逐节对照
- 文理委辦譯本 - 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食。
- 新标点和合本 - 你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可进入宴乐的家,与人同坐又吃又喝,
- 和合本2010(神版-简体) - 你不可进入宴乐的家,与人同坐又吃又喝,
- 当代译本 - 你不可进入宴乐之家与他们同坐吃喝。”
- 圣经新译本 - 你也不可进入欢宴之家,跟他们同坐,一起吃喝。
- 现代标点和合本 - 你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。
- 和合本(拼音版) - 你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。
- New International Version - “And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink.
- New International Reader's Version - “Do not enter a house where a feast is being held. Do not sit down there to eat and drink.
- English Standard Version - You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink.
- New Living Translation - “And do not go to their feasts and parties. Do not eat and drink with them at all.
- The Message - “And if there happens to be a feast celebrated, don’t go there either to enjoy the festivities.”
- Christian Standard Bible - Do not enter the house where feasting is taking place to sit with them to eat and drink.
- New American Standard Bible - Moreover, you shall not go into a house of feasting to sit with them to eat and drink.”
- New King James Version - Also you shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink.”
- Amplified Bible - And you [Jeremiah] shall not go into a house of feasting to sit with them to eat and drink.”
- American Standard Version - And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
- King James Version - Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
- New English Translation - “‘Do not go to a house where people are feasting and sit down to eat and drink with them either.
- World English Bible - “You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.”
- 新標點和合本 - 你不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可進入宴樂的家,與人同坐又吃又喝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不可進入宴樂的家,與人同坐又吃又喝,
- 當代譯本 - 你不可進入宴樂之家與他們同坐吃喝。」
- 聖經新譯本 - 你也不可進入歡宴之家,跟他們同坐,一起吃喝。
- 呂振中譯本 - 你也不要進入宴飲之家去跟他們同坐喫喝。
- 現代標點和合本 - 你不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。
- 文理和合譯本 - 筵宴之室、爾勿入而同坐、式飲式食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 筵宴之家、爾亦勿入、與之同席飲食、
- Nueva Versión Internacional - »No entres en una casa donde haya una celebración, ni te sientes con ellos a comer y beber.
- 현대인의 성경 - “너는 잔칫집에 들어가서 그들과 함께 앉아 먹거나 마시지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.
- Восточный перевод - Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’iras pas non plus dans la maison où l’on festoie pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
- リビングバイブル - こんな悲惨なことが待っているのだから、それを示すために、宴会に二度と顔を出してはならない。彼らと食事を共にすることも許されない。
- Nova Versão Internacional - “Não entre numa casa em que há um banquete, para se assentar com eles a fim de comer e beber”.
- Hoffnung für alle - Betritt auch kein Haus, in dem ein Fest gefeiert wird, setz dich nicht zu den Gästen, um mit ihnen zu essen und zu trinken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đừng đến phòng tiệc và lễ lạc của chúng. Đừng ăn và uống gì với chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และอย่าเข้าไปในบ้านที่มีงานเลี้ยงและไปนั่งกินดื่มกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอย่าเข้าไปนั่งในบ้านที่มีการเลี้ยงฉลองเพื่อดื่มกินกับพวกเขา
交叉引用
- 以弗所書 5:11 - 闇昧之行無益、爾不可與、當責之、
- 路加福音 17:27 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
- 路加福音 17:28 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
- 路加福音 17:29 - 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅眾、
- 哥林多前書 5:11 - 吾書遺爾、若既稱為兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、
- 詩篇 26:4 - 不與惡人居、不與妄人交兮、
- 馬太福音 24:38 - 洪水之先、其人飲食、嫁娶、迨挪亞入方舟日、
- 阿摩司書 6:4 - 寢於象牙之榻、卧於棲息之床、羔則取之於群、犢則執之於牢、供其饜飫、
- 阿摩司書 6:5 - 彈琴作歌、製樂器、一如大闢、
- 阿摩司書 6:6 - 以最巨之盂、盛酒醴、以至貴之油、膏肌膚、於約瑟之難、毫不矜憫、其禍必不遠矣。
- 以賽亞書 22:12 - 今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
- 以賽亞書 22:13 - 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寧圖飲食、明日死至矣。
- 以賽亞書 22:14 - 萬有之主耶和華、諭示於我曰、斯咎雖死不贖、萬有之主耶和華已言之矣。
- 傳道書 7:2 - 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。
- 傳道書 7:3 - 喜笑不如憂愁、色雖有憂、心則克正。
- 傳道書 7:4 - 智者寧往哀戚之家、愚者喜詣宴樂之地。
- 耶利米書 15:17 - 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。