逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 「依靠世人,以血肉之軀為力量 , 心轉離耶和華的, 那人是受詛咒的!
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: 倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒!
- 当代译本 - 耶和华说: “信靠世人、倚靠血肉之躯、 心中背叛耶和华的人该受咒诅!
- 环球圣经译本 - 耶和华这样说: “那倚靠世人,凭借己力, 心却偏离耶和华的人,当受诅咒!
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: “倚靠世人, 恃凭肉体为自己的力量, 心里偏离耶和华的, 这人该受咒诅。
- 中文标准译本 - 耶和华如此说: “依靠世人,以血肉之躯为力量 , 心转离耶和华的, 那人是受诅咒的!
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: 倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
- New International Version - This is what the Lord says: “Cursed is the one who trusts in man, who draws strength from mere flesh and whose heart turns away from the Lord.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Those who trust in human beings are under my curse. They depend on human strength. Their hearts turn away from me.
- English Standard Version - Thus says the Lord: “Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his strength, whose heart turns away from the Lord.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “Cursed are those who put their trust in mere humans, who rely on human strength and turn their hearts away from the Lord.
- The Message - God’s Message: “Cursed is the strong one who depends on mere humans, Who thinks he can make it on muscle alone and sets God aside as dead weight. He’s like a tumbleweed on the prairie, out of touch with the good earth. He lives rootless and aimless in a land where nothing grows.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Cursed is the person who trusts in mankind. He makes human flesh his strength, and his heart turns from the Lord.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Cursed is the man who trusts in mankind And makes flesh his strength, And whose heart turns away from the Lord.
- New King James Version - Thus says the Lord: “Cursed is the man who trusts in man And makes flesh his strength, Whose heart departs from the Lord.
- Amplified Bible - Thus says the Lord, “Cursed is the man who trusts in and relies on mankind, Making [weak, faulty human] flesh his strength, And whose mind and heart turn away from the Lord.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
- King James Version - Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.
- New English Translation - The Lord says, “I will put a curse on people who trust in mere human beings, who depend on mere flesh and blood for their strength, and whose hearts have turned away from the Lord.
- World English Bible - Yahweh says: “Cursed is the man who trusts in man, relies on strength of flesh, and whose heart departs from Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 倚靠人血肉的膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人有禍了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「倚靠人,以血肉為膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人該受詛咒!
- 當代譯本 - 耶和華說: 「信靠世人、倚靠血肉之軀、 心中背叛耶和華的人該受咒詛!
- 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “那倚靠世人,憑藉己力, 心卻偏離耶和華的人,當受詛咒!
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “倚靠世人, 恃憑肉體為自己的力量, 心裡偏離耶和華的, 這人該受咒詛。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『那倚靠世人、 以 人的血 肉為自己的膀臂、 其心卻轉離永恆主的、 那種人該受咒詛。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「倚靠人血肉的膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人有禍了!
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¡Maldito el hombre que confía en el hombre! ¡Maldito el que se apoya en su propia fuerza y aparta su corazón del Señor!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “사람을 의지하고 나 여호와를 떠난 사람은 저주를 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Проклят полагающийся на смертного, делающий своей опорой плоть и отвращающий свое сердце от Господа.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Проклят тот, кто полагается на смертного, опорой своей делает плоть и отвращает своё сердце от Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Проклят тот, кто полагается на смертного, опорой своей делает плоть и отвращает своё сердце от Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Проклят тот, кто полагается на смертного, опорой своей делает плоть и отвращает своё сердце от Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Maudit soit l’homme ╵qui met sa confiance en l’homme et qui fait des moyens humains ╵la source de sa force mais qui détourne ╵son cœur de l’Eternel.
- リビングバイブル - 主はこう告げます。 「いつかは死ぬ人間を頼りとし、 心が神から離れている者は、のろわれる。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Maldito é o homem que confia nos homens, que faz da humanidade mortal a sua força, mas cujo coração se afasta do Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage: Mein Fluch lastet auf dem, der sich von mir abwendet, seine Hoffnung auf Menschen setzt und nur auf menschliche Kraft vertraut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Đáng nguyền rủa cho người tin cậy loài người, nương dựa sức mạnh của xác thịt và trở lòng lìa bỏ Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “คำสาปแช่งตกอยู่แก่ผู้ที่ไว้วางใจในมนุษย์ พึ่งพละกำลังของเขา และเอาใจออกห่างองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ผู้ที่ถูกสาปแช่งคือผู้ที่ไว้วางใจในมนุษย์ และในพละกำลังของสิ่งที่เป็นเพียงเนื้อหนัง จิตใจของเขาหันเหไปจากพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “คนที่วางใจในมนุษย์และให้เนื้อหนังเป็นแขนของเขา และใจของเขาหันออกจากพระเยโฮวาห์ คนนั้นก็เป็นที่สาปแช่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดไว้ว่าอย่างนี้ “สิ่งเลวร้ายจะเกิดขึ้นกับคนที่ไว้วางใจในมนุษย์ด้วยกัน คนที่หวังพึ่งในกำลังของมนุษย์ คนที่ไม่ได้คิดถึงพระยาห์เวห์
- onav - وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: «لِيَكُنْ مَلْعُوناً كُلُّ مَنْ يَتَوَكَّلُ عَلَى بَشَرٍ، وَيَتَّخِذُ مِنَ النَّاسِ ذِرَاعَ قُوَّةٍ لَهُ، وَيُحَوِّلُ قَلْبَهُ عَنِ الرَّبِّ.
