逐节对照
  • 中文标准译本 - 你撇弃了我,向后退缩, 所以我要伸手攻击你,毁掉你, 我已经厌倦向你施怜悯了。 这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁坏你。 我后悔甚不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁灭你, 我已怜悯到厌烦了。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁灭你, 我已怜悯到厌烦了。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 你弃绝我,背离我, 因此我要伸手攻击你,毁灭你, 我已厌倦施怜悯。 这是耶和华说的。
  • 环球圣经译本 - 你离弃了我, 一再这样行, 因此我伸手攻击你,毁灭你, 我难以改变主意!’ 耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - 你离弃了我, 你转身背着我; 因此我要伸手攻击你,毁灭你, 我不会再回心转意。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你弃绝了我, 转身退后, 因此我伸手攻击你、毁坏你, 我后悔甚不耐烦。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你弃绝了我, 转身退后, 因此我伸手攻击你,毁坏你。 我后悔,甚不耐烦。
  • New International Version - You have rejected me,” declares the Lord. “You keep on backsliding. So I will reach out and destroy you; I am tired of holding back.
  • New International Reader's Version - You have said no to me,” announces the Lord. “You keep on turning away from me. So I will reach out and destroy you. I am tired of showing you pity.
  • English Standard Version - You have rejected me, declares the Lord; you keep going backward, so I have stretched out my hand against you and destroyed you— I am weary of relenting.
  • New Living Translation - You have abandoned me and turned your back on me,” says the Lord. “Therefore, I will raise my fist to destroy you. I am tired of always giving you another chance.
  • The Message - “You left me, remember?” God’s Decree. “You turned your back and walked out. So I will grab you and hit you hard. I’m tired of letting you off the hook. I threw you to the four winds and let the winds scatter you like leaves. I made sure you’ll lose everything, since nothing makes you change. I created more widows among you than grains of sand on the ocean beaches. At noon mothers will get the news of their sons killed in action. Sudden anguish for the mothers— all those terrible deaths. A mother of seven falls to the ground, gasping for breath, Robbed of her children in their prime. Her sun sets at high noon! Then I’ll round up any of you that are left alive and see that you’re killed by your enemies.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - You have left me.” This is the Lord’s declaration. “You have turned your back, so I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am tired of showing compassion.
  • New American Standard Bible - You who have forsaken Me,” declares the Lord, “You keep going backward. So I will stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of relenting!
  • New King James Version - You have forsaken Me,” says the Lord, “You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting!
  • Amplified Bible - You have abandoned (rejected) Me,” says the Lord. “You keep going backward. Therefore I shall stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of delaying [your punishment]!
  • American Standard Version - Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.
  • King James Version - Thou hast forsaken me, saith the Lord, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
  • New English Translation - I, the Lord, say: ‘You people have deserted me! You keep turning your back on me.’ So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you. I have grown tired of feeling sorry for you!”
  • World English Bible - You have rejected me,” says Yahweh. “You have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am weary of showing compassion.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你棄絕了我, 轉身退後; 因此我伸手攻擊你,毀壞你。 我後悔甚不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你棄絕了我, 轉身退後; 因此我伸手攻擊你,毀滅你, 我已憐憫到厭煩了。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你棄絕了我, 轉身退後; 因此我伸手攻擊你,毀滅你, 我已憐憫到厭煩了。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你棄絕我,背離我, 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 我已厭倦施憐憫。 這是耶和華說的。
  • 環球聖經譯本 - 你離棄了我, 一再這樣行, 因此我伸手攻擊你,毀滅你, 我難以改變主意!’ 耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - 你離棄了我, 你轉身背著我; 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 我不會再回心轉意。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 你擯棄了我,直轉身退後; 因此我伸手攻擊你,殺滅你: 我憐恤到不耐煩了。
  • 中文標準譯本 - 你撇棄了我,向後退縮, 所以我要伸手攻擊你,毀掉你, 我已經厭倦向你施憐憫了。 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你棄絕了我, 轉身退後, 因此我伸手攻擊你、毀壞你, 我後悔甚不耐煩。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾既棄我、背我而往、故我舉手、攻爾滅爾、我之回意、屢而憊矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾已棄我、背我而去、故我舉手擊爾、殲滅爾、難復矜恤、 難復矜恤原文作我倦於矜恤
  • Nueva Versión Internacional - Tú me has rechazado, te has vuelto atrás —afirma el Señor—. Extenderé mi mano contra ti, y te destruiré; estoy cansado de tenerte compasión.
