逐节对照
- Christian Standard Bible - I will rescue you from the power of evil people and redeem you from the grasp of the ruthless.
- 新标点和合本 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离残暴之人的手。”
- 当代译本 - 我要把你从恶人手中救出, 从残暴之徒的权势下赎回。”
- 圣经新译本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
- 现代标点和合本 - “我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
- 和合本(拼音版) - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
- New International Version - “I will save you from the hands of the wicked and deliver you from the grasp of the cruel.”
- New International Reader's Version - “I will save you from the hands of evil people. I will set you free from those who treat you badly.”
- English Standard Version - I will deliver you out of the hand of the wicked, and redeem you from the grasp of the ruthless.”
- New Living Translation - Yes, I will certainly keep you safe from these wicked men. I will rescue you from their cruel hands.”
- New American Standard Bible - “So I will rescue you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grasp of the violent.”
- New King James Version - “I will deliver you from the hand of the wicked, And I will redeem you from the grip of the terrible.”
- Amplified Bible - “So I will rescue you out of the hand of the wicked, And I will redeem you from the [grasping] palm of the terrible and ruthless [tyrant].”
- American Standard Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
- King James Version - And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
- New English Translation - “I will deliver you from the power of the wicked. I will free you from the clutches of violent people.”
- World English Bible - “I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.”
- 新標點和合本 - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離殘暴之人的手。」
- 當代譯本 - 我要把你從惡人手中救出, 從殘暴之徒的權勢下贖回。」
- 聖經新譯本 - “我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的掌握(“掌握”原文作“手掌”)。”
- 呂振中譯本 - 我必援救你脫離壞人的手, 必贖救你脫離強暴人的手掌。』
- 現代標點和合本 - 「我必搭救你脫離惡人的手, 救贖你脫離強暴人的手。」
- 文理和合譯本 - 我必拯爾於惡者之手、贖爾於暴者之手、
- 文理委辦譯本 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必救爾贖爾、脫於惡者暴者之手、
- Nueva Versión Internacional - Te libraré del poder de los malvados; ¡te rescataré de las garras de los violentos!»
- 현대인의 성경 - 내가 너를 악한 자의 손에서 건지고 잔인한 자의 손에서 구할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- Восточный перевод - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te délivrerai des méchants, je te sauverai des violents.
- リビングバイブル - わたしは必ず、 悪人どもからおまえを助け出し、 彼らの無慈悲な手からおまえを救う。」
- Nova Versão Internacional - “Eu o livrarei das mãos dos ímpios e o resgatarei das garras dos violentos”.
- Hoffnung für alle - Aus der Hand boshafter und gewalttätiger Menschen werde ich dich erlösen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ giải thoát con khỏi quân thù độc ác và cứu con khỏi những bàn tay hung bạo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะช่วยเจ้าจากเงื้อมมือของคนชั่ว และไถ่เจ้าจากอุ้งมือของคนอำมหิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะช่วยเจ้าให้รอดจากมือของคนชั่ว และช่วยเจ้าให้พ้นจากอำนาจของคนโหดเหี้ยม”
交叉引用
- Romans 16:20 - The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
- Isaiah 29:20 - For the ruthless one will vanish, the scorner will disappear, and all those who lie in wait with evil intent will be killed —
- Matthew 6:13 - And do not bring us into temptation, but deliver us from the evil one.
- Isaiah 25:3 - Therefore, a strong people will honor you. The cities of violent nations will fear you.
- Isaiah 25:4 - For you have been a stronghold for the poor person, a stronghold for the needy in his distress, a refuge from storms and a shade from heat. When the breath of the violent is like a storm against a wall,
- Isaiah 25:5 - like heat in a dry land, you will subdue the uproar of barbarians. As the shade of a cloud cools the heat of the day, so he will silence the song of the violent.
- Psalms 27:2 - When evildoers came against me to devour my flesh, my foes and my enemies stumbled and fell.
- Isaiah 54:17 - No weapon formed against you will succeed, and you will refute any accusation raised against you in court. This is the heritage of the Lord’s servants, and their vindication is from me.” This is the Lord’s declaration.
- Isaiah 29:5 - Your many foes will be like fine dust, and many of the ruthless, like blowing chaff. Then suddenly, in an instant,
- Psalms 37:40 - The Lord helps and delivers them; he will deliver them from the wicked and will save them because they take refuge in him.
- Isaiah 49:24 - Can the prey be taken from a mighty man, or the captives of a tyrant be delivered?
- Isaiah 49:25 - For this is what the Lord says: “Even the captives of a mighty man will be taken, and the prey of a tyrant will be delivered; I will contend with the one who contends with you, and I will save your children.
- Jeremiah 50:34 - Their Redeemer is strong; the Lord of Armies is his name. He will fervently champion their cause so that he might bring rest to the earth but turmoil to those who live in Babylon.
- Genesis 48:16 - the angel who has redeemed me from all harm — may he bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow to be numerous within the land.
- 2 Corinthians 1:10 - He has delivered us from such a terrible death, and he will deliver us. We have put our hope in him that he will deliver us again