逐节对照
  • 中文标准译本 - 举目观看那些从北方来的人吧! 从前交托给你的群羊, 你荣美的羊群, 如今在哪里呢?
  • 新标点和合本 - 你们要举目观看从北方来的人。 先前赐给你的群众, 就是你佳美的群众, 如今在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要举目观看从北方来的人。 先前赐给你的羊群, 就是你所引以为荣的羊, 现今在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要举目观看从北方来的人。 先前赐给你的羊群, 就是你所引以为荣的羊, 现今在哪里呢?
  • 当代译本 - 耶路撒冷啊, 举目看看那些从北方来的敌人吧, 从前交托给你的群羊——你引以为荣的群羊如今在哪里呢?
  • 环球圣经译本 - 耶路撒冷啊,你要举目观看那些正从北方来的敌人! 从前交给你的羊群, 就是你引以为荣的群羊, 现今在哪里呢?
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷啊!你要举目观看 那些从北方来的人。 从前交给你的羊群, 就是你引以为荣的群羊,现今在哪里呢?
  • 现代标点和合本 - “你们要举目观看从北方来的人! 先前赐给你的群众, 就是你佳美的群众, 如今在哪里呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们要举目观看从北方来的人。 先前赐给你的群众, 就是你佳美的群众, 如今在哪里呢?
  • New International Version - Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was entrusted to you, the sheep of which you boasted?
  • New International Reader's Version - Jerusalem, look up! Your enemies are coming from the north. Where is the flock you were supposed to take care of? Where are the sheep you were so proud of?
  • English Standard Version - “Lift up your eyes and see those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock?
  • New Living Translation - Open up your eyes and see the armies marching down from the north! Where is your flock— your beautiful flock— that he gave you to care for?
  • The Message - Look, look, Jerusalem! Look at the enemies coming out of the north! What will become of your flocks of people, the beautiful flocks in your care? How are you going to feel when the people you’ve played up to, looked up to all these years Now look down on you? You didn’t expect this? Surprise! The pain of a woman having a baby! Do I hear you saying, “What’s going on here? Why me?” The answer’s simple: You’re guilty, hugely guilty. Your guilt has your life endangered, your guilt has you writhing in pain.
  • Christian Standard Bible - Look up and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?
  • New American Standard Bible - “Raise your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?
  • New King James Version - Lift up your eyes and see Those who come from the north. Where is the flock that was given to you, Your beautiful sheep?
  • Amplified Bible - “Lift up your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given to you [to shepherd], Your beautiful flock?
  • American Standard Version - Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
  • King James Version - Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
  • New English Translation - Then I said, “Look up, Jerusalem, and see the enemy that is coming from the north. Where now is the flock of people that were entrusted to your care? Where now are the ‘sheep’ that you take such pride in?
  • World English Bible - Lift up your eyes, and see those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
  • 新標點和合本 - 你們要舉目觀看從北方來的人。 先前賜給你的羣眾, 就是你佳美的羣眾, 如今在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要舉目觀看從北方來的人。 先前賜給你的羊羣, 就是你所引以為榮的羊, 現今在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要舉目觀看從北方來的人。 先前賜給你的羊羣, 就是你所引以為榮的羊, 現今在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 耶路撒冷啊, 舉目看看那些從北方來的敵人吧, 從前交託給你的群羊——你引以為榮的群羊如今在哪裡呢?
  • 環球聖經譯本 - 耶路撒冷啊,你要舉目觀看那些正從北方來的敵人! 從前交給你的羊群, 就是你引以為榮的群羊, 現今在哪裡呢?
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷啊!你要舉目觀看 那些從北方來的人。 從前交給你的羊群, 就是你引以為榮的群羊,現今在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 『 耶路撒冷 啊 , 舉目觀看 那些從北方而來的人哦; 從前賜給你的羣羊, 你俊美的羊羣、在哪裏呢?
  • 中文標準譯本 - 舉目觀看那些從北方來的人吧! 從前交託給你的群羊, 你榮美的羊群, 如今在哪裡呢?
  • 現代標點和合本 - 「你們要舉目觀看從北方來的人! 先前賜給你的群眾, 就是你佳美的群眾, 如今在哪裡呢?
  • 文理和合譯本 - 爾其仰目而觀、有自北而來者、昔所付爾嘉美之羣羊、今安在哉、
  • 文理委辦譯本 - 昔有群民、上帝付爾、爾以自詡、而今安在、爾舉目觀瞻、見民至自北方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾舉目而觀、見敵來自北方、昔所付爾之群眾、即爾至美之群羊、而今安在、
  • Nueva Versión Internacional - Alcen los ojos y miren a los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue confiado, el rebaño que era tu orgullo?
  • 현대인의 성경 - 예루살렘아, 너는 눈을 들어 북쪽에서 오는 군대를 보아라. 너에게 맡겼던 양떼 곧 네가 그처럼 자랑하던 양떼는 어디 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Дочь Иерусалима, подними глаза и посмотри на тех, кто движется с севера: где стадо, что было тебе дано, твое славное стадо?
  • Восточный перевод - Дочь Иерусалима , подними глаза и посмотри на тех, кто движется с севера: где стадо, что было тебе дано, твоё славное стадо?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочь Иерусалима , подними глаза и посмотри на тех, кто движется с севера: где стадо, что было тебе дано, твоё славное стадо?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочь Иерусалима , подними глаза и посмотри на тех, кто движется с севера: где стадо, что было тебе дано, твоё славное стадо?