  • 현대인의 성경 - 네가 나를 버리고 계속 타락의 길을 걸었으므로 내가 손을 펴서 너를 칠 것이다. 이제 너를 측은하게 여기는 데도 진력이 났다.”
  • Новый Русский Перевод - Ты отверг Меня, – возвещает Господь, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя: Я устал жалеть.
  • Восточный перевод - Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты отверг Меня, – возвещает Вечный, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя; Я устал жалеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as abandonné, déclare l’Eternel, tu m’as tourné le dos. Alors, de mon côté, ╵j’ai levé la main contre toi, je te détruis ; j’en ai assez ╵de toujours renoncer ╵à te châtier.
  • リビングバイブル - おまえはわたしを捨て、わたしに背いた。 だからわたしは、おまえを打ちすえようと、 こぶしを振り上げる。 おまえに立ち直る機会を与えるのがいやになったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Você me rejeitou”, diz o Senhor. “Você vive se desviando. Por isso, porei as mãos em você e a destruirei; cansei-me de mostrar compaixão.
  • Hoffnung für alle - Mich, deinen Herrn, hast du abgelehnt und mir den Rücken gekehrt. Darum erhebe ich meine Hand, um dich ein für alle Mal niederzuschlagen. Ich bin es müde, Erbarmen mit dir zu haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã khước từ Ta và trở mặt với Ta,” Chúa Hằng Hữu phán. “Vì thế, Ta sẽ ra tay tiêu diệt ngươi. Ta không thể tỏ lòng thương xót nữa được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เจ้าได้ละทิ้งเรา และหวนกลับไปหาบาปร่ำไป เราจึงฟาดเจ้าและทำลายเจ้า เราจะไม่เมตตาเจ้าอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เจ้า​ไม่​ยอมรับ​เรา​แล้ว เจ้า​หัน​หลัง​ให้​เรา​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า ดังนั้น​เรา​ได้​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​เพื่อ​ลงโทษ​และ​ทำ​ให้​เจ้า​พินาศ เรา​จะ​เปลี่ยน​ใจ​ไม่​ได้​อีก​แล้ว
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เจ้าได้ปฏิเสธเรา เจ้าถอยหลังเรื่อยไป เราจึงจะเหยียดมือออกไปต่อสู้เจ้าและทำลายเจ้า เราเอือมต่อการผ่อนผันแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​เราไป” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนั้น “เจ้า​หันหลัง​ให้เรา ดังนั้น​เรา​จะ​โจมตี​เจ้า​และ​ทำลาย​เจ้า​ซะ เรา​เบื่อ​ที่​จะ​ให้​โอกาส​กับเจ้า​แก้ตัว​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า
  • onav - قَدْ رَفَضْتِنِي» يَقُولُ الرَّبُّ، «وَوَاظَبْتِ عَلَى الارْتِدَادِ، لِذَلِكَ مَدَدْتُ يَدِي ضِدَّكِ وَدَمَّرْتُكِ، إِذْ سَئِمْتُ مِنْ كَثْرَةِ الصَّفْحِ عَنْكِ.
交叉引用
  • 何西阿书 4:16 - 以色列顽梗, 实在像顽梗的母牛! 耶和华怎能牧放他们, 像在宽阔之地牧放羊羔那样?
