逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們必從猶大各城和耶路撒冷的四圍,從便雅憫地、丘陵地帶、山地和南地 而來,帶著燔祭、祭物、素祭和乳香,帶著感謝祭到耶和華的殿。
- 新标点和合本 - 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭,和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也必有人从犹大城镇和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、谢非拉 、山区,并尼革夫而来,都带燔祭和祭物,素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。
- 和合本2010(神版-简体) - 也必有人从犹大城镇和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、谢非拉 、山区,并尼革夫而来,都带燔祭和祭物,素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。
- 当代译本 - 人们必带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭从犹大的城邑、耶路撒冷四周、便雅悯地区、丘陵、山区和南地去耶和华的殿。
- 环球圣经译本 - 将有人从犹大各城和耶路撒冷周边,从便雅悯地、山麓地带、山地和南地而来;他们带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭,奉献到耶和华的殿中。
- 圣经新译本 - 必有人从犹大的各城和耶路撒冷周围的各处,从便雅悯地、低地、山地和南地而来;他们带着燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和华的殿里去。
- 中文标准译本 - 他们必从犹大各城和耶路撒冷的四围,从便雅悯地、丘陵地带、山地和南地 而来,带着燔祭、祭物、素祭和乳香,带着感谢祭到耶和华的殿。
- 现代标点和合本 - 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香并感谢祭到耶和华的殿去。
- 和合本(拼音版) - 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。
- New International Version - People will come from the towns of Judah and the villages around Jerusalem, from the territory of Benjamin and the western foothills, from the hill country and the Negev, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, and bringing thank offerings to the house of the Lord.
- New International Reader's Version - Some will come from the towns of Judah. And some will come in from the villages around Jerusalem. Others will come from the territory of Benjamin. And others will come in from the western hills. Still others will come from the central hill country and the Negev Desert. All of them will bring burnt offerings and sacrifices. They will come bringing grain offerings, incense and thank offerings. They will take all these offerings to my house.
- English Standard Version - And people shall come from the cities of Judah and the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the Shephelah, from the hill country, and from the Negeb, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and bringing thank offerings to the house of the Lord.
- New Living Translation - And from all around Jerusalem, from the towns of Judah and Benjamin, from the western foothills and the hill country and the Negev, the people will come with their burnt offerings and sacrifices. They will bring their grain offerings, frankincense, and thanksgiving offerings to the Lord’s Temple.
- Christian Standard Bible - Then people will come from the cities of Judah and from the area around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the Judean foothills, from the hill country and from the Negev bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and frankincense, and thanksgiving sacrifices to the house of the Lord.
- New American Standard Bible - They will come in from the cities of Judah and from the areas surrounding Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country, and from the Negev, bringing burnt offerings, sacrifices, grain offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the Lord.
- New King James Version - And they shall come from the cities of Judah and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin and from the lowland, from the mountains and from the South, bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, bringing sacrifices of praise to the house of the Lord.
- Amplified Bible - People will come from the cities of Judah and the places all around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country and from the South (the Negev), bringing burnt offerings and sacrifices, grain offerings and incense, and bringing sacrifices of thanksgiving to the house of the Lord.
- American Standard Version - And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the South, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meal-offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, unto the house of Jehovah.
- King James Version - And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the Lord.
- New English Translation - Then people will come here from the towns in Judah, from the villages surrounding Jerusalem, from the territory of Benjamin, from the western foothills, from the southern hill country, and from the southern part of Judah. They will come bringing offerings to the temple of the Lord: burnt offerings, sacrifices, grain offerings, and incense along with their thank offerings.
- World English Bible - They will come from the cities of Judah, and from the places around Jerusalem, from the land of Benjamin, from the lowland, from the hill country, and from the South, bringing burnt offerings, sacrifices, meal offerings, and frankincense, and bringing sacrifices of thanksgiving, to Yahweh’s house.
