逐节对照
- 中文标准译本 - 尊贵的和卑微的都必死在这地,不被埋葬,无人哀哭,没有人为他们割伤自己、剃光头发;
- 新标点和合本 - 连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们连大带小,都必在这地死亡,不得埋葬。人必不为他们哀哭,不为他们割划自己,也不剃光头。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们连大带小,都必在这地死亡,不得埋葬。人必不为他们哀哭,不为他们割划自己,也不剃光头。
- 当代译本 - 他们无论尊卑都要死在这里,无人埋葬,无人哀悼,也无人为他们的死而割伤身体、剃光头发。
- 环球圣经译本 - “他们无论尊大的,或卑微的,都会死在这地,没有人埋葬,没有人哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。
- 圣经新译本 - “尊大的和卑微的都必死在这地;没有人埋葬他们,没有人为他们哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。
- 现代标点和合本 - 连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。
- 和合本(拼音版) - 连大带小,都必在这地死亡,不得葬埋。人必不为他们哀哭,不用刀划身,也不使头光秃。
- New International Version - “Both high and low will die in this land. They will not be buried or mourned, and no one will cut themselves or shave their head for the dead.
- New International Reader's Version - “Important and unimportant people alike will die in this land. Their bodies will not be buried. No one will mourn for them. No one will cut themselves or shave their head for the dead.
- English Standard Version - Both great and small shall die in this land. They shall not be buried, and no one shall lament for them or cut himself or make himself bald for them.
- New Living Translation - Both the great and the lowly will die in this land. No one will bury them or mourn for them. Their friends will not cut themselves in sorrow or shave their heads in sadness.
- Christian Standard Bible - “Both great and small will die in this land without burial. No lament will be made for them, nor will anyone cut himself or shave his head for them.
- New American Standard Bible - Both great people and small will die in this land; they will not be buried, people will not mourn for them, nor will anyone make cuts on himself or have his head shaved for them.
- New King James Version - Both the great and the small shall die in this land. They shall not be buried; neither shall men lament for them, cut themselves, nor make themselves bald for them.
- Amplified Bible - Both great men and small will die in this land; they will not be buried, nor will they be lamented (mourned over with expressions of grief in death), nor will anyone cut himself or shave his head for them [in mourning].
- American Standard Version - Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;
- King James Version - Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:
- New English Translation - Rich and poor alike will die in this land. They will not be buried or mourned. People will not cut their bodies or shave off their hair to show their grief for them.
- World English Bible - Both great and small will die in this land. They will not be buried. Men won’t lament for them, cut themselves, or make themselves bald for them.
- 新標點和合本 - 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們連大帶小,都必在這地死亡,不得埋葬。人必不為他們哀哭,不為他們割劃自己,也不剃光頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們連大帶小,都必在這地死亡,不得埋葬。人必不為他們哀哭,不為他們割劃自己,也不剃光頭。
- 當代譯本 - 他們無論尊卑都要死在這裡,無人埋葬,無人哀悼,也無人為他們的死而割傷身體、剃光頭髮。
- 環球聖經譯本 - “他們無論尊大的,或卑微的,都會死在這地,沒有人埋葬,沒有人哀哭,也沒有人為他們割傷自己,剃光頭髮。
- 聖經新譯本 - “尊大的和卑微的都必死在這地;沒有人埋葬他們,沒有人為他們哀哭,也沒有人為他們割傷自己,剃光頭髮。
- 呂振中譯本 - 在這地無論大小的都必死,不得埋葬;必沒有人為他們哀哭;沒有人為他們而刻劃身體,或使頭部光禿。
- 中文標準譯本 - 尊貴的和卑微的都必死在這地,不被埋葬,無人哀哭,沒有人為他們割傷自己、剃光頭髮;
- 現代標點和合本 - 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。
- 文理和合譯本 - 自尊逮卑、必皆死於斯土、不得瘞埋、無人為之哀哭、自割薙髮、
- 文理委辦譯本 - 自尊達卑、皆死斯土、無人瘞埋、無人哭泣、不為之薙髮、不為之割肉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論大小、皆死於此地、無人葬埋、人不為其哀哭、不為其割身、不為其薙髮、
- Nueva Versión Internacional - En este país morirán grandes y pequeños; nadie llorará por ellos, ni los sepultará; nadie se hará heridas en el cuerpo ni se rapará la cabeza por ellos.
- 현대인의 성경 - 높은 자나 낮은 자가 다 이 땅에서 죽고 그들을 매장하거나 그들을 위해 우는 자가 없을 것이며 슬퍼서 자기 살을 베거나 머리를 미는 자들도 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них .
- Восточный перевод - В этом краю умрут и знатные, и бедные, и не похоронят их, и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В этом краю умрут и знатные, и бедные, и не похоронят их, и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В этом краю умрут и знатные, и бедные, и не похоронят их, и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них.
- La Bible du Semeur 2015 - Les grands et les petits mourront dans ce pays ; ils ne seront pas enterrés, nul ne mènera deuil sur eux, on ne se fera pas des incisions pour eux , nul ne se rasera la tête pour eux.
- リビングバイブル - 身分の高い者も低い者も、死んでも埋葬してもらえず、悲しんでもらえない。友人でさえ、髪を刈ったり頭をそったりして悲しみの気持ちを表そうとしない。
- Nova Versão Internacional - “Tanto grandes como pequenos morrerão nesta terra; não serão sepultados nem se pranteará por eles; não se farão incisões nem se rapará a cabeça por causa deles.