  • 以西结书 12:26 - 耶和华的话语又临到我,说:
  • 以西结书 12:27 - “人子啊,看哪,以色列家说:‘他所见的异象是指着许多年日以后 ,他所说的预言是指着遥远的时候。’
  • 以西结书 12:28 - 因此你要对他们说,主耶和华如此说:我的一切话语都不再耽延,我所说的话必成就。这是主耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 8:5 - 这子民和耶路撒冷, 为什么偏离,长久背道呢? 他们持定诡诈,不肯转回。
  • 以赛亚书 28:13 - 因此耶和华的话语对他们就成了 “命令加命令,命令加命令; 条例加条例,条例加条例; 这里一点,那里一点”, 致使他们走路时向后跌倒摔伤, 陷入圈套被缠住。
  • 耶利米书 6:19 - 大地啊,你要听! 看哪,我必使祸患临到这子民, 这是他们恶念所结的果实。 因为他们不听我的话语, 厌弃我的律法。
  • 耶利米书 20:9 - 如果我说“我不再提起他, 也不再奉他的名说话”, 我心里就像有燃烧的火闭塞在我骨头中; 我忍受不住,不能承受。
  • 诗篇 78:38 - 然而神有怜悯,赎清了他们的罪孽, 没有施行毁灭; 他多次使他的怒气转消, 没有发尽他的怒火。
  • 诗篇 78:39 - 他顾念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。
  • 诗篇 78:40 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在荒漠使他忧伤!
  • 耶利米书 1:16 - 我要对这地的居民宣告我的判决,惩罚他们的一切恶行,因为他们离弃我,向别的神烧香,向自己手所造的下拜。
  • 以西结书 14:9 - “至于先知,如果被引诱而说神言,那是我耶和华使这先知受了引诱。我要伸手攻击他,把他从我子民以色列中除灭。
  • 阿摩司书 7:3 - 耶和华就为此改变心意,耶和华说:“这事不会发生了。”
  • 阿摩司书 7:4 - 主耶和华又让我看到:看哪,主耶和华呼唤火来责罚他们,火就吞噬巨大的深渊,吞噬雅各的地业。
  • 阿摩司书 7:5 - 我说:“主耶和华啊,求你停手!雅各如此弱小,他怎能经受得住呢?”
  • 阿摩司书 7:6 - 耶和华就为此改变心意,主耶和华说:“这事也不会发生了。”
  • 阿摩司书 7:7 - 他又让我看到:看哪,主站在一道吊着铅垂线的墙上 ,手里拿着铅垂线。
  • 阿摩司书 7:8 - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见了什么?” 我说:“一根铅垂线。” 主说:“看哪,我将要把铅垂线吊在我的子民以色列当中,我绝不再放过他们。
  • 耶利米书 2:13 - 因为我的子民做了两件恶事: 他们离弃我这活水的泉源, 又为自己开凿水窖—— 那些破裂不能储水的水窖!
  • 耶利米书 2:19 - 你的恶行必管教你, 你的背道必责备你。 你要知道,并要看见: 你离弃耶和华你的神,不敬畏我, 是恶事,是痛苦的事。 这是主万军之耶和华的宣告。
  • 耶利米书 2:17 - 这难道不是你自己造成的吗? 因为你的神耶和华领你行路时, 你离弃了他。
  • 何西阿书 11:7 - 我的子民执意背离我, 他们虽然向至高者呼求, 却全然不尊崇他。
  • 何西阿书 13:14 - 我要救赎他们脱离阴间的权势, 把他们从死亡中赎回来。 死亡啊,你的毒刺 在哪里? 阴间哪,你的毒害在哪里? 怜恤从我眼前隐藏了!
  • 耶利米书 6:11 - 因此我充满了耶和华的怒火, 无法忍受。 “你要把这怒火倾泻在街头的幼童身上, 也倾泻在聚会的青年人身上。 丈夫与妻子,长老与年迈的, 都要被捉住。
  • 以西结书 25:7 - 所以看哪,我必伸手攻击你,把你交给万国为掠物。我要从万民中剪除你,从列国中消灭你;我必除灭你。那时你就知道:我是耶和华。
  • 撒迦利亚书 7:11 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
  • 以赛亚书 1:4 - 祸哉!有罪的国, 罪孽深重的民, 作恶者的后裔, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 转身远离他。
  • 西番雅书 1:4 - 我必伸手攻击犹大, 攻击耶路撒冷的所有居民。 我要从这地铲除巴力的残留痕迹, 铲除那些服事偶像的祭司和他们的名号;
  • 耶利米书 7:24 - 他们却不听从,不侧耳听,反而随从自己的计谋,随从自己顽固败坏的心而行,背对着我,不面向我。
逐节对照交叉引用