逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华啊,我们承认我们的罪恶, 以及我们先祖的罪行; 我们确实犯罪干犯了你!
- 新标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们祖先的罪孽, 因我们得罪了你。
- 当代译本 - 耶和华啊,我们承认自己和我们祖先的罪, 我们诚然得罪了你。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!我们承认我们的罪恶, 和我们列祖的罪孽; 我们实在得罪了你。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我们承认自己的罪恶, 和我们列祖的罪孽, 因我们得罪了你。
- New International Version - We acknowledge our wickedness, Lord, and the guilt of our ancestors; we have indeed sinned against you.
- New International Reader's Version - Lord, we admit we’ve done evil things. We also admit that our people of long ago were guilty. It’s true that we’ve sinned against you.
- English Standard Version - We acknowledge our wickedness, O Lord, and the iniquity of our fathers, for we have sinned against you.
- New Living Translation - Lord, we confess our wickedness and that of our ancestors, too. We all have sinned against you.
- Christian Standard Bible - We acknowledge our wickedness, Lord, the iniquity of our ancestors; indeed, we have sinned against you.
- New American Standard Bible - We know our wickedness, Lord, The wrongdoing of our fathers, for we have sinned against You.
- New King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness And the iniquity of our fathers, For we have sinned against You.
- Amplified Bible - We know and acknowledge, O Lord, Our wickedness and the iniquity of our fathers; for we have sinned against You.
- American Standard Version - We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.
- King James Version - We acknowledge, O Lord, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee.
- New English Translation - Lord, we confess that we have been wicked. We confess that our ancestors have done wrong. We have indeed sinned against you.
- World English Bible - We acknowledge, Yahweh, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against you.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡, 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們祖先的罪孽, 因我們得罪了你。
- 當代譯本 - 耶和華啊,我們承認自己和我們祖先的罪, 我們誠然得罪了你。
- 環球聖經譯本 - 耶和華啊,我們承認我們的罪惡, 以及我們先祖的罪行; 我們確實犯罪干犯了你!
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!我們承認我們的罪惡, 和我們列祖的罪孽; 我們實在得罪了你。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,我們承認 我們的邪惡, 我們列祖的罪孽; 我們實在犯罪得罪了你。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,我們承認自己的罪惡 和我們列祖的罪孽, 因我們得罪了你。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、我儕認己之邪惡、與列祖之愆尤、以我獲罪於爾也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、我祖與我獲罪於爾、我任已過。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我獲罪於主、我認己惡、及我列祖之愆、
- Nueva Versión Internacional - Reconocemos, Señor, nuestra maldad, y la iniquidad de nuestros padres; ¡hemos pecado contra ti!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 우리가 우리의 악과 우리 조상의 죄를 인정합니다. 정말 우리가 주께 범죄하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь, мы признаем нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили пред Тобой.
- Восточный перевод - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Вечный, мы признаём нашу неправедность и вину наших отцов; мы согрешили перед Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, nous reconnaissons ╵notre méchanceté, les fautes de nos pères. Car nous avons ╵commis des péchés contre toi.
- リビングバイブル - 主よ、お赦しください。私たちが間違っていました。
- Nova Versão Internacional - Senhor, reconhecemos a nossa impiedade e a iniquidade dos nossos pais; temos de fato pecado contra ti.
- Hoffnung für alle - Herr, gegen dich haben wir gesündigt, wir bekennen dir unsere Schuld und die Schuld unserer Vorfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, chúng con xưng nhận tội lỗi mình và tội lỗi của tổ phụ chúng con. Tất cả chúng con đã phạm tội chống lại Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบถึงความชั่วร้ายของข้าพระองค์ทั้งหลาย และความผิดของเหล่าบรรพบุรุษ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์จริงๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พวกเราทราบดีถึงความชั่วร้ายของเรา และความผิดของบรรพบุรุษของเรา เพราะพวกเราได้กระทำบาปต่อพระองค์
- Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทั้งหลายขอสารภาพความชั่วของพวกข้าพระองค์ และความชั่วช้าของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้กระทำบาปต่อพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์เจ้าข้า พวกเรารู้ว่าเราทำบาปอะไรบ้าง และรู้ว่าบรรพบุรุษของเราทำบาปอะไรเอาไว้ พวกเรารู้ว่าพวกเราทำผิดบาปต่อพระองค์
- onav - نَحْنُ نُقِرُّ بِشَرِّنَا يَا رَبُّ وَبِآثَامِ آبَائِنَا، لأَنَّنَا قَدْ أَخْطَأْنَا إِلَيْكَ.