- 新標點和合本 - 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、高原、山地,並南地而來,都帶燔祭、平安祭、素祭,和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也必有人從猶大城鎮和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、謝非拉 、山區,並尼革夫而來,都帶燔祭和祭物,素祭和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也必有人從猶大城鎮和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、謝非拉 、山區,並尼革夫而來,都帶燔祭和祭物,素祭和乳香,並感謝祭,到耶和華的殿去。
- 當代譯本 - 人們必帶著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭從猶大的城邑、耶路撒冷四周、便雅憫地區、丘陵、山區和南地去耶和華的殿。
- 環球聖經譯本 - 將有人從猶大各城和耶路撒冷周邊,從便雅憫地、山麓地帶、山地和南地而來;他們帶著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭,奉獻到耶和華的殿中。
- 聖經新譯本 - 必有人從猶大的各城和耶路撒冷周圍的各處,從便雅憫地、低地、山地和南地而來;他們帶著燔祭、平安祭、素祭、乳香和感恩祭到耶和華的殿裡去。
- 呂振中譯本 - 必有人從 猶大 的城市和 耶路撒冷 四圍的地方、從 便雅憫 地、從低原、山地、南地、而來,帶着燔祭、 平安 祭、素祭、乳香和感謝祭,進永恆主的殿。
- 現代標點和合本 - 也必有人從猶大城邑和耶路撒冷四圍的各處,從便雅憫地、高原、山地並南地而來,都帶燔祭、平安祭、素祭和乳香並感謝祭到耶和華的殿去。
- 文理和合譯本 - 必有人來自猶大諸邑、與耶路撒冷四周、及便雅憫地、窪地、山地、南土、攜燔祭與他祭、素祭乳香、暨酬恩祭、詣耶和華室、
- 文理委辦譯本 - 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 猶大 諸邑、自 耶路撒冷 四周、自 便雅憫 地、自平原、 平原或作窪地 自山地、自南地、必有人來、攜犧牲祭物、作火焚祭、素祭、酬恩祭、 酬恩祭或作感謝祭 又攜香品奉至主殿、
- Nueva Versión Internacional - Vendrá gente de las ciudades de Judá y de los alrededores de Jerusalén, del territorio de Benjamín y de la Sefelá, de la región montañosa y del Néguev. Traerán a la casa del Señor holocaustos y sacrificios, ofrendas de cereal y de incienso, y ofrendas de acción de gracias.
- 현대인의 성경 - 그리고 유다 성들과 예루살렘 주변의 마을들과 베냐민 땅과 저지대와 산간 지대와 네겝 지방에서 사람들이 불로 태워 바칠 번제물과 희생제물과 소제로 드릴 곡식과 향과 감사의 제물을 가지고 나 여호와의 집으로 찾아올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, ладаном и благодарственными дарами для дома Господня.
- Восточный перевод - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, благовониями и благодарственными дарами для дома Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, благовониями и благодарственными дарами для дома Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земель Вениамина, с западных предгорий, с нагорий и из Негева будут приходить люди со всесожжениями и жертвами, хлебными приношениями, благовониями и благодарственными дарами для дома Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du territoire de Benjamin et de la vallée du Jourdain , de la montagne et du Néguev, on viendra pour offrir des holocaustes et d’autres sacrifices, des offrandes et de l’encens, pour offrir des sacrifices de reconnaissance, dans le temple de l’Eternel.
