逐节对照
  • 环球圣经译本 - “犹大悲哀,她的众城门冷落, 人们躺在地上哀哭, 耶路撒冷的哀声上升。
  • 新标点和合本 - “犹大悲哀,城门衰败。 众人披上黑衣坐在地上; 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本2010(神版-简体) - “犹大悲哀,城门衰败; 众人坐在地上哀恸, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 当代译本 - “犹大悲泣, 她的城邑衰败, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鸣四起。
  • 圣经新译本 - “犹大悲哀, 她的城镇(“城镇”原文作“城门”)衰落, 人人都坐在地上悲伤痛哭; 耶路撒冷的哀声上达于天。
  • 现代标点和合本 - “犹大悲哀,城门衰败, 众人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀声上达。
  • 和合本(拼音版) - “犹大悲哀,城门衰败, 众人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀声上达。
  • New International Version - “Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
  • New International Reader's Version - “Judah is filled with sadness. Its cities are wasting away. The people weep for the land. Crying is heard in Jerusalem.
  • English Standard Version - “Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • New Living Translation - “Judah wilts; commerce at the city gates grinds to a halt. All the people sit on the ground in mourning, and a great cry rises from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Judah mourns; her city gates languish. Her people are on the ground in mourning; Jerusalem’s cry rises up.
  • New American Standard Bible - “Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning garments, And the cry of Jerusalem has ascended.
  • New King James Version - “Judah mourns, And her gates languish; They mourn for the land, And the cry of Jerusalem has gone up.
  • Amplified Bible - “Judah mourns And her gates languish; Her people sit on the ground in mourning clothes And the cry of Jerusalem has gone up.
  • American Standard Version - Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • King James Version - Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  • New English Translation - “The people of Judah are in mourning. The people in her cities are pining away. They lie on the ground expressing their sorrow. Cries of distress come up to me from Jerusalem.
  • World English Bible - “Judah mourns, and its gates languish. They sit in black on the ground. The cry of Jerusalem goes up.
  • 新標點和合本 - 猶大悲哀,城門衰敗。 眾人披上黑衣坐在地上; 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「猶大悲哀,城門衰敗; 眾人坐在地上哀慟, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「猶大悲哀,城門衰敗; 眾人坐在地上哀慟, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 當代譯本 - 「猶大悲泣, 她的城邑衰敗, 人人坐在地上痛哭, 耶路撒冷哀鳴四起。
  • 環球聖經譯本 - “猶大悲哀,她的眾城門冷落, 人們躺在地上哀哭, 耶路撒冷的哀聲上升。
  • 聖經新譯本 - “猶大悲哀, 她的城鎮(“城鎮”原文作“城門”)衰落, 人人都坐在地上悲傷痛哭; 耶路撒冷的哀聲上達於天。
  • 呂振中譯本 - 『 猶大 悲哀,她的城門衰敗, 人都披上黑衣 坐 在地上哀悼; 耶路撒冷 的哀號聲直往上升。
  • 現代標點和合本 - 「猶大悲哀,城門衰敗, 眾人披上黑衣坐在地上, 耶路撒冷的哀聲上達。
  • 文理和合譯本 - 曰、猶大悲哀、邑門衰敗、眾衣墨絰、而坐於地、耶路撒冷號咷、升聞於上、
  • 文理委辦譯本 - 猶大國懷憂、邑民衰絰、哀慘靡已、耶路撒冷號呼、升聞於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、 耶路撒冷 號呼、聲聞於上、
  • Nueva Versión Internacional - «Judá está de luto y sus ciudades desfallecen; hay lamentos en el país, y sube el clamor de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - “유다가 슬퍼하며 그 성들이 시들어 가고 백성들이 땅에 앉아 통곡하니 예루살렘에서도 부르짖는구나.
  • Новый Русский Перевод - – Плачет Иудея, томятся ее врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Плачет Иудея, томятся её врата; люди скорбно сидят на земле, и воплем исходит Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Juda est dans le deuil, ses villes dépérissent, leurs habitants sont affligés, ╵au sujet du pays , et le cri plaintif de Jérusalem ╵se fait entendre.
  • リビングバイブル - 「ユダは嘆き悲しむ。 いっさいの仕事の手を止め、だれもかれも地にひれ伏す。 エルサレムから大きな叫び声が上がる。
  • Nova Versão Internacional - “Judá pranteia, as suas cidades estão definhando e os seus habitantes se lamentam, prostrados no chão! O grito de Jerusalém sobe.