交叉引用
- 尼希米记 9:2 - 以色列的后裔从所有外族人分离出来,他们站著承认自己的罪和列祖的过犯。
- 约伯记 33:27 - 他在人面前歌唱,说: ‘我犯了罪,颠倒是非, 但我没有受到应得的报应。
- 撒母耳记下 24:10 - 大卫统计人民的数目以后心里不安。大卫对耶和华说:“我做这事实在是严重犯罪!耶和华啊,现在求你免去仆人的罪责—我实在太糊涂了!”
- 诗篇 51:3 - 因为我的过犯,我自己知道; 我的罪常在我面前。
- 诗篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯独是你; 我做了你视为恶的事。 因此你宣判的时候显为公义, 审判的时候显为清正。
- 以斯拉记 9:6 - 说:“我的 神啊,我极其惭愧,羞于向你—我的 神,抬起我的脸来,因为我们的过犯甚多,高过头顶,我们的罪责甚大,直达天上。
- 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖的日子直到今天,我们的罪责深重。因我们的过犯,我们自己、君王和祭司被交在各地的列王手中,被刀杀、被掳走、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天一样。
- 撒母耳记下 12:13 - 大卫对拿单说:“我犯罪干犯耶和华了。”拿单对大卫说:“耶和华已经除去你的罪,你不至于死。
- 诗篇 106:6 - 我们和我们的列祖犯罪, 我们犯错作恶。
- 诗篇 106:7 - 我们的列祖在埃及的时候,他们不明白你奇妙的作为, 不记得你丰盛的忠诚之爱, 反倒在红海边行了叛逆;
- 诗篇 106:8 - 但他因自己名的缘故拯救他们, 为要使人知道他的大能。
- 诗篇 106:9 - 他斥责红海, 海水立刻干涸; 他领他们走过海底,像走荒野。
- 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离憎恨他们之人的手, 他救赎他们脱离仇敌之手。
- 诗篇 106:11 - 海水淹没他们的敌人, 连一个都没有留下。
- 诗篇 106:12 - 他们这才相信他的话, 歌颂赞美他。
- 诗篇 106:13 - 没有多久,他们就忘记他的作为, 不仰望他的指引,
- 诗篇 106:14 - 反倒在荒野大起贪欲, 在荒地试探 神。
- 诗篇 106:15 - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵耗弱。
- 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的亚伦。
- 诗篇 106:17 - 地裂开,吞没达坦, 掩埋亚比兰一伙人。
- 诗篇 106:18 - 火在他们党羽中燃起, 烈焰烧灭了恶人。
- 诗篇 106:19 - 他们在何烈造牛像, 敬拜包金的像;
- 诗篇 106:20 - 竟把他们荣耀的 神, 换成了吃草之牛的像,
- 诗篇 106:21 - 忘记了 神他们的救主; 神曾在埃及行了大事,
- 诗篇 106:22 - 就是在含地的奇妙作为, 在红海那里的可畏之事。
- 诗篇 106:23 - 因此他说他要灭绝他们; 要不是他所拣选的摩西, 在他面前,站在破口上, 使他的怒火转消,他们就早已灭亡!
- 诗篇 106:24 - 他们又鄙弃那美地, 不信他的应许。
- 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷里抱怨, 不听从耶和华的话。
- 诗篇 106:26 - 因此,他对他们举手发誓, 要使他们倒毙荒野,
- 诗篇 106:27 - 使他们的后裔倒毙列国中, 分散在各地。
- 诗篇 106:28 - 他们又归附巴力琵珥, 吃了给亡者的祭物。
- 诗篇 106:29 - 他们的恶行惹 神发怒, 瘟疫在他们当中爆发。
- 诗篇 106:30 - 那时,非尼哈挺身而出, 瘟疫这才止住;
- 诗篇 106:31 - 这就算为他的义, 世世代代,直到永远。
- 诗篇 106:32 - 他们在控诉地的水边惹 神发怒, 甚至摩西也因他们而受连累。
- 诗篇 106:33 - 因为他们惹摩西发怒, 以致他脱口说冒失的话。
- 诗篇 106:34 - 他们没有照耶和华的吩咐, 把异族之民灭绝;
- 诗篇 106:35 - 反而与列国混居杂处, 仿效他们的习俗,
- 诗篇 106:36 - 侍奉他们的偶像, 让这些偶像变成自己的罗网;
- 诗篇 106:37 - 他们牺牲自己的儿女, 献给当地的鬼魔。
- 诗篇 106:38 - 他们使无辜的人流血丧命, 就是把儿女宰献给迦南的偶像, 使他们流血丧命, 那地就被血玷污了。
- 诗篇 106:39 - 他们所做的事使自己污秽, 以他们的恶行犯了邪淫。
- 诗篇 106:40 - 耶和华的怒气向他的子民发作, 他憎恶自己的产业,
- 诗篇 106:41 - 把他们交在列国手中, 恨他们的人就管辖他们。
- 诗篇 106:42 - 他们的仇敌欺压他们, 他们就屈服在仇敌手下。
- 诗篇 106:43 - 神多次搭救他们, 他们却图谋反叛, 因自己的罪而堕落。
- 诗篇 106:44 - 然而,当他听见他们的呼求, 就顾念他们的苦难;
- 诗篇 106:45 - 并为他们记住他自己的约, 照他丰盛的忠诚之爱回心转意;
- 诗篇 106:46 - 又在所有掳掠他们的人面前,使他们蒙怜悯。
- 诗篇 106:47 - 耶和华我们的 神啊,求你拯救我们, 把我们从列国中招聚回来, 好让我们赞美你的圣名, 以颂赞你为夸耀!
- 诗篇 106:48 - 耶和华 以色列的 神配受称颂, 从永远到永远! 愿全体人民都说:“阿们!” 你们要赞美耶和华!
- 但以理书 9:5 - 我们犯罪犯错,作恶背叛,偏离了你的诫命律例,
- 但以理书 9:6 - 你的仆人众先知奉你的名向我们的君王、领袖、列祖,和国中所有的人民说话,我们却没有听从。
- 但以理书 9:7 - “主啊,你是公义的,我们却满面羞耻!这就是我们今日的景况:我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及被你赶逐到远近各地的所有以色列人,都因为对你不忠而满面羞耻!
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王、领袖、列祖,都因为犯罪干犯了你而满面羞耻!
- 利未记 26:40 - “那时他们就会承认自己的罪责和祖先的罪责,就是他们对我不忠实的事,也承认因为从前行事为人跟我作对,
- 利未记 26:41 - 以致我行事也跟他们作对,把他们带到他们仇敌的地方。设若他们未受割礼的心这样谦卑下来,弥补自己的罪过,
- 利未记 26:42 - 我就会践行我和雅各所立的约,践行我和以撒所立的约、我和亚伯拉罕所立的约;我也会眷顾那片土地。
- 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,
- 路加福音 15:19 - 再也不配称为你的儿子,把我当作你的一个雇工吧!’
- 路加福音 15:20 - 于是他起来往自己父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见他,动了怜悯之心,就奔跑过去,搂住他的脖子亲吻他。
- 路加福音 15:21 - 儿子说:‘父亲,我犯了罪,对不起天,也对不起你,再也不配称为你的儿子。’
- 耶利米书 3:13 - ‘只要你承认自己的罪, 就是你叛逆了耶和华你的 神, 在一切绿树下滥爱外族神明, 没有听从我的话。’ 耶和华这样宣告。
- 诗篇 32:5 - 我的罪,我要向你承认, 我的罪行,我没有隐瞒; 我说“我要向耶和华承认我的过犯”, 你就赦免我的罪责。 (细拉)
- 耶利米书 3:25 - 让我们躺卧在自己的羞耻中, 让我们的惭愧遮盖著我们吧! 因为,从幼年直到今天, 我们和我们的先祖都犯罪干犯了耶和华我们的 神, 没有听从我们的 神耶和华的话。”