- リビングバイブル - 人々は、エルサレムの周囲、ユダとベニヤミンの町々、南のネゲブとユダ西部の低地から、完全に焼き尽くすいけにえや穀物の供え物、香料などを携えて来る。さらに、神殿で主をほめたたえるために、いけにえを引いて来る。
- Nova Versão Internacional - Virá gente das cidades de Judá e dos povoados ao redor de Jerusalém, do território de Benjamim e da Sefelá , das montanhas e do Neguebe, trazendo holocaustos e sacrifícios, ofertas de cereal, incenso e ofertas de ação de graças ao templo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Aus dem ganzen Land werden Menschen hierherkommen: aus den Städten von Juda und den Dörfern um Jerusalem, aus dem Gebiet von Benjamin, vom Hügelland an der Westküste, aus dem Bergland und aus der Wüste Negev im Süden. Sie werden ihre Opfer zum Tempel bringen: Brand- und Schlachtopfer, Speiseopfer, Weihrauch und Dankopfer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và từ các vùng chung quanh Giê-ru-sa-lem, các thành của Giu-đa và Bên-gia-min, và các vùng đồi phía tây, từ các vùng núi đồi và khu Nê-ghép, dân chúng sẽ mang dâng tế lễ thiêu và các sinh tế. Họ sẽ mang của lễ chay, trầm hương, và của lễ tạ ơn dâng tại Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนจากเมืองต่างๆ ของยูดาห์ และหมู่บ้านต่างๆ รอบเยรูซาเล็ม จากเขตแดนของเบนยามิน จากเชิงเขาตะวันตก จากแถบภูเขาและเนเกบ จะนำเครื่องเผาบูชา ธัญบูชา เครื่องหอม และเครื่องบูชาขอบพระคุณมายังพระนิเวศขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะมาจากเมืองต่างๆ ของยูดาห์และจากที่ต่างๆ รอบเยรูซาเล็ม จากอาณาเขตของเบนยามินและที่ลุ่ม จากแถบภูเขาและเนเกบ ต่างก็นำสัตว์ที่ใช้เผาเป็นของถวายและเครื่องสักการะ เครื่องธัญญบูชา และกำยาน และนำเครื่องสักการะแห่งการขอบคุณมายังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - และประชาชนจะมาจากหัวเมืองแห่งยูดาห์ และจากที่ซึ่งอยู่รอบเยรูซาเล็ม จากแผ่นดินเบนยามิน จากที่ราบ จากเทือกเขา และจากภาคใต้ นำเอาเครื่องเผาบูชา และเครื่องสักการบูชา เครื่องธัญญบูชาและกำยาน และนำเครื่องบูชาแห่งการสรรเสริญมายังนิเวศของพระเยโฮวาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้คนจะมาจากบ้านเมืองต่างๆของยูดาห์ และรอบๆเมืองเยรูซาเล็ม และมาจากดินแดนของเบนยามิน ที่ลุ่มเชิงเขาด้านตะวันตก และจากเนินเขา และจากแคว้นเนเกบ พวกเขาจะนำเครื่องเผาบูชา เอาสัตว์ เครื่องหอม และของขวัญต่างๆมาถวายยังวิหารของพระยาห์เวห์ เพื่อแสดงความขอบคุณต่อพระเจ้า
- onav - وَيُقْبِلُ النَّاسُ مِنْ مُدُنِ يَهُوذَا وَمِنْ حَوْلِ أُورُشَلِيمَ، وَمِنْ أَرْضِ بِنْيَامِينَ وَمِنَ السَّهْلِ وَالْجَبَلِ، وَمِنَ النَّقَبِ، حَامِلِينَ مُحْرَقَاتٍ وَذَبَائِحَ وَتَقْدِمَاتٍ وَبَخُوراً مُعَطَّراً، وَقَرَابِينَ شُكْرٍ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ.
