逐节对照
- 中文標準譯本 - 我必解救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強橫者的手掌。」
- 新标点和合本 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
- 当代译本 - 我要把你从恶人手中救出, 从残暴之徒的权势下赎回。”
- 环球圣经译本 - “我要从恶人的手中拯救你, 从残暴人的掌控中救赎你。”
- 圣经新译本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
- 中文标准译本 - 我必解救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强横者的手掌。”
- 现代标点和合本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
- 和合本(拼音版) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
- New International Version - “I will save you from the hands of the wicked and deliver you from the grasp of the cruel.”
- New International Reader's Version - “I will save you from the hands of evil people. I will set you free from those who treat you badly.”
- English Standard Version - I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.”
- New Living Translation - Yes, I will certainly keep you safe from these wicked men. I will rescue you from their cruel hands.”
- Christian Standard Bible - I will rescue you from the power of evil people and redeem you from the grasp of the ruthless.
- New American Standard Bible - “So I will rescue you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grasp of the violent.”
- New King James Version - “I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grip of the terrible.”
- Amplified Bible - “So I will rescue you out of the hand of the wicked, And I will redeem you from the [grasping] palm of the terrible and ruthless [tyrant].”
- American Standard Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
- King James Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
- New English Translation - “I will deliver you from the power of the wicked. I will free you from the clutches of violent people.”
- World English Bible - “I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.”
- 新標點和合本 - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
- 當代譯本 - 我要把你從惡人手中救出, 從殘暴之徒的權勢下贖回。」
- 環球聖經譯本 - “我要從惡人的手中拯救你, 從殘暴人的掌控中救贖你。”
- 聖經新譯本 - “我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
- 呂振中譯本 - 我必援救你脫離壞人的手, 必贖救你脫離強暴人的手掌。』
- 現代標點和合本 - 「我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。」
- 文理和合譯本 - 我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
- 文理委辦譯本 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必救爾贖爾、脫於惡者暴者之手、
- Nueva Versión Internacional - Te libraré del poder de los malvados; ¡te rescataré de las garras de los violentos!»
- 현대인의 성경 - 내가 너를 악한 자의 손에서 건지고 잔인한 자의 손에서 구할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- Восточный перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te délivrerai des méchants, je te sauverai des violents.
- リビングバイブル - わたしは必ず、 悪人どもからおまえを助け出し、 彼らの無慈悲な手からおまえを救う。」
- Nova Versão Internacional - “Eu o livrarei das mãos dos ímpios e o resgatarei das garras dos violentos”.
- Hoffnung für alle - Aus der Hand boshafter und gewalttätiger Menschen werde ich dich erlösen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ giải thoát con khỏi quân thù độc ác và cứu con khỏi những bàn tay hung bạo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของคนชั่ว และไถ่เจ้าจากอุ้งมือของคนอำมหิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะช่วยเจ้าให้รอดจากมือของคนชั่ว และช่วยเจ้าให้พ้นจากอำนาจของคนโหดเหี้ยม”
- Thai KJV - “เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากมือของคนชั่ว และไถ่เจ้าจากกำมือของคนอำมหิต”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เราจะช่วยให้เจ้ารอดพ้นจากเงื้อมมือของคนชั่วร้าย และเราจะไถ่เจ้าออกจากเงื้อมมือของพวกอำมหิต”
- onav - أُنْقِذُكَ مِنْ قَبْضَةِ الأَشْرَارِ، وَأَفْدِيكَ مِنْ أَكُفِّ الْعُتَاةِ».
交叉引用
- 羅馬書 16:20 - 賜平安的神,很快要把撒旦壓碎在你們的腳下。願我們主耶穌 的恩典與你們同在!
- 以賽亞書 29:20 - 因為強橫者必歸於無有, 譏諷者必滅絕, 所有伺機做壞事的都必被剪除。
- 馬太福音 6:13 - 不要讓我們陷入試探, 救我們脫離那惡者 。 因為國度、權柄、榮耀, 全是你的,直到永遠!阿們。
- 以賽亞書 25:3 - 因此,強悍的民要榮耀你, 強橫之國的城要敬畏你。
- 以賽亞書 25:4 - 你是貧弱者的保障, 是貧窮人在危難中的保障; 是躲避暴雨的避難所, 是遮擋炎熱的蔭影; 因為強橫者的鼻息好像暴雨打擊牆壁。
- 以賽亞書 25:5 - 你壓下外族人的喧嚷, 就像壓下荒漠的炎熱; 你止息強橫者的凱歌, 就像雲影止息了炎熱。
- 詩篇 27:2 - 那些作惡者,就是我的敵人、我的仇敵, 他們逼近我、要吞噬我肉體的時候, 就絆跌、仆倒。
- 以賽亞書 54:17 - 任何為攻擊你而造的武器,都必不奏效; 任何在審判時起來用舌頭攻擊你的,都必被你定罪。 以上是耶和華僕人們的繼業, 他們的公義從我而來。」 這是耶和華的宣告。
- 以賽亞書 29:5 - 然而,你成群的外敵必變得像細小的灰塵, 那些成群的強橫者必像被吹散的糠秕。
- 詩篇 37:40 - 耶和華幫助他們,搭救他們; 他搭救他們脫離惡人,把他們拯救出來, 因為他們投靠他。
- 以賽亞書 49:24 - 勇士的擄物能被奪回嗎? 強橫者 的俘虜能被救出嗎?
- 以賽亞書 49:25 - 然而耶和華如此說: 「就算是勇士的俘虜,也必被奪回; 強橫者的擄物,也必被救出。 與你爭鬥的,我必親自與他爭鬥; 至於你的兒女,我必親自拯救。
- 耶利米書 50:34 - 但他們的救贖主大有能力, 萬軍之耶和華是他的名; 他一定會為他們伸冤, 使那地得享安寧, 而攪擾巴比倫的居民。
- 創世記 48:16 - 也是救贖我脫離一切禍患的那一位 , 祝福這兩個孩子! 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父以撒的名,藉著他們得以流傳; 願他們在地上生養眾多。」
- 哥林多後書 1:10 - 他救我們脫離了如此致命的危險 ,並且將來要救我們——我們盼望他將來還要救我們。