交叉引用
- 以賽亞書 59:15 - 真理缺失, 遠離惡事的人反被搶奪。 耶和華看見了, 這一切 在他眼中看為惡, 因為沒有一點公正。
- 以西結書 29:6 - 這樣, 埃及所有的居民就知道我是耶和華, 因為你對於以色列家是一根蘆葦杖:
- 以西結書 29:7 - 他們用手握住你, 你就破裂,劃傷他們所有人的肩; 他們倚靠你, 你就折斷,閃了他們所有人的腰。
- 何西阿書 1:2 - 耶和華初次與何西阿說話。耶和華對何西阿說: 「你去,娶一個淫亂的女人, 得淫亂所生的孩子。 因為這地放縱行淫, 背棄了耶和華。」
- 以西結書 6:9 - 那些逃脫的人,必在被擄去的列國中想起我——我為他們多麼心碎,他們淫亂的心偏離我,他們淫亂的眼睛追隨偶像!他們必因所行的惡事,因他們的一切可憎之事厭惡自己。
- 詩篇 18:21 - 因為我謹守耶和華的道路, 沒有作惡離開我的神;
- 詩篇 62:9 - 卑賤的人不過是虛空, 尊貴的人也只是虛幻; 他們在天平這端 上升, 加起來比空氣還輕。
- 以賽亞書 36:6 - 看哪!你依靠的埃及是壓裂的蘆葦杖;如果有人倚靠它,它就會扎入那人的手掌,把手掌刺透。埃及王法老對所有依靠他的人都是這樣。
- 歷代志下 32:8 - 與他一起的是血肉的膀臂,與我們一起的是耶和華我們的神,他必幫助我們,為我們作戰。」民眾因猶大王希西加的話而受到鼓舞。
- 以賽亞書 30:1 - 耶和華宣告: 「禍哉!悖逆的兒女! 他們所行的計劃不出於我, 所立的盟約不出於我的靈, 致使他們罪上加罪。
- 以賽亞書 30:2 - 他們沒有請示我,就起身下埃及去, 在法老的保護下避難, 投靠在埃及的蔭庇下。
- 以賽亞書 30:3 - 因此,法老的保護必成為他們 的恥辱; 投靠在埃及的蔭庇下,也必成為他們的羞愧。
- 以賽亞書 30:4 - 雖然他們的首領們已經在瑣安, 他們的使者們已經到達哈內斯,
- 以賽亞書 30:5 - 但他們卻因那無益之民而蒙羞—— 那民不能給他們帶來幫助和益處, 只能帶來恥辱和羞辱。」
- 以賽亞書 30:6 - 與南地 動物有關的默示: 他們把財富馱在驢子背上, 把寶物馱在駱駝峰上, 經過患難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒之地, 要到一個無益於他們的民那裡。
- 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是虛空的、徒然的, 因此我稱它為 「靜止不動的拉哈伯 」。
- 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的人! 他們依仗馬匹, 依靠戰車眾多、馬兵強大, 卻不仰望以色列的聖者, 也不尋求耶和華。
- 以賽亞書 31:2 - 然而耶和華有智慧, 他降下災禍,不收回自己的話; 他起來攻擊作惡者的家, 攻擊助紂為虐的人。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,不是神; 他們的馬不過是血肉,不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的就會絆倒, 受幫助的也會仆倒, 他們都會一同滅絕。
- 以賽亞書 31:4 - 耶和華對我如此說: 「獅子或少壯獅子向獵物咆哮時, 就算有一群牧人被召來攻擊牠, 牠也不因他們的聲音而喪膽, 不因他們的喧囂而畏縮; 萬軍之耶和華也必如此, 降臨在錫安山和它的岡陵上作戰。
- 以賽亞書 31:5 - 「雀鳥怎樣飛旋護巢 , 萬軍之耶和華也怎樣保護耶路撒冷; 他必保護、拯救, 他必逾越、搭救。」
- 以賽亞書 31:6 - 以色列子孫哪,你們要回轉歸向你們曾嚴重 反叛的那一位!
- 以賽亞書 31:7 - 到那日,你們各人都必拋棄親手所造的金偶像和銀偶像,就是你們為自己造的孽。
- 以賽亞書 31:8 - 「亞述人必倒在刀下, 這刀不是人的刀; 必有刀吞滅他們, 這刀不是人的刀。 他們必不能從刀下逃遁 , 他們的青年人必服苦役,
- 以賽亞書 31:9 - 他們的磐石必因驚嚇而挪移 , 他們的首領必因敵旗而喪膽。」 這是耶和華的宣告——他的火在錫安,他的火爐在耶路撒冷。
- 以賽亞書 2:22 - 你們不要再依靠世人, 他們只不過鼻孔裡有氣息, 他們算得了什麼呢?
- 詩篇 146:3 - 你們不要依靠權貴, 不要依靠世人,在他們那裡沒有拯救。
- 詩篇 146:4 - 他們的氣一斷,就歸回塵土; 他們所謀劃的當天就消亡了。
- 詩篇 118:8 - 投靠耶和華,好過依靠人;
- 詩篇 118:9 - 投靠耶和華,好過依靠權貴。