逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們也行惡,甚至超過你們的祖先,看哪,你們各人隨從自己頑固敗壞的心行事,不聽從我!
- 新标点和合本 - 而且你们行恶比你们列祖更甚;因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们行恶比你们祖先更甚,看哪,各人随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们行恶比你们祖先更甚,看哪,各人随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
- 当代译本 - 可是,你们的行为比他们更邪恶。看啊,你们心存恶念,一意孤行,不听从我。
- 环球圣经译本 - 而你们作恶比你们的列祖还多!看看你们!各人都随从自己顽梗的恶心行事,不肯听从我。
- 圣经新译本 - 至于你们,你们作坏事比你们的列祖更厉害;看哪!你们各人都随从自己顽梗的恶心行事,不听从我。
- 中文标准译本 - 你们也行恶,甚至超过你们的祖先,看哪,你们各人随从自己顽固败坏的心行事,不听从我!
- 现代标点和合本 - 而且你们行恶比你们列祖更甚,因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我。
- 和合本(拼音版) - 而且你们行恶比你们列祖更甚;因为各人随从自己顽梗的恶心行事,甚至不听从我。
- New International Version - But you have behaved more wickedly than your ancestors. See how all of you are following the stubbornness of your evil hearts instead of obeying me.
- New International Reader's Version - But you have done more evil things than they did. All of you are doing what your stubborn and evil hearts want you to do. You are not obeying me.
- English Standard Version - and because you have done worse than your fathers, for behold, every one of you follows his stubborn, evil will, refusing to listen to me.
- New Living Translation - And you are even worse than your ancestors! You stubbornly follow your own evil desires and refuse to listen to me.
- Christian Standard Bible - You did more evil than your ancestors. Look, each one of you was following the stubbornness of his evil heart, not obeying me.
- New American Standard Bible - You too have done evil, even more than your forefathers; for behold, each one of you is following the stubbornness of his own evil heart, without listening to Me.
- New King James Version - And you have done worse than your fathers, for behold, each one follows the dictates of his own evil heart, so that no one listens to Me.
- Amplified Bible - and because you have done worse [things] than your fathers. Just look, every one of you walks in the stubbornness of his own evil heart, so that you do not listen [obediently] to Me.
- American Standard Version - and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:
- King James Version - And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:
- New English Translation - And you have acted even more wickedly than your ancestors! Each one of you has followed the stubborn inclinations of your own wicked heart and not obeyed me.
- World English Bible - You have done evil more than your fathers, for behold, you each walk after the stubbornness of his evil heart, so that you don’t listen to me.
- 新標點和合本 - 而且你們行惡比你們列祖更甚;因為各人隨從自己頑梗的惡心行事,甚至不聽從我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們行惡比你們祖先更甚,看哪,各人隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們行惡比你們祖先更甚,看哪,各人隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
- 當代譯本 - 可是,你們的行為比他們更邪惡。看啊,你們心存惡念,一意孤行,不聽從我。
- 環球聖經譯本 - 而你們作惡比你們的列祖還多!看看你們!各人都隨從自己頑梗的惡心行事,不肯聽從我。
- 聖經新譯本 - 至於你們,你們作壞事比你們的列祖更厲害;看哪!你們各人都隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
- 呂振中譯本 - 而你們呢,作壞事又比你們列祖更厲害;你們看,你們各人都隨從自己頑強之壞心思而行,不聽從我;
- 現代標點和合本 - 而且你們行惡比你們列祖更甚,因為各人隨從自己頑梗的惡心行事,甚至不聽從我。
- 文理和合譯本 - 爾曹行惡甚於爾祖、各徇惡心之剛愎而行、不聽從我、
- 文理委辦譯本 - 爾濟祖惡尤甚、各縱私欲、不遵我命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行惡較祖尤甚、各縱惡慾、剛愎自用、不願聽我、
- Nueva Versión Internacional - Pero ustedes se han comportado peor que sus antepasados. Cada uno sigue la terquedad de su corazón malvado, y no me ha obedecido.
- 현대인의 성경 - 그런데 너희는 너희 조상들보다도 더 많은 악을 행하였다. 너희가 모두 너희 마음의 악한 고집대로 행하고 나에게 순종하지 않았으므로
- Новый Русский Перевод - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
- Восточный перевод - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, chacun de vous suit les penchants de son cœur obstiné et mauvais, sans m’écouter.
- リビングバイブル - そればかりか、おまえたちも、先祖より悪いことをしてきたではないか。思いのままに悪の道へ走り、わたしの言うことを聞こうとさえしなかった。
- Nova Versão Internacional - Mas vocês têm feito coisas piores do que os seus antepassados: cada um segue a rebeldia do seu coração mau, em vez de obedecer-me.
