逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華如此說:「你不要進入居喪之家,不要去哀哭,也不要為他們悲哀,因為我已從這子民身上收回我的平安,收回慈愛和憐憫。這是耶和華的宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯从这百姓夺去了。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已使我的平安、慈爱、怜悯离开这百姓。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已使我的平安、慈爱、怜悯离开这百姓。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华对我说:“你不要进入丧家,也不要为他们哀悼悲伤,因为我已收回我赐给这些百姓的平安、慈爱和怜悯。这是耶和华说的。
  • 环球圣经译本 - 耶和华这样说:“你不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因为我已经从这人民收回我的平安、忠诚之爱和怜悯。”耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:“你不可进入丧家,也不可去为他们哀哭悲伤;因为我已经从这人民身上收回我的平安、慈爱和怜悯。”这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 耶和华如此说:“你不要进入居丧之家,不要去哀哭,也不要为他们悲哀,因为我已从这子民身上收回我的平安,收回慈爱和怜悯。这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - “耶和华如此说:不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯从这百姓夺去了。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯从这百姓夺去了。这是耶和华说的。
  • New International Version - For this is what the Lord says: “Do not enter a house where there is a funeral meal; do not go to mourn or show sympathy, because I have withdrawn my blessing, my love and my pity from this people,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Jeremiah, suppose a meal is being served because someone has died. Do not enter any house where that is happening. Do not go there to mourn or to comfort the family. I will not bless these people anymore. I have taken my love and pity away from them,” announces the Lord.
  • English Standard Version - “For thus says the Lord: Do not enter the house of mourning, or go to lament or grieve for them, for I have taken away my peace from this people, my steadfast love and mercy, declares the Lord.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Do not go to funerals to mourn and show sympathy for these people, for I have removed my protection and peace from them. I have taken away my unfailing love and my mercy.
  • The Message - God continued: “Don’t enter a house where there’s mourning. Don’t go to the funeral. Don’t sympathize. I’ve quit caring about what happens to this people.” God’s Decree. “No more loyal love on my part, no more compassion. The famous and obscure will die alike here, unlamented and unburied. No funerals will be conducted, no one will give them a second thought, no one will care, no one will say, ‘I’m sorry,’ no one will so much as offer a cup of tea, not even for the mother or father.
  • Christian Standard Bible - “For this is what the Lord says: Don’t enter a house where a mourning feast is taking place. Don’t go to lament or sympathize with them, for I have removed my peace from these people as well as my faithful love and compassion.” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says: “Do not enter a house of mourning, or go to mourn or to console them; for I have withdrawn My peace from this people,” declares the Lord, “and My favor and compassion.
  • New King James Version - For thus says the Lord: “Do not enter the house of mourning, nor go to lament or bemoan them; for I have taken away My peace from this people,” says the Lord, “lovingkindness and mercies.
  • Amplified Bible - For thus says the Lord, “Do not enter a house of mourning, nor go to lament (express grief) or bemoan [the dead], for I have taken My peace away from this people,” says the Lord, “even My lovingkindness and compassion.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.
  • King James Version - For thus saith the Lord, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the Lord, even lovingkindness and mercies.
  • New English Translation - “Moreover I, the Lord, tell you: ‘Do not go into a house where they are having a funeral meal. Do not go there to mourn and express your sorrow for them. For I have stopped showing them my good favor, my love, and my compassion. I, the Lord, so affirm it!