交叉引用
- 以斯拉記 3:11 - 他們讚美稱謝耶和華,歌唱說: 「他是美善的, 他對以色列的慈愛永遠長存!」 他們讚美耶和華的時候,全體民眾大聲呼喊,因為耶和華殿的根基奠定了。
- 希伯來書 13:15 - 這樣,讓我們藉著耶穌,常常以頌讚為祭物獻給神,這祭物就是承認他名的嘴唇所結的 果子。
- 彼得前書 2:5 - 你們也就像活石,被建造成一座屬靈的殿宇 ,進入聖潔的祭司體系,好藉著耶穌基督獻上蒙神悅納的屬靈祭物,
- 彼得前書 2:9 - 但你們屬於蒙揀選的族類 、君王的祭司 體系、 聖潔的國度 ,是屬神的 子民 ; 為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德 —— 他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。
- 彼得前書 2:10 - 你們從前不是子民, 但如今卻是神的子民; 從前沒有蒙憐憫, 但如今卻蒙了憐憫。
- 啟示錄 1:5 - 從那信實的見證者、死人中首先復活的 、地上眾君王的元首耶穌基督,臨到你們! 他愛我們,用自己的血,把我們從我們的罪孽中釋放出來 ,
- 以斯拉記 3:3 - 雖然各地的民眾恐嚇他們,他們還是在原來的基座上修築了祭壇,在祭壇上向耶和華獻燔祭,就是清晨和傍晚的燔祭。
- 以斯拉記 3:4 - 他們照著律法 上所記的守住棚節,每天按照規定的份額、照著數目獻上當天的燔祭。
- 以斯拉記 3:5 - 之後,他們獻上常獻的燔祭、新月節的祭物、耶和華神聖節期的所有祭物,以及甘願奉獻給耶和華的一切甘心祭。
- 以斯拉記 3:6 - 從七月一日起,他們開始向耶和華獻上燔祭,那時耶和華的聖殿還沒有奠定根基。
- 約書亞記 15:21 - 猶大支派最南邊靠近以東邊界的城鎮,有卡布策勒,伊德,雅古爾,
- 約書亞記 15:22 - 基拿,底摩拿,亞大達,
- 約書亞記 15:23 - 基低斯,哈佐,伊特楠,
- 約書亞記 15:24 - 西弗,特勒姆,比亞錄,
- 約書亞記 15:25 - 哈佐-哈達特,加略-希斯倫——就是哈佐,
- 約書亞記 15:26 - 亞曼,示瑪,漠拉達,
- 約書亞記 15:27 - 哈薩伽達,赫示蒙,伯帕列,
- 約書亞記 15:28 - 哈薩書爾,比爾-謝巴,比斯猶提亞,
- 約書亞記 15:29 - 巴阿拉,伊音,埃曾,
- 約書亞記 15:30 - 伊利多拉,克希爾,霍爾瑪,
- 約書亞記 15:31 - 洗革拉,瑪德曼納,參參納,
- 約書亞記 15:32 - 利巴奧,希津,阿音,臨門,總共二十九座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 15:33 - 在丘陵地帶,有以實陶,佐拉,亞實拿,
- 約書亞記 15:34 - 撒挪亞,恩干寧,塔普阿,恩納因,
- 約書亞記 15:35 - 雅爾慕,亞杜蘭,梭哥,亞西加,
- 約書亞記 15:36 - 沙拉音,阿迪塔音,格德拉(格德羅塔音),共十四座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 15:37 - 策楠,哈達沙,米格達-迦得,
- 約書亞記 15:38 - 迪勒安,米斯巴,約克帖,
- 約書亞記 15:39 - 拉吉,波斯加,伊磯倫,
- 約書亞記 15:40 - 卡本,拉瑪斯,其特利示,
- 約書亞記 15:41 - 格德羅,伯大衮,拿瑪,瑪克達,共十六座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 15:42 - 立拿,伊特爾,阿珊,
- 約書亞記 15:43 - 耶弗塔,亞實拿,尼茨布,
- 約書亞記 15:44 - 基伊拉,阿克濟,瑪利沙,共九座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 15:45 - 以革倫和附屬的村鎮、村莊;
