逐节对照
- English Standard Version - He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
- 新标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
- 当代译本 - 这样的人毫无福乐, 像沙漠中的灌木。 他要住在旷野的干旱之处, 住在无人的盐碱地。
- 圣经新译本 - 他必像沙漠中的灌木, 福乐来到,他也必看不见, 却要住在旷野干旱之地、 无人居住的咸地。
- 现代标点和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
- 和合本(拼音版) - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
- New International Version - That person will be like a bush in the wastelands; they will not see prosperity when it comes. They will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.
- New International Reader's Version - They will be like a bush in a dry and empty land. They will not enjoy success when it comes. They will live in dry places in the desert. It is a land of salt where no one else lives.
- New Living Translation - They are like stunted shrubs in the desert, with no hope for the future. They will live in the barren wilderness, in an uninhabited salty land.
- Christian Standard Bible - He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
- New American Standard Bible - For he will be like a bush in the desert, And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt that is not inhabited.
- New King James Version - For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, In a salt land which is not inhabited.
- Amplified Bible - For he will be like a shrub in the [parched] desert; And shall not see prosperity when it comes, But shall live in the rocky places of the wilderness, In an uninhabited salt land.
- American Standard Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
- King James Version - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
- New English Translation - They will be like a shrub in the desert. They will not experience good things even when they happen. It will be as though they were growing in the desert, in a salt land where no one can live.
- World English Bible - For he will be like a bush in the desert, and will not see when good comes, but will inhabit the parched places in the wilderness, an uninhabited salt land.
- 新標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必像沙漠裏的矮樹, 不見福樂來到; 他要住在曠野乾旱之處, 無人居住的鹽地。
- 當代譯本 - 這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野的乾旱之處, 住在無人的鹽鹼地。
- 聖經新譯本 - 他必像沙漠中的灌木, 福樂來到,他也必看不見, 卻要住在曠野乾旱之地、 無人居住的鹹地。
- 呂振中譯本 - 他正像原野上的杜松, 福樂來到,他也看不見, 他卻要住在曠野焦乾之處, 無人居住之鹹地。
- 現代標點和合本 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
- 文理和合譯本 - 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
- 文理委辦譯本 - 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
- Nueva Versión Internacional - Será como una zarza en el desierto: no se dará cuenta cuando llegue el bien. Morará en la sequedad del desierto, en tierras de sal, donde nadie habita.
- 현대인의 성경 - 그는 사막의 가시덤불 같을 것이며 아무런 희망도 없이 사람이 살지 않는 사막의 메마르고 염분이 많은 땅에서 살게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожженной зноем пустыне, в соленой земле, где никто не живет.
- Восточный перевод - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как куст в пустыне; не увидит, как явится благо. Будет жить в обожжённой зноем пустыне, в солёной, необитаемой земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est comme un buisson dans le désert, et il ne verra pas ╵arriver le bonheur. Il aura pour demeure ╵un aride désert, une terre salée ╵où n’habite personne.
- リビングバイブル - そのような者には、荒野の乾いた灌木のように、 将来の希望など少しもない。 古き良き時代から永久に見放された彼は、 草木も生えない、塩分の多い荒野に住む。
- Nova Versão Internacional - Ele será como um arbusto no deserto; não verá quando vier algum bem. Habitará nos lugares áridos do deserto, numa terra salgada onde não vive ninguém.
- Hoffnung für alle - Er ist wie ein kahler Strauch in der Wüste, der vergeblich auf Regen wartet. Er steht in einem dürren, unfruchtbaren Land, wo niemand wohnt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như thạch thảo trong hoang mạc, không có hy vọng về tương lai. Chúng sẽ sống trong hoang mạc cằn cỗi, trong vùng nước mặn đồng chua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะเป็นเหมือนพุ่มไม้ในถิ่นกันดาร มองไม่เห็นความเจริญรุ่งเรืองที่มาถึง เขาจะอาศัยในถิ่นแห้งแล้งของทะเลทราย ในเขตดินกร่อยซึ่งไม่มีใครอาศัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเป็นอย่างพุ่มไม้ในทะเลทราย และจะไม่เห็นสิ่งดีอันใดเกิดขึ้น เขาจะอาศัยอยู่ในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินเค็มซึ่งไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่
交叉引用
- Psalms 92:7 - that though the wicked sprout like grass and all evildoers flourish, they are doomed to destruction forever;
- Psalms 1:4 - The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
- Job 8:11 - “Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds flourish where there is no water?
- Job 8:12 - While yet in flower and not cut down, they wither before any other plant.
- Job 8:13 - Such are the paths of all who forget God; the hope of the godless shall perish.
- Psalms 129:6 - Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
- Psalms 129:7 - with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
- Psalms 129:8 - nor do those who pass by say, “The blessing of the Lord be upon you! We bless you in the name of the Lord!”
- 2 Kings 7:19 - the captain had answered the man of God, “If the Lord himself should make windows in heaven, could such a thing be?” And he had said, “You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it.”
- 2 Kings 7:20 - And so it happened to him, for the people trampled him in the gate and he died.
- Isaiah 1:30 - For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
- 2 Kings 7:2 - Then the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, “If the Lord himself should make windows in heaven, could this thing be?” But he said, “You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it.”
- Job 15:30 - he will not depart from darkness; the flame will dry up his shoots, and by the breath of his mouth he will depart.
- Job 15:31 - Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his payment.
- Job 15:32 - It will be paid in full before his time, and his branch will not be green.
- Job 15:33 - He will shake off his unripe grape like the vine, and cast off his blossom like the olive tree.
- Job 15:34 - For the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of bribery.
- Ezekiel 47:11 - But its swamps and marshes will not become fresh; they are to be left for salt.
- Judges 9:45 - And Abimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed the people who were in it, and he razed the city and sowed it with salt.
- Zephaniah 2:9 - Therefore, as I live,” declares the Lord of hosts, the God of Israel, “Moab shall become like Sodom, and the Ammonites like Gomorrah, a land possessed by nettles and salt pits, and a waste forever. The remnant of my people shall plunder them, and the survivors of my nation shall possess them.”
- Jeremiah 48:6 - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
- Job 39:6 - to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
- Deuteronomy 29:23 - the whole land burned out with brimstone and salt, nothing sown and nothing growing, where no plant can sprout, an overthrow like that of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboiim, which the Lord overthrew in his anger and wrath—
- Job 20:17 - He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds.