逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行惡較祖尤甚、各縱惡慾、剛愎自用、不願聽我、
- 新标点和合本 - 而且你们行恶比你们列祖更甚;因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们行恶比你们祖先更甚,看哪,各人随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们行恶比你们祖先更甚,看哪,各人随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
- 当代译本 - 可是,你们的行为比他们更邪恶。看啊,你们心存恶念,一意孤行,不听从我。
- 圣经新译本 - 至于你们,你们作坏事比你们的列祖更厉害;看哪!你们各人都随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
- 现代标点和合本 - 而且你们行恶比你们列祖更甚,因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我。
- 和合本(拼音版) - 而且你们行恶比你们列祖更甚;因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我。
- New International Version - But you have behaved more wickedly than your ancestors. See how all of you are following the stubbornness of your evil hearts instead of obeying me.
- New International Reader's Version - But you have done more evil things than they did. All of you are doing what your stubborn and evil hearts want you to do. You are not obeying me.
- English Standard Version - and because you have done worse than your fathers, for behold, every one of you follows his stubborn, evil will, refusing to listen to me.
- New Living Translation - And you are even worse than your ancestors! You stubbornly follow your own evil desires and refuse to listen to me.
- Christian Standard Bible - You did more evil than your ancestors. Look, each one of you was following the stubbornness of his evil heart, not obeying me.
- New American Standard Bible - You too have done evil, even more than your forefathers; for behold, each one of you is following the stubbornness of his own evil heart, without listening to Me.
- New King James Version - And you have done worse than your fathers, for behold, each one follows the dictates of his own evil heart, so that no one listens to Me.
- Amplified Bible - and because you have done worse [things] than your fathers. Just look, every one of you walks in the stubbornness of his own evil heart, so that you do not listen [obediently] to Me.
- American Standard Version - and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:
- King James Version - And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
- New English Translation - And you have acted even more wickedly than your ancestors! Each one of you has followed the stubborn inclinations of your own wicked heart and not obeyed me.
- World English Bible - You have done evil more than your fathers, for behold, you each walk after the stubbornness of his evil heart, so that you don’t listen to me.
- 新標點和合本 - 而且你們行惡比你們列祖更甚;因為各人隨從自己頑梗的惡心行事,甚至不聽從我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們行惡比你們祖先更甚,看哪,各人隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們行惡比你們祖先更甚,看哪,各人隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
- 當代譯本 - 可是,你們的行為比他們更邪惡。看啊,你們心存惡念,一意孤行,不聽從我。
- 聖經新譯本 - 至於你們,你們作壞事比你們的列祖更厲害;看哪!你們各人都隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
- 呂振中譯本 - 而你們呢,作壞事又比你們列祖更厲害;你們看,你們各人都隨從自己頑強之壞心思而行,不聽從我;
- 現代標點和合本 - 而且你們行惡比你們列祖更甚,因為各人隨從自己頑梗的惡心行事,甚至不聽從我。
- 文理和合譯本 - 爾曹行惡甚於爾祖、各徇惡心之剛愎而行、不聽從我、
- 文理委辦譯本 - 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes se han comportado peor que sus antepasados. Cada uno sigue la terquedad de su corazón malvado, y no me ha obedecido.
- 현대인의 성경 - 그런데 너희는 너희 조상들보다도 더 많은 악을 행하였다. 너희가 모두 너희 마음의 악한 고집대로 행하고 나에게 순종하지 않았으므로
- Новый Русский Перевод - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
- Восточный перевод - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, chacun de vous suit les penchants de son cœur obstiné et mauvais, sans m’écouter.
- リビングバイブル - そればかりか、おまえたちも、先祖より悪いことをしてきたではないか。思いのままに悪の道へ走り、わたしの言うことを聞こうとさえしなかった。
- Nova Versão Internacional - Mas vocês têm feito coisas piores do que os seus antepassados: cada um segue a rebeldia do seu coração mau, em vez de obedecer-me.
- Hoffnung für alle - Und ihr treibt es noch schlimmer als sie! Keiner von euch will auf mich hören, jeder tut, was sein böses und eigensinniges Herz ihm eingibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi lại làm ác hơn các tổ phụ các ngươi! Các ngươi cứ ngoan cố sống theo lòng ác mình, không chịu nghe Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเจ้าประพฤติเลวทรามยิ่งกว่าบรรพบุรุษเสียอีก ดูเถิด เจ้าต่างก็ทำตามใจดื้อดึงถือทิฐิชั่วของตนแทนที่จะเชื่อฟังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเพราะเจ้าได้กระทำเลวร้ายกว่าบรรพบุรุษของเจ้า ดูเถิด พวกเจ้าทุกคนกระทำตามความดื้อรั้น ตามความตั้งใจที่ชั่วร้ายของตน และไม่ยอมฟังเรา
交叉引用
- 申命記 9:27 - 求主憶主之僕 亞伯拉罕 以撒 雅各 、勿念斯民之剛愎惡慝罪愆、
- 提摩太後書 3:13 - 惟彼惡人及惑眾者、日增其惡、迷人而自迷、
- 希伯來書 3:12 - 兄弟乎、爾當謹慎、恐爾中有人、懷不信之惡心、違背永生天主、
- 傳道書 8:12 - 惡人雖百次行惡、仍享遐齡、然我知敬畏天主者、在天主前存敬畏心者、終得享福、
- 創世記 6:5 - 主見人在世、罪惡貫盈、心所圖維、恆為奸惡、
- 申命記 29:19 - 既聞此詛言、猶心中自慰曰、我雖剛愎自用、渴時痛飲、亦可獲安、
- 耶利米書 17:9 - 人心較萬物詭譎、甚為不善、難以測度、
- 創世記 8:21 - 主享其馨香、其心曰、嗣後我必不緣人降禍於地、 降禍於地原文作詛地 因人自幼時、心懷惡念、我不復滅生物如前所行、
- 撒母耳記上 15:23 - 違逆與邪術之罪無異、頑梗與敬偽神拜偶像 偶像原文作提拉平 之罪相同、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為王、
- 馬可福音 7:21 - 蓋由內即由心出惡念、姦淫、苟合、兇殺、
- 耶利米書 7:24 - 惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、
- 士師記 2:19 - 迨士師卒後、民仍行惡、較先人更甚、從他神、服事而叩拜、不更其惡事、不改其逆行、
- 耶利米書 9:14 - 放縱私欲、傚法其祖、崇拜 巴力 、
- 傳道書 9:3 - 眾人所遇惟一、此日下萬事中最患之事、故世人心充以惡、生時心存狂妄、後則歸於死者之中、
- 耶利米書 13:10 - 此惡劣之民、不願聽我言、放縱情欲、剛愎自用、妄從他神、服事崇拜之、必將似此無用之帶然、
- 耶利米書 7:26 - 竟不領命、不傾耳以聽、乃強厥項、行惡甚於其列祖、