逐节对照
  • 中文标准译本 - 我没有坐在欢笑者的聚会中, 也没有欢跃; 我因你的手独自坐着, 因为你使我充满了愤怒。
  • 新标点和合本 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐; 我因你的感动(“感动”原文作“手”)独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我并未坐在享乐人的会中欢乐; 因你的手,我就独自静坐, 你使我满心愤慨。
  • 当代译本 - 我没有与作乐的人为伍, 没有与他们同乐。 我独坐一处,因为你的手按在我身上, 你使我义愤填膺。
  • 环球圣经译本 - 我没有坐在寻欢作乐的人中间,一同欢乐; 我却独自静坐,因为你的手在我身上, 你使我满了愤怒。
  • 圣经新译本 - 我没有坐在欢笑者的集会中一同欢乐; 因为你的手在我身上, 你使我满了忿怒, 我就独自静坐。
  • 现代标点和合本 - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐。 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • 和合本(拼音版) - 我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐, 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
  • New International Version - I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
  • New International Reader's Version - I never sat around with those who go to wild parties. I never had a good time with them. I sat alone because you had put your powerful hand on me. Your anger against sin was burning inside me.
  • English Standard Version - I did not sit in the company of revelers, nor did I rejoice; I sat alone, because your hand was upon me, for you had filled me with indignation.
  • New Living Translation - I never joined the people in their merry feasts. I sat alone because your hand was on me. I was filled with indignation at their sins.
  • Christian Standard Bible - I never sat with the band of revelers, and I did not celebrate with them. Because your hand was on me, I sat alone, for you filled me with indignation.
  • New American Standard Bible - I did not sit in a circle of revelers and celebrate. Because of Your hand upon me I sat alone, For You filled me with indignation.
  • New King James Version - I did not sit in the assembly of the mockers, Nor did I rejoice; I sat alone because of Your hand, For You have filled me with indignation.
  • Amplified Bible - I did not sit with the group of those who celebrate, Nor did I rejoice; I sat alone because Your [powerful] hand was upon me, For You had filled me with indignation [at their sin].
  • American Standard Version - I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.
  • King James Version - I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.
  • New English Translation - I did not spend my time in the company of other people, laughing and having a good time. I stayed to myself because I felt obligated to you and because I was filled with anger at what they had done.
  • World English Bible - I didn’t sit in the assembly of those who make merry and rejoice. I sat alone because of your hand, for you have filled me with indignation.
  • 新標點和合本 - 我沒有坐在宴樂人的會中, 也沒有歡樂; 我因你的感動(原文是手)獨自靜坐, 因你使我滿心憤恨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並未坐在享樂人的會中歡樂; 因你的手,我就獨自靜坐, 你使我滿心憤慨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我並未坐在享樂人的會中歡樂; 因你的手,我就獨自靜坐, 你使我滿心憤慨。
  • 當代譯本 - 我沒有與作樂的人為伍, 沒有與他們同樂。 我獨坐一處,因為你的手按在我身上, 你使我義憤填膺。
  • 環球聖經譯本 - 我沒有坐在尋歡作樂的人中間,一同歡樂; 我卻獨自靜坐,因為你的手在我身上, 你使我滿了憤怒。
  • 聖經新譯本 - 我沒有坐在歡笑者的集會中一同歡樂; 因為你的手在我身上, 你使我滿了忿怒, 我就獨自靜坐。
  • 呂振中譯本 - 我沒有坐在嘻嘻笑鬧者的集會中 去歡躍呀; 因你手 的控制 ,我獨自坐着; 因為你使我滿了義怒。
  • 中文標準譯本 - 我沒有坐在歡笑者的聚會中, 也沒有歡躍; 我因你的手獨自坐著, 因為你使我充滿了憤怒。
  • 現代標點和合本 - 我沒有坐在宴樂人的會中, 也沒有歡樂。 我因你的感動 獨自靜坐, 因你使我滿心憤恨。
  • 文理和合譯本 - 歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、
  • 文理委辦譯本 - 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我未曾坐於嬉笑者之會、與之同樂、因蒙主之感而獨坐、使我愁煩盈懷、
  • Nueva Versión Internacional - No he formado parte de grupos libertinos, ni me he divertido con ellos; he vivido solo, porque tú estás conmigo y me has llenado de indignación.
  • 현대인의 성경 - 나는 흥겹게 노는 자들과 자리를 같이하지 않았으며 그들과 즐기지도 않았고 주의 명령대로 홀로 지냈습니다. 이것은 주께서 나에게 분개한 마음을 주셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнетом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • Восточный перевод - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнётом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ne me suis pas joint ╵à un cercle de plaisantins ╵pour m’y amuser avec eux. Non, contraint par ta main, ╵je suis resté à part, car tu m’avais rempli ╵d’indignation.
  • リビングバイブル - 私は、笑いさざめく彼らの宴会に 列席しませんでした。 神の御手のもとに一人で座っています。 彼らの罪ために、心は憤りで張り裂けんばかりです。 ところが神は、いざという時に 私を助けてくれませんでした。 迫害をやめさせてくれなかったのです。 彼らは、私に害を加える手を、 ただのひと時も止めないのでしょうか。 神の助けは、ある時は水があふれ、 ある時は干上がってしまう谷川のように、 あてにならないものです。」
  • Nova Versão Internacional - Jamais me sentei na companhia dos que se divertem, nunca festejei com eles. Sentei-me sozinho, porque a tua mão estava sobre mim e me encheste de indignação.
  • Hoffnung für alle - Nie saß ich fröhlich mit anderen Menschen zusammen, ich konnte nicht mit ihnen lachen. Nein, einsam war ich, weil deine Hand auf mir lag; dein Zorn über dieses Volk hatte auch mich gepackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không bao giờ theo bọn người hay tiệc tùng. Con ngồi một mình vì tay Chúa ở trên con. Tội lỗi chúng khiến con vô cùng tức giận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ไม่เคยนั่งในหมู่คนที่สรวลเสเฮฮา ไม่ร่วมรื่นเริงเบิกบานกับพวกเขา ข้าพระองค์นั่งอยู่ตามลำพังเพราะพระหัตถ์ของพระองค์อยู่เหนือข้าพระองค์ และพระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เปี่ยมด้วยความขุ่นเคืองใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​สังสรรค์​กับ​บรรดา​ผู้​หา​ความ​สำราญ ไม่​เคย​สนุกสนาน​ร่วม​กับ​พวก​เขา ข้าพเจ้า​อยู่​ตาม​ลำพัง เพราะ​มือ​ของ​พระ​องค์​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​ท่วมท้น​ด้วย​ความ​เดือดดาล
  • Thai KJV - ข้าพระองค์มิได้นั่งอยู่ในหมู่คนที่เยาะเย้ยกัน ทั้งข้าพระองค์ก็มิได้เปรมปรีดิ์ ข้าพระองค์นั่งอยู่คนเดียว เพราะเหตุพระหัตถ์ของพระองค์ เพราะพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์เต็มด้วยความกริ้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าพเจ้า​ไม่เคย​นั่ง​กับ​พวก​ที่​ชอบ​จัด​งานเลี้ยง และ​ข้าพเจ้า​เอง​ก็​ไม่ได้​เฉลิม​ฉลอง​ด้วย เพราะ​พระองค์​เป็น​เจ้านาย​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ก็​เลย​นั่ง​อยู่​คนเดียว เพราะ​พระองค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​โกรธ​คนพวกนั้น​มาก
  • onav - لَمْ أَجْلِسْ فِي مَجَالِسِ الْعَابِثِينَ، وَلَمْ أَشْتَرِكْ فِي لَهْوِهِمْ. اعْتَزَلْتُ وَحْدِي لأَنَّ يَدَكَ كَانَتْ عَلَيَّ، وَقَدْ مَلأْتَنِي سُخْطاً.
交叉引用
  • 耶利米书 16:8 - 你也不要进入宴乐之家,与他们同坐吃喝。”
  • 耶利米书 1:10 - 看,我今天立你在列邦列国之上, 为要拔出、拆毁、消灭、倾覆, 为要建立和栽种。”
  • 耶利米书 20:8 - 因为每当我说话时, 我就哀叫,宣告残暴和毁灭的事; 耶和华的话语使我终日被羞辱、被讽刺。
  • 耶利米书 20:9 - 如果我说“我不再提起他, 也不再奉他的名说话”, 我心里就像有燃烧的火闭塞在我骨头中; 我忍受不住,不能承受。
  • 但以理书 7:28 - “这事到此结束。至于我但以理,我的意念使我极其惶恐,脸色也变了,但我却把这事存在心里。”
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不听从这话, 我的心就因你们的骄傲而暗中哭泣; 我的眼睛必痛哭流泪, 因为耶和华的羊群被掳走了。
  • 诗篇 102:7 - 我惊醒无眠, 就像是屋顶上孤独的雀鸟。
  • 哥林多后书 6:17 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
  • 以西结书 3:24 - 那时,灵进入我里面,使我站了起来,耶和华吩咐我说:“你去,把自己关在家里。
  • 以西结书 3:25 - 人子啊,看哪,他们还将用绳子绑住你,捆住你,使你不能出去到他们中间。
  • 耶利米书 6:11 - 因此我充满了耶和华的怒火, 无法忍受。 “你要把这怒火倾泻在街头的幼童身上, 也倾泻在聚会的青年人身上。 丈夫与妻子,长老与年迈的, 都要被捉住。
  • 诗篇 26:4 - 我不与虚妄的人同坐, 也不与伪善的人来往。
  • 诗篇 26:5 - 我憎恨作恶的会众, 也不与恶人同坐。
  • 耶利米哀歌 3:28 - 愿他独坐静默, 因为这是耶和华让他担负的;
  • 诗篇 1:1 - 这样的人是多么有福啊: 他不从恶人的计谋, 不站罪人的道路, 不坐讥讽者的座位!
逐节对照交叉引用