  • Hoffnung für alle - »Das Land Juda trauert, seine Städte leiden Not, verzweifelt sitzen die Menschen auf der Erde, und in Jerusalem hört man lautes Klagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giu-đa tàn héo; mọi giao thương tại các cổng thành đều dừng lại. Tất cả dân chúng ngồi trên đất than khóc, tiếng kêu la vang lên từ Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยูดาห์คร่ำครวญ เมืองต่างๆ ซึมเซา พวกเขาร่ำไห้ให้กับดินแดน และมีเสียงร้องระงมขึ้นจากเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ยูดาห์​ร้อง​คร่ำครวญ และ​ประตู​เมือง​เศร้า​สลด พวก​เขา​ร้อง​รำพัน​อยู่​บน​พื้น​โลก และ​เสียง​ร้อง​ของ​เยรูซาเล็ม​ดัง​ขึ้น
  • Thai KJV - “ยูดาห์ไว้ทุกข์ และประตูเมืองทั้งปวงของเธอก็อ่อนกำลังลง ประชาชนของเธอก็แต่งดำหน้าก้มอยู่บนแผ่นดิน และเสียงร้องของเยรูซาเล็มก็ขึ้นไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ยูดาห์​ร้องไห้​เศร้าโศก ประตู​เมือง​ต่างๆ​ของเธอ​ก็​ทรุดโทรม ความมืด​ปกคลุม​แผ่นดิน และ​เสียง​ร้องไห้​ขมขื่น​ของ​เยรูซาเล็ม​ก็​ดังขึ้น
  • onav - «أَرْضُ يَهُوذَا تَنُوحُ وَأَبْوَابُهَا وَاهِيَةٌ. أَهْلُهَا يَنْدُبُونَ مَطْرُوحِينَ إِلَى الأَرْضِ، وَعَوِيلُ أُورُشَلِيمَ قَدْ صَعِدَ إِلَى الْعُلَى.
交叉引用
  • 耶利米书 18:22 - 当你使劫匪突袭他们的时候, 愿哀声从他们的家里发出; 因为他们挖陷阱要捉拿我, 设罗网要绊倒我。
  • 出埃及记 2:24 - 神听见他们的哀声; 神顾念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约;
  • 耶利米书 4:28 - 这样,大地要悲哀, 上天必昏暗; 因为我说过了,就不后悔, 我定了意,决不转回。”
  • 以赛亚书 24:4 - 大地哀恸凋残, 世界衰败凋残, 地上居高位者衰败。
  • 何西阿书 4:3 - 为此,这地要哀悼, 地上所有的居民都要衰微, 田野的走兽、天空的飞鸟, 甚至海里的鱼也要灭绝。
  • 约珥书 2:6 - 在他们面前,众民颤抖, 人人面色变白。
  • 以赛亚书 24:7 - 新酒哀恸, 葡萄藤衰残, 心中欢乐的人全都哀叹。
  • 以赛亚书 15:5 - 我的心为摩押哀呼, 摩押的难民一直逃到琐珥和三牛镇; 他们登上鲁希的山坡,边走边哭, 在何罗念的路上因受伤而高声哀呼。
  • 耶利米哀歌 5:10 - 我们的皮肤如烧黑的炉灶, 因为饥饿如火中烧。
  • 约珥书 1:10 - 田野荒废,土地悲哀, 因为谷物毁坏, 新酒干竭,油也缺乏。
  • 以赛亚书 5:7 - 因为,万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 犹大人就是他喜欢的种植园; 他期望公正, 却看见流血之事! 他期待公义, 却出现喊冤之声!
  • 约伯记 34:28 - 以致穷人的哀求达到他那里, 他也垂听了贫苦人的哀求。
  • 耶利米书 12:4 - 这地干涸, 田野的草全都枯萎,这要到几时呢? 因地上居民的邪恶, 牲畜和飞鸟都灭绝了, 因为他们曾说:“他看不见我们的结局。”
  • 耶利米哀歌 2:9 - 锡安的城门陷入土里, 耶和华毁坏折断锡安的门闩, 锡安的君王和领袖都流落异国; 锡安再也没有训诲, 她的先知们也得不到 从耶和华而来的异象。
  • 撒母耳记上 9:16 - “明天这个时候,我要差派一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏立他为我子民以色列人的君主。他要拯救我的子民脱离非利士人的手。我看见我子民的苦楚,他们的喊声已经达到我这里。”
  • 以赛亚书 33:9 - 大地哀恸衰败,黎巴嫩蒙羞腐烂, 沙仑有如荒漠,巴珊和迦密凋零。
  • 耶利米哀歌 4:8 - 然而如今他们的样貌比碳更黑; 在街道上无人能辨认出来, 他们瘦得皮包骨, 枯干如槁木。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 他们饿死,还不如被刀杀死痛快; 由于田里没有出产,就日渐消瘦而死。
  • 撒迦利亚书 7:13 - 万军之耶和华说:‘正如我曾呼唤,他们不听;将来他们呼唤,我也不听。
  • 耶利米书 11:11 - 因此,耶和华这样说:“我很快就会使灾祸临到他们,是他们不能逃脱的灾祸;他们将向我哀求,我却不听他们。
  • 撒母耳记上 5:12 - 没有死的人都遭受毒疮的击打;那城呼求的哀声上达于天。
  • 耶利米书 8:21 - 我心碎,因我人民被压碎; 我哀鸣,因惊恐把我抓住。
  • 以赛亚书 3:26 - 锡安的众城门悲伤哀恸; 变得空荡荡,她坐在地上哀哭。
逐节对照交叉引用