- Hoffnung für alle - Und ihr treibt es noch schlimmer als sie! Keiner von euch will auf mich hören, jeder tut, was sein böses und eigensinniges Herz ihm eingibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi lại làm ác hơn các tổ phụ các ngươi! Các ngươi cứ ngoan cố sống theo lòng ác mình, không chịu nghe Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเจ้าประพฤติเลวทรามยิ่งกว่าบรรพบุรุษเสียอีก ดูเถิด เจ้าต่างก็ทำตามใจดื้อดึงถือทิฐิชั่วของตนแทนที่จะเชื่อฟังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเพราะเจ้าได้กระทำเลวร้ายกว่าบรรพบุรุษของเจ้า ดูเถิด พวกเจ้าทุกคนกระทำตามความดื้อรั้น ตามความตั้งใจที่ชั่วร้ายของตน และไม่ยอมฟังเรา
- Thai KJV - และเพราะเจ้าทั้งหลายได้กระทำชั่วร้ายยิ่งเสียกว่าบรรพบุรุษของเจ้า เพราะดูเถิด เจ้าทุกๆคนได้ดำเนินตามความดื้อกระด้างแห่งจิตใจอันชั่วร้ายของตนเอง ปฏิเสธไม่ยอมฟังเรา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกเจ้ากลับทำชั่วร้ายยิ่งกว่าพวกบรรพบุรุษของเจ้าเสียอีก แถมพวกเจ้าแต่ละคนยังไปทำตามใจชั่วๆของเจ้าเองแทนที่จะฟังเรา
- onav - وَلأَنَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضاً قَدْ أَسَأْتُمْ أَكْثَرَ مِنْ آبَائِكُمْ، وَغَوَى كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ وَرَاءَ قَلْبِهِ الشِّرِّيرِ الْعَنِيدِ وَرَفَضَ طَاعَتِي.
交叉引用
- 申命記 9:27 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和雅各;不要追究這子民的頑固,以及他們的邪惡和罪過,
- 提摩太後書 3:13 - 而惡人和迷惑人的會越來越壞,他們迷惑人,自己也被迷惑。
- 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要當心,免得你們中間有人存著不信的邪惡之心,以致離開永生的神。
- 傳道書 8:12 - 即使罪人作惡百次仍享長壽,然而我知道,敬畏神的人日子美好,因他們在神面前心存敬畏;
- 創世記 6:5 - 耶和華看到人在地上罪惡深重,而且人心裡的每個意念動機終日都是邪惡的。
- 申命記 29:19 - 有人聽見這誓言,心中卻暗自慶幸說:「即使我隨著頑固的心行事,還是會有平安!」這樣濕地和旱地就會一起被摧毀。
- 耶利米書 17:9 - 人心比萬物都詭詐,無法救治 , 誰能識透呢?
- 創世記 8:21 - 耶和華聞到了那馨香之氣,就心裡說:「我絕不再因人的緣故詛咒這地,儘管人從年幼時就心懷邪惡;我也絕不再像我曾做的,毀滅所有的活物。
- 撒母耳記上 15:23 - 要知道,悖逆如同占卜的罪, 頑梗就像拜偶像的惡。 你既然厭棄耶和華的話, 耶和華也厭棄你作王。」
- 馬可福音 7:21 - 因為從裡面,就是從人心裡發出種種惡念:淫亂、偷竊、殺人、
- 耶利米書 7:24 - 他們卻不聽從,不側耳聽,反而隨從自己的計謀,隨從自己頑固敗壞的心而行,背對著我,不面向我。
- 士師記 2:19 - 可是當士師死了之後,他們就反轉,比他們的祖先更敗壞,去跟從別的神,服事那些神明,向它們下拜。他們總不離棄他們的惡行和頑梗行為。
- 耶利米書 9:14 - 卻隨著自己頑固的心行事,照著他們祖先所教導的追隨巴力。」
- 傳道書 9:3 - 在日光之下發生的一切事中,有一種禍患,就是每個人都有一樣的命運;並且世人的心充滿了惡事;他們一生心裡狂妄,之後就歸到死人那裡。
- 耶利米書 13:10 - 這敗壞的子民,不肯聽從我的話,照著自己頑固的心行事,又跟從別的神,服事它們,向它們下拜,這子民必像這腰帶一樣,沒有任何用處。
- 耶利米書 7:26 - 你們 卻不聽從我,不側耳聽,反而硬著自己的頸項,作惡超過你們的祖先。