- 約書亞記 15:46 - 從以革倫直到大海,所有靠近阿實突邊界的城鎮,以及附屬的村莊;
- 約書亞記 15:47 - 阿實突和附屬的村鎮、村莊;加沙和附屬的村鎮、村莊;直到埃及河、大海和海岸線。
- 約書亞記 15:48 - 在山地,有沙米爾,雅提珥,梭哥,
- 約書亞記 15:49 - 達納,基列薩拿——就是底璧,
- 約書亞記 15:50 - 阿納布,以實提莫,阿尼姆,
- 約書亞記 15:51 - 歌珊,霍崙,基羅,共十一座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 15:52 - 阿拉布,魯瑪,伊珊,
- 約書亞記 15:53 - 雅努姆,伯塔普阿,阿非卡,
- 約書亞記 15:54 - 胡姆塔,基列-阿爾巴——就是希伯崙,齊奧爾,共九座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 15:55 - 瑪雲,迦密,西弗,猶特,
- 約書亞記 15:56 - 耶斯列,約克甸,撒挪亞,
- 約書亞記 15:57 - 基尼,基比亞,亭拿,共十座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 15:58 - 哈爾胡勒,伯促爾,格多,
- 約書亞記 15:59 - 瑪拉特,伯阿諾特,伊勒特孔,共六座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 15:60 - 基列-巴力——就是基列-耶琳,拉巴,共兩座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 15:61 - 在曠野,有伯亞拉巴,米丁,西喀喀,
- 約書亞記 15:62 - 尼布珊,鹽城,恩蓋迪,共六座城,還有附屬的村莊。
- 約書亞記 15:63 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大子孫不能把他們趕出去,耶布斯人就與猶大子孫一起住在耶路撒冷,直到今日。
- 利未記 1:1 - 耶和華召喚摩西,從會幕中指示他,說:
- 利未記 1:2 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:你們中間如果有人要獻祭給耶和華,就要從牛群或羊群中獻上牲畜為祭物。
- 利未記 1:3 - 「他的祭物如果是從牛群中取來作燔祭,他就要獻上一頭無瑕疵的公牛,在會幕的入口把祭牲獻上,為要在耶和華面前蒙悅納。
- 利未記 1:4 - 他要按手在燔祭牲的頭上,這祭牲就代表他蒙悅納,為他贖罪。
- 利未記 1:5 - 他要在耶和華面前宰殺這頭公牛,那些作祭司的亞倫子孫要獻上祭牲的血,把血灑在會幕入口的祭壇四壁。
- 利未記 1:6 - 然後,他要把燔祭牲剝皮,把牠切成塊。
- 利未記 1:7 - 那些作祭司的亞倫子孫要在祭壇上生火,把木柴擺列在火上。
- 耶利米書 33:11 - 歡喜快樂的聲音、新郎新娘的聲音,以及那些帶著感謝祭到耶和華殿之人的聲音,他們說: 『你們當稱謝萬軍之耶和華, 耶和華是美善的, 他的慈愛永遠長存!』 是的,我必使這地的擄民回歸,如起初一樣。這是耶和華說的。
- 詩篇 116:17 - 我要向你獻上感謝的祭物, 並要呼求耶和華的名。
- 詩篇 107:22 - 願他們獻上感謝的祭物, 在歡呼中講述他所做的!
- 耶利米書 32:44 - 在便雅憫地、耶路撒冷的四圍、猶大的各城、山地的各城、丘陵的各城和南地 的各城,人們必用銀子購買田地,在契約上簽字、封印,又請見證人做見證,因為我必使他們的擄民回歸。這是耶和華的宣告。」
- 撒迦利亞書 7:7 - 這些話語難道不是耶和華藉著先前的眾先知所宣告的嗎?那時,耶路撒冷和四圍的各城都有人居住,並且很安穩,南地 和丘陵地帶也有人居住。』」
- 耶利米書 33:13 - 在山地的各城、丘陵的各城、南地 的各城、便雅憫地、耶路撒冷的四圍和猶大的各城,必再次有羊群從數點的人手下經過。這是耶和華說的。