逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華說: 「我必定釋放你,恩待你。 當災禍和患難臨到時, 我必定使仇敵向你哀求。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必定释放 你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必定释放 你,使你得福气。灾祸苦难来临时,我必使仇敌央求你。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我必拯救你,使你受益。我必使仇敌在灾祸、困难来临时哀求你。
  • 环球圣经译本 - 耶和华说:“我要为你的福祉使你坚强,在灾祸和危难的时候,我要使你的敌人哀求你。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我必为你的好处释放你; 在遭遇祸患和灾难的时候, 我必叫你的仇敌恳求你。
  • 中文标准译本 - 耶和华说: “我必定释放你,恩待你。 当灾祸和患难临到时, 我必定使仇敌向你哀求。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。
  • New International Version - The Lord said, “Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “Jeremiah, I will keep you safe for a good purpose. I will make your enemies ask you to pray for them. They will make their appeal to you when they are in great trouble.
  • English Standard Version - The Lord said, “Have I not set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?
  • New Living Translation - The Lord replied, “I will take care of you, Jeremiah. Your enemies will ask you to plead on their behalf in times of trouble and distress.
  • Christian Standard Bible - The Lord said: Haven’t I set you loose for your good? Haven’t I punished you in a time of trouble, in a time of distress with the enemy?
  • New American Standard Bible - The Lord said, “I will certainly set you free for purposes of good; I will certainly make the enemy plead with you In a time of disaster and a time of distress.
  • New King James Version - The Lord said: “Surely it will be well with your remnant; Surely I will cause the enemy to intercede with you In the time of adversity and in the time of affliction.
  • Amplified Bible - The Lord said, “Surely [it will go well for Judah’s obedient remnant for] I will set you free for good purposes; Surely [Jeremiah] I will [intercede for you with the enemy and I will] cause the enemy to plead with you [for help] In a time of disaster and a time of distress.
  • American Standard Version - Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
  • King James Version - The Lord said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
  • New English Translation - The Lord said, “Jerusalem, I will surely send you away for your own good. I will surely bring the enemy upon you in a time of trouble and distress.
  • World English Bible - Yahweh said, “Most certainly I will strengthen you for good. Most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。(
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必定釋放 你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必定釋放 你,使你得福氣。災禍苦難來臨時,我必使仇敵央求你。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我必拯救你,使你受益。我必使仇敵在災禍、困難來臨時哀求你。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華說:“我要為你的福祉使你堅強,在災禍和危難的時候,我要使你的敵人哀求你。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必為你的好處釋放你; 在遭遇禍患和災難的時候, 我必叫你的仇敵懇求你。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,就這樣吧 ! 我若沒有為 他們的 福利而懇求 你, 我若沒有在禍患和災難時 為 敵人向你祈求, 就情願受咒罵 !
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必要堅固你,使你得好處。災禍苦難臨到的時候,我必要使仇敵央求你。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必釋爾、 我必釋爾又作我必使爾強健 必使爾得福、在患難之時、在災害之日、必使敵人善待爾、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor dijo: «De veras te libraré para bien; haré que el enemigo te suplique en tiempos de calamidad y de angustia.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 분명히 선한 목적을 위해서 너를 구원할 것이며 내가 재앙과 환난 때에 네 대적이 너에게 간청하게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Сказал Господь: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
  • Восточный перевод - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказал Вечный: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : Moi, je t’assure, je te délivrerai ╵pour te faire du bien ; au temps de ton malheur, ╵au temps de ta détresse : ce sont tes ennemis ╵qui viendront t’implorer  !
  • リビングバイブル - 彼らがのろうままにしておこう。 主よ。あなたは、敵対する彼らのために 私がどんなにとりなし、 どんなに助命を嘆願したかをご存じです。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse: “Eu certamente o fortaleci para o bem e intervim por você, na época da desgraça e da adversidade, por causa do inimigo.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete der Herr: »Ich werde dich bewahren und dafür sorgen, dass alles für dich ein gutes Ende nimmt. Das verspreche ich dir. Deine Verfolger werden in Not und Bedrängnis geraten und dich anflehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ chăm sóc con, Giê-rê-mi. Quân thù con sẽ cầu xin con trong thời kỳ hoạn nạn và áp bức.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “แน่นอน เราจะช่วยกู้เจ้าเพื่อผลดีที่ตั้งใจไว้ แน่นอน เราจะทำให้ศัตรูของเจ้ามาอ้อนวอนเจ้า ในยามภัยพิบัติและในยามทุกข์ลำเค็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​ประสงค์​ดี​เมื่อ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​พ้น เรา​จะ​ทำ​ให้​ศัตรู​ของ​เจ้า​วิงวอน​กับ​เจ้า​เมื่อ​ประสบ​กับ​ความ​วิบัติ​และ​เป็น​ทุกข์
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “พวกที่เหลืออยู่จะอยู่เย็นเป็นสุข เราจะกระทำให้พวกศัตรูกระทำดีต่อเจ้าในเวลาลำบากและในเวลาทุกข์ใจ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​ผม​ว่า “แน่นอน เรา​ได้​สวม​เสื้อ​เกราะ​ให้​เจ้า​อย่างดี แน่นอน เรา​ได้​เข้า​มา​ช่วย​เจ้า​ตอน​ทุกข์ทรมาน และ​ตอน​ยาก​ลำบาก คือ​ตอน​ที่​เจอ​กับ​ศัตรู”
  • onav - دَعْهُمْ يَشْتِمُونَ يَا رَبُّ. أَلَمْ أَتَضَرَّعْ إِلَيْكَ مِنْ أَجْلِ خَيْرِهِمْ؟ إِنِّي أَبْتَهِلُ إِلَيْكَ الآنَ مِنْ أَجْلِ أَعْدَائِي فِي وَقْتِ الضِّيقِ وَالْمِحْنَةِ.