- Hoffnung für alle - Reiche und Arme werden hier sterben, doch niemand wird sie begraben, keiner wird sich aus Trauer um sie die Haut einritzen oder den Kopf kahl scheren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả người cao trọng và người hèn mọn đều sẽ chết trong đất này. Không ai chôn cất hay than khóc chúng. Bạn hữu chúng cũng chẳng cắt thịt hay cạo đầu để than khóc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยจะตายในดินแดนนี้และไม่มีใครฝังศพให้ ไม่มีใครไว้ทุกข์ ไม่มีใครเชือดเนื้อเถือหนังหรือโกนศีรษะเพื่อไว้อาลัยให้พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทั้งผู้สูงส่งและผู้ต่ำต้อยในแผ่นดินนี้จะตาย และจะไม่มีใครฝัง และไม่มีใครร้องรำพันถึงพวกเขา หรือเชือดเนื้อหนังตนเองหรือโกนศีรษะเพื่อพวกเขา
- Thai KJV - ทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยจะตายในแผ่นดินนี้ จะไม่มีใครจัดการฝังเขา จะไม่มีใครมาโอดครวญอาลัยเขา หรือมากรีดตัวหรือมาโกนศีรษะเพื่อเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทั้งคนใหญ่โตและคนต่ำต้อยในแผ่นดินนี้ก็จะต้องตาย จะไม่มีใครฝังพวกเขา และจะไม่มีใครไว้ทุกข์ให้กับพวกเขาด้วย จะไม่มีใครเชือดเฉือนเนื้อตัวเองหรือโกนหัวเพื่อพวกเขา
- onav - فَيَمُوتُ الصَّغِيرُ وَالْكَبِيرُ فِي هَذِهِ الأَرْضِ فَلا يُدْفَنُونَ وَلا يُنْدَبُونَ أَوْ يَخْدِشُ أَحَدٌ نَفْسَهُ أَوْ يَحْلِقُ شَعْرَهُ حِدَاداً عَلَيْهِمْ.
交叉引用
- 启示录 20:12 - 我又看见死去的人,无论尊贵卑微,都站在那宝座 前。书卷都打开了;另有一个书卷也打开了,这就是生命册。死去的人都凭着书卷中所记的,照着他们的行为受审判。
- 阿摩司书 6:11 - 看哪,耶和华即将下令, 大房屋必被拆散, 小房屋必被打烂。
- 以赛亚书 24:2 - 那时,百姓怎样,祭司也怎样; 仆人怎样,主人也怎样; 婢女怎样,主母也怎样; 购买的怎样,贩卖的也怎样; 借给人的怎样,向人借的也怎样; 放贷的怎样,借贷的也怎样。
- 以西结书 9:5 - 我又听见耶和华对其余的人说:“你们跟着他走遍这城,杀戮吧!你们眼中不可顾惜,不可怜恤。
- 以西结书 9:6 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和妇女杀戮净尽,不过凡是额头上有记号的人,你们不可触碰。你们要从我的圣所开始。”于是他们从圣殿前面的那些长老开始杀戮。
- 耶利米书 16:4 - 他们必因致命的疾病而死,无人哀哭,不被埋葬,成为地面上的粪土。他们也必被刀剑和饥荒灭绝,尸体给天空的飞鸟和地上的走兽作食物。”
- 耶利米书 48:37 - 是的,人人都头上光秃,剃掉胡须,手上都有割伤,腰间束着麻布。
- 耶利米书 7:29 - 你要剪去自己的头发扔掉,在光秃的高地上举哀,因为耶和华厌弃、撇弃了这惹怒他的世代。”
- 耶利米书 22:18 - 因此论到约西亚的儿子犹大王约雅敬,耶和华如此说: 人们必不为他哀哭, 说‘哀哉,我的兄弟!’ 或说‘哀哉,我的姐妹!’ 也不会为他哀哭, 说‘哀哉,我的主!’ 或说‘哀哉,陛下!’
- 耶利米书 22:19 - 他必像驴子那样被埋葬, 被拖走丢弃在耶路撒冷的城门外。
- 耶利米书 13:13 - 你就对他们说:‘耶和华如此说:看哪,我必使这地所有的居民,就是坐大卫宝座的君王,还有祭司和先知,以及所有耶路撒冷的居民,都酩酊大醉。
- 以赛亚书 9:14 - 所以耶和华必在一日之内, 从以色列中剪除头和尾,剪除棕枝和芦苇——
- 以赛亚书 9:15 - 长老和尊贵人就是头, 指教虚谎之事的先知就是尾。
- 以赛亚书 9:16 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
- 以赛亚书 9:17 - 因此,主不喜悦他们的青年人, 也不怜悯他们的孤儿寡妇; 因为他们都是不敬虔的,是作恶的, 各人的口都说愚顽的话。 即使如此,耶和华的怒气还不转消, 他的手仍然伸出。
- 启示录 6:15 - 地上的众君王、大臣、军官、富有的、有权的、所有的奴隶和自由人,都藏在洞穴里和山岭的岩石间。
- 以赛亚书 22:12 - 到那日, 主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、 剃光头发、束上麻布。
- 利未记 19:28 - 不可为死人割伤你们的身体,也不可纹身。我是耶和华。
- 耶利米书 41:5 - 有八十个人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,剃光了胡须,衣服撕裂,身体割伤,手里拿着素祭和乳香,要带到耶和华殿中。
- 耶利米书 47:5 - 加沙将光秃, 阿实基伦将灭亡! 山谷中的余剩之民哪, 你们割伤自己,要到什么时候呢?
- 申命记 14:1 - 你们是你们的神耶和华的儿女,不可为死人割伤自己或剃光你们的额顶 ,