opfern den Götzen, die ihnen nicht helfen können, und das brachte sie zu Fall. Nun gehen sie nicht mehr die guten Wege, die sie seit alter Zeit kennen. Ihre Götter haben sie auf falsche und unsichere Wege geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà dân Ta đã quên Ta, và đi dâng hương cho các tà thần. Chúng vấp ngã trên những nẻo đường gồ ghề và bước đi trong những lối chưa xây đắp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นประชากรของเราก็ลืมเรา พวกเขาเผาเครื่องหอมถวายรูปเคารพอันไร้ค่า ซึ่งทำให้เขาสะดุดล้มในวิถีทางของตน และในหนทางโบราณ ทำให้พวกเขาต้องลงไปเดินข้างทาง บนถนนที่ไม่ได้สร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ได้​ลืม​เรา​แล้ว พวก​เขา​เผา​เครื่อง​หอม​แก่​สิ่ง​ไร้​ค่า ซึ่ง​ทำ​ให้​พวก​เขา​สะดุด​ใน​ทาง​ที่​พวก​เขา​ไป และ​ใน​หนทาง​ของ​โบราณกาล และ​กลับ​ไป​เดิน​ทาง​ลัด แทน​ที่​จะ​เป็น​ทาง​สาย​ใหญ่
  • Thai KJV - เพราะเหตุว่าประชาชนของเราได้ลืมเราเสีย เขาทั้งหลายจึงเผาเครื่องหอมบูชาสิ่งไร้สาระ ทำให้เขาได้สะดุดในหนทางของเขาในถนนโบราณ และเดินตามทางซอยไม่ไปตามถนนหลวง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​คน​ของเรา​กลับ​ลืมเรา​เสียได้ พวกเขา​ไป​เผา​เครื่อง​หอม​ให้​กับ​สิ่ง​ที่​ไร้สาระ ซึ่ง​ทำ​ให้​พวกเขา​สะดุด​และ​หลงไป​จาก​หนทาง​เก่าแก่ และ​ไป​เดิน​ตาม​ทาง​เล็กๆ​แทนที่​จะ​เป็น​ทางหลวง
  • onav - لَكِنَّ شَعْبِي قَدْ نَسِيَنِي وَأَحْرَقَ بَخُوراً لأَوْثَانٍ بَاطِلَةٍ، جَعَلَتْهُ يَتَعَثَّرُ فِي طُرُقِهِ، فِي السُّبُلِ الْقَدِيمَةِ، فَسَلَكَ فِي مَمَرَّاتٍ وَطُرُقٍ غَيْرِ مُعَبَّدَةٍ.
交叉引用
  • 以賽亞書 62:10 - 通過,通過城門! 預備子民的道路! 築起,築起大道! 清除石頭, 為萬民高舉旗幟!
  • 耶利米書 44:25 - 以色列的神萬軍之耶和華如此說:你們和你們的妻子親口說過、親手做成了,你們說:『我們一定要還我們所許的願,向天后燒香,向她澆奠酒祭。』你們儘管守你們的願,儘管還你們的願吧!
  • 馬太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
  • 羅馬書 14:21 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒, 這才是好的。
  • 耶利米書 19:5 - 他們還建造了巴力的高壇,為要在火中焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力;這不是我所吩咐的,不是我所提說的,我也從來沒有這樣想過。』
  • 耶利米書 2:19 - 你的惡行必管教你, 你的背道必責備你。 你要知道,並要看見: 你離棄耶和華你的神,不敬畏我, 是惡事,是痛苦的事。 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 3:12 - 至於我的子民, 孩童欺壓他們, 女人管轄他們。 我的子民哪, 那些引導你們的,使你們迷失, 使你們行路的方向混亂了!
  • 以賽亞書 9:16 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
  • 耶利米書 44:15 - 那些知道妻子向別的神燒香的男人,以及所有站在那裡的女人,這一大群人,包括住在埃及地巴特羅的全體民眾,他們回應耶利米,說:
  • 耶利米書 44:16 - 「你奉耶和華之名對我們所說的話,我們不會聽從。
  • 耶利米書 44:17 - 我們一定照著我們口中所出的一切話去做,向天后燒香,向她澆奠酒祭,就像我們和我們的祖先、君王、首領,在猶大各城中和耶路撒冷街道上所做的那樣。那時我們得以飽食,得享福樂,不見災禍;
  • 耶利米書 44:18 - 但自從我們停止向天后燒香,停止向她澆奠酒祭以來,我們卻樣樣缺少,又因刀劍和饑荒而滅盡。」
  • 耶利米書 44:19 - 女人們也說:「我們向天后燒香,向她澆奠酒祭,照著天后的形像做祭餅供奉她,向她澆奠酒祭,難道沒有經過我們的丈夫同意嗎?」
  • 以賽亞書 65:7 - 因為他們在山上燒香,在岡陵上辱罵我, 所以我必稱量他們先前的行為,報應在他們懷中。」
  • 耶利米書 13:25 - 這是你的命運, 是我量給你的份, 因為你忘記了我, 依靠虛假的偶像。 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 41:29 - 看哪,它們全是虛空, 它們的作為是虛無, 它們的鑄像是風,都是空虛!
  • 耶利米書 17:13 - 以色列的盼望,耶和華啊, 所有離棄你的人都必蒙羞! 「那些轉離我的, 必被記在塵土中, 因為他們離棄了耶和華—— 他們活水的泉源。」
  • 何西阿書 2:13 - 我必懲罰她, 因為她在巴力的節日向它們燒香; 那時她佩戴耳環和飾品, 隨從她的情人們, 反而把我忘記。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 16:19 - 耶和華我的力量、我的堡壘、 我在患難之日的避難所啊, 列國必從地極來到你這裡,說: 「我們祖先所繼承的盡都虛假, 是虛空無益的!
  • 耶利米書 3:21 - 「在光禿的高地上有聲音傳來, 是以色列子民在懇求哭泣, 因為他們扭曲了自己的道路, 忘記了耶和華他們的神。
  • 耶利米書 2:13 - 因為我的子民做了兩件惡事: 他們離棄我這活水的泉源, 又為自己開鑿水窖—— 那些破裂不能儲水的水窖!
  • 耶利米書 10:15 - 偶像都是虛無的,是可笑的作品; 到了受懲罰的時候,它們必滅亡。
  • 何西阿書 11:2 - 我越召喚他們,他們越遠離我; 他們向巴力獻祭,向偶像燒香。
  • 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:「然而,你們偏離了正道,使許多人在訓誨上絆倒;你們破壞了我與利未所立的約;
  • 以賽亞書 57:14 - 耶和華說: 「築起,築起!預備道路! 移除我子民路上的絆腳石!」
  • 耶利米書 2:32 - 少女難道會忘記她的妝飾嗎? 新娘難道會忘記她的禮服嗎? 我的子民卻忘記我, 日子長久,不計其數!
  • 耶利米書 6:16 - 耶和華如此說: 「你們要站在路旁觀看, 尋訪那些亙古的路徑, 看哪一條是美善的道路, 就走在其上, 讓自己的靈魂找到安息。 他們卻說:『我們不走那條道路。』
逐节对照交叉引用