交叉引用
  • 耶利米書 21:2 - 「請你替我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒在攻打我們。或許耶和華會照著他的一切奇妙作為對待我們,使巴比倫王從我們面前撤離。」
  • 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒為耶利米吩咐護衛長尼布撒拉旦,說:
  • 耶利米書 39:12 - 「你把他帶走,看顧他,不可做任何傷害他的事。他對你怎樣說,你就怎樣做。」
  • 耶利米書 42:2 - 對先知耶利米說:「請接受我們的懇求 ,為我們,為這所有的餘剩之民向你的神耶和華禱告;因為就像你親眼看到的,我們眾多的人只剩下了少數。
  • 耶利米書 37:3 - 西底加王派遣示勒米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子祭司西番雅到先知耶利米那裡,說:「請為我們向耶和華我們的神禱告。」
  • 箴言 21:1 - 王的心在耶和華的手中,就像河渠的水: 耶和華可以任意使它流轉。
  • 耶利米書 40:2 - 護衛長把耶利米提上來,對他說:「耶和華你的神曾宣告要降這災禍到這地方,
  • 耶利米書 40:3 - 現在耶和華使災禍臨到,成就了他所宣告的事。因為你們對耶和華犯罪,不聽從他的話,所以這事臨到了你們。
  • 耶利米書 40:4 - 現在,看哪,我今天解開你手上的鎖鏈。如果你認為與我一起去巴比倫是好的,你就去吧,我必看顧你;如果你認為與我一起去巴比倫不好,你就不必去。看,全地都在你面前,你認為去哪裡好,看為合適,你就去吧!」
  • 耶利米書 40:5 - 耶利米還沒有離開,護衛長就說:「你回到沙番之子亞希甘的兒子基大利那裡吧,他是巴比倫王所指派管理猶大各城的;你可以與他一起住在民眾當中。或者,你認為去哪裡合適,你就去吧!」於是護衛長給他一份糧食和禮物,釋放了他。
  • 耶利米書 40:6 - 耶利米就來到米斯巴,到亞希甘的兒子基大利那裡,與他一起住在那地剩下的民眾當中。
  • 傳道書 8:12 - 即使罪人作惡百次仍享長壽,然而我知道,敬畏神的人日子美好,因他們在神面前心存敬畏;
  • 詩篇 106:46 - 又使他們在所有擄走他們的人面前蒙憐憫。
  • 詩篇 37:3 - 你要依靠耶和華,要行善事, 在地上安居,並要以信實為糧;
  • 詩篇 37:4 - 你要以耶和華為樂, 他就把你心裡所求的賜給你。
  • 詩篇 37:5 - 當把你的道路交託耶和華, 當依靠他,他必成全;
  • 詩篇 37:6 - 他將使你的公義如光發出, 使你的公正明 如正午。
  • 詩篇 37:7 - 你要在耶和華面前靜默,耐心等候他; 不要因那道路通達、施行詭計的人而心懷不平。
  • 詩篇 37:8 - 當抑制怒氣,離棄怒火; 不要心懷不平,那只會導致惡事。
  • 詩篇 37:9 - 因為作惡的必被剪除, 唯有等候耶和華的必繼承那地。
  • 詩篇 37:10 - 再過不久,惡人就不復存在; 你就是在他的地方仔細查找,也找不到他。
  • 詩篇 37:11 - 但謙卑的人必繼承那地, 以豐盛的平安為樂。
  • 耶利米書 29:11 - 我知道我為你們安排的計劃,是平安的計劃,不是降禍的計劃,好使你們有前途和希望。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 29:12 - 「那時你們呼求我,來向我禱告,我必垂聽你們。
  • 耶利米書 29:13 - 你們尋找我,如果全心尋求我,就必找到;
  • 耶利米書 29:14 - 我必使你們找到我。這是耶和華的宣告。我也必使你們的擄民回歸,把你們從我驅趕你們到的各國各地招聚起來,帶回到我使你們被擄離開的地方。這是耶和華的宣告。」
  • 箴言 16:7 - 人的道路蒙耶和華喜悅時, 耶和華也使他的仇敵與他和好。
逐节对照交叉引用