  • World English Bible - For Yahweh says, “Don’t enter into the house of mourning. Don’t go to lament. Don’t bemoan them, for I have taken away my peace from this people,” says Yahweh, “even loving kindness and tender mercies.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華如此說:不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已使我的平安、慈愛、憐憫離開這百姓。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華如此說:不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已使我的平安、慈愛、憐憫離開這百姓。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華對我說:「你不要進入喪家,也不要為他們哀悼悲傷,因為我已收回我賜給這些百姓的平安、慈愛和憐憫。這是耶和華說的。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說:“你不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因為我已經從這人民收回我的平安、忠誠之愛和憐憫。”耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:“你不可進入喪家,也不可去為他們哀哭悲傷;因為我已經從這人民身上收回我的平安、慈愛和憐憫。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『因為永恆主這麼說:你不要進入嚎啕之家,不要去哀哭,不要為他們悲傷;因為我已從這人民身上奪去我的平安、堅愛、和憐憫: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華如此說:不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、勿入喪室、勿往弔、勿為之哀哭、蓋我於斯民、奪我平康、收我仁慈矜憫、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我不矜恤斯民、不使平康、故勿入室哭之、亦勿往弔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、必入喪家、勿往哀哭弔唁、我不使斯民復享平康、不復施恩惠、發憐憫、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «No entres en una casa donde estén de luto, ni vayas a llorar, ni los consueles, porque a este pueblo le he retirado mi paz, mi amor y mi compasión —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “너는 초상집에 들어가지 말며 가서 울거나 조의를 표하지 말아라. 내가 이 백성에게서 평화를 빼앗고 나의 사랑과 자비를 거두었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Ведь так говорит Вечный: – Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь так говорит Вечный: – Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь так говорит Вечный: – Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que déclare l’Eternel : Tu ne dois pas entrer dans une maison endeuillée ; ne va pas à des funérailles, n’aie pour ces gens aucun geste de sympathie, car j’ai retiré à ce peuple ma paix, ma bonté et ma compassion, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 彼らのために嘆いたり、泣いたりしてはならない。わたしは彼らを保護するのをやめ、平安を取り上げたばかりか、恵みとあわれみを与えることさえやめたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Senhor: “Não entre numa casa onde há luto; não vá prantear nem apresentar condolências, porque retirei a minha paz, o meu amor leal e a minha compaixão deste povo”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage dir: Betritt kein Trauerhaus, sprich niemandem dein Beileid aus und trauere nicht mit ihnen! Denn ich habe meinen Frieden von diesem Volk genommen, ich habe ihnen meine Gnade und Liebe entzogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng đi đến tang lễ mà than khóc và tỏ lòng thương tiếc những người này, vì Ta đã cất sự bảo vệ và bình an khỏi chúng. Ta đã chấm dứt tình yêu và lòng thương xót của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “อย่าเข้าไปในบ้านที่มีงานศพ อย่าไปไว้ทุกข์หรือแสดงความเห็นใจ เพราะเราได้ถอนพร ความรัก และความสงสารไปจากชนชาตินี้แล้ว” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “อย่า​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​ที่​ร้อง​คร่ำครวญ หรือ​เข้า​ไป​ร้อง​รำพัน​หรือ​แสดง​ความ​เศร้า​ใจ​แก่​พวก​เขา เพราะ​เรา​ได้​พราก​ความ​สันติสุข ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​เรา​และ​ความ​เมตตา​ไป​จาก​ชน​ชาติ​นี้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • Thai KJV - เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า อย่าเข้าไปในเรือนที่ครวญคร่ำ หรือไปโอดครวญ หรือไปเสียใจด้วย พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะเราได้เอาสันติภาพของเราไปจากชนชาตินี้แล้ว ทั้งความเมตตาและกรุณาคุณของเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​พระยาห์เวห์​พูด​ไว้​ว่า​อย่างนี้ คือ “อย่า​เข้าใกล้​บ้าน​ที่​มี​งานศพ และ​อย่า​เข้าไป​ใน​บ้าน​ที่​มี​การ​ไว้ทุกข์ อย่า​ไป​เศร้าโศก​เสียใจ​ให้​กับ​พวกเขา เพราะ​เรา​ได้​รวบรวม​เอา​สันติสุข ความรัก​และ​ความ​เมตตา​ของเรา​ไป​จาก​คน​พวกนี้​แล้ว” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น
  • onav - لَا تَدْخُلْ إِلَى بَيْتٍ فِيهِ مَأْتَمٌ، وَلا تَذْهَبْ لِتَنْدُبَ أَحَداً أَوْ لِلتَّعْزِيَةِ، لأَنِّي قَدْ نَزَعْتُ سَلامِي وَإِحْسَانِي وَمَرَاحِمِي مِنْ هَذَا الشَّعْبِ،
交叉引用
  • 歷代志下 15:5 - 那時候,出入的人都沒有平安,因為有極大的騷亂臨到那地上的居民。
  • 歷代志下 15:6 - 這國摧毀那國,這城摧毀那城,因為神用各樣患難擾亂他們。
  • 耶利米書 16:6 - 尊貴的和卑微的都必死在這地,不被埋葬,無人哀哭,沒有人為他們割傷自己、剃光頭髮;
  • 耶利米書 16:7 - 也沒有人為哀悼者掰餅,因死者而安慰他們,沒有人因他們喪父或喪母給他們一杯安慰酒喝。
  • 撒迦利亞書 8:10 - 因為在那些日子之前,人沒有酬報,牲畜也沒有酬報;因敵人的緣故,人出入都沒有平安;我使所有的人彼此敵對。
  • 啟示錄 6:4 - 就另有一匹馬出來,是火紅色的。那騎馬的被准許從地上奪走和平,使人們互相殘殺;他又被賜予了一把大刀。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:「就算摩西和撒母耳站在我面前,我的心也不會轉向這子民。你把他們從我面前趕走,讓他們出去吧!
  • 耶利米書 15:2 - 如果他們問你『我們前往哪裡呢?』你就對他們說,耶和華如此說: 命定死亡的,就歸向死亡; 命定刀劍的,就歸向刀劍; 命定饑荒的,就歸向饑荒; 命定擄掠的,就歸向擄掠。
  • 耶利米書 15:3 - 「我要指派這四樣來對付他們:刀劍來殺戮,群狗來拖走,天空的飛鳥和地上的走獸來吞吃、毀滅。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 15:4 - 因希西加的兒子猶大王瑪拿西在耶路撒冷所做的事,我要使他們令地上的萬國戰兢。
  • 申命記 31:17 - 到那日,我的怒氣必向他們發作,我會離棄他們,向他們隱藏我的臉。他們將被吞滅,會有許多災禍和患難臨到他們。那時他們會說:『這些禍患臨到我們,難道不是因為我們的神不在我們中間了嗎?』
  • 以賽亞書 27:11 - 枝條枯乾時,必被折斷, 婦女要來,拿去燒火。 因為這百姓愚昧, 所以造他們的必不憐憫他們, 塑造他們的必不恩待他們。
  • 以西結書 24:16 - 「人子啊,看哪,我即將擊打你眼中的寶貝,把她從你身邊取走,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流淚。
  • 以西結書 24:17 - 只可靜默嘆息,不可辦喪事;要戴好頭巾,腳上穿鞋;不可蒙著嘴,不可吃弔喪之人的食物。」
  • 以西結書 24:18 - 於是,清晨我向民眾說了這事,傍晚我的妻子就死了。第二天早晨,我照著所受的指示去做,
  • 以西結書 24:19 - 民眾問我:「你做的這些事與我們有什麼關係,你不告訴我們嗎?」
  • 以西結書 24:20 - 我回答他們:「耶和華的話語臨到我,說:
  • 以西結書 24:21 - 你要告訴以色列家,主耶和華如此說:『看哪,我即將褻瀆我的聖所,就是你們所誇耀的勢力,你們眼中的寶貝、心裡所珍愛的;你們所留下的兒女必倒在刀下。
  • 以西結書 24:22 - 那時你們必照著以西結 所做的去做:不蒙著嘴,不吃弔喪之人的食物,
  • 以西結書 24:23 - 戴好頭巾,腳上穿鞋;不哀悼,不哭泣,反而在自己的罪孽中衰弱,彼此哀嘆。
逐节对照交叉引用