  • La Bible du Semeur 2015 - Lève les yeux, Jérusalem, regarde ceux qui viennent du nord. Où donc est le troupeau ╵qui t’a été confié, et où sont les brebis ╵qui faisaient ta fierté ?
  • リビングバイブル - 北から攻めて来る軍隊を見よ。 エルサレムよ、おまえの羊の群れはどこにいるのか。 わたしが預けておいた美しい羊の群れはどこか。
  • Nova Versão Internacional - Erga os olhos, Jerusalém, e veja aqueles que vêm do norte. Onde está o rebanho que foi confiado a você, as ovelhas das quais se orgulhava?
  • Hoffnung für alle - »Jerusalem, siehst du, wie deine Feinde von Norden her kommen? Was soll nun aus deiner Herde werden, die du beschützen solltest und auf die du so stolz warst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ngước mắt nhìn kỹ những người đến từ phương bắc! Bầy súc vật của các ngươi— là bầy súc vật đẹp đẽ— mà Chúa đã ban cho các ngươi đâu rồi?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเงยหน้าขึ้นมองดูคนทั้งหลาย ที่มาจากทางเหนือ ไหนล่ะฝูงแกะที่เรามอบหมายให้เจ้าดูแล ฝูงแกะที่เจ้าโอ้อวด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เงย​หน้า​ขึ้น ดู​บรรดา​ผู้​ที่​มา​จาก​ทิศ​เหนือ ฝูง​แกะ​ที่​น่า​ภูมิใจ​ของ​ท่าน ที่​มอบ​ให้​ท่าน​ดูแล​น่ะ​อยู่​ไหน
  • Thai KJV - “จงเงยหน้าของเจ้าขึ้นดูเขาเหล่านั้นที่มาจากทิศเหนือ ฝูงแกะที่ได้มอบไว้ให้แก่เจ้านั้นอยู่ที่ไหน คือฝูงแกะที่งดงามของเจ้านั่นน่ะ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “เงยหน้า​ดู​พวก​ที่​กำลัง​มา​จาก​ทาง​ทิศเหนือ​สิ ฝูงแกะ​ที่​เจ้า​ได้มา ไป​อยู่​ที่ไหน​หมดแล้ว แกะ​ที่​สวยงาม​ของเจ้า​อยู่​ที่ไหน
  • onav - ارْفَعُوا عُيُونَكُمْ وَشَاهِدُوا الْمُقْبِلِينَ مِنَ الشِّمَالِ. أَيْنَ الْقَطِيعُ الَّذِي عُهِدَ بِهِ إِلَيْكِ يَا أُورُشَلِيمُ؟ أَيْنَ قَطِيعُ افْتِخَارِكِ؟
交叉引用
  • 约翰福音 10:12 - 那雇来的不是牧人,羊也不是自己的,他看见狼来了,撇下羊就逃。这样,狼就抢夺羊,把它们驱散了。
  • 约翰福音 10:13 - 这是因为那人是雇来的,并不顾念羊的事。
  • 以赛亚书 56:9 - 田野中和森林中的百兽啊, 你们都来吞噬吧!
  • 以赛亚书 56:10 - 以色列的守望者都是瞎眼的, 全都无知; 他们都是哑巴狗,不会叫; 只会做梦、躺卧、爱打盹。
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗非常贪食, 不知饱足; 他们作为牧人, 却没有悟性; 他们全都偏行己路, 各人尽都谋求自己的利益。
  • 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧, 我去拿酒,让我们痛饮烈酒! 明天必像今天一样, 甚至会更好!”
  • 撒迦利亚书 11:16 - 看哪,我必使一个牧人在这地兴起!那将被除灭的,他不眷顾;那分散的 ,他不寻找;那受伤的,他不医治;那精疲力竭的 ,他不扶养;他却要吞吃肥羊的肉,撕裂它们的蹄子。
  • 撒迦利亚书 11:17 - “有祸了,那离弃羊群的无用牧人! 刀剑必落在他的膀臂和右眼上; 他的膀臂将彻底枯萎, 他的右眼将完全失明。”
  • 以西结书 34:7 - “因此牧人们哪,你们要听耶和华的话语,
  • 以西结书 34:8 - 这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我的羊群竟然成了掠物!我的羊群因没有牧人而成为田野各样走兽的食物,我的牧人们却不寻找我的羊群,那些牧人只牧养自己,而不牧养我的羊群。
  • 以西结书 34:9 - “因此牧人们哪,你们要听耶和华的话语,
  • 以西结书 34:10 - 主耶和华如此说:看哪,我与那些牧人敌对!我必从他们手中要回我的羊群,不让他们牧养羊群,那些牧人也不能再牧养自己。我要把我的羊群从他们口中解救出来,不再作他们的食物。
  • 耶利米书 13:17 - 如果你们不听从这话, 我的心就因你们的骄傲而暗中哭泣; 我的眼睛必痛哭流泪, 因为耶和华的羊群被掳走了。
  • 耶利米书 10:22 - 看哪,风声传来, 有大骚动从北方之地而来, 要使犹大的各城变得荒凉, 成为豺狗的巢穴。
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
  • 使徒行传 20:27 - 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。
  • 使徒行传 20:28 - 你们当为自己谨慎,也当为全体羊群谨慎。圣灵把你们放在这羊群里做监督,为要牧养神的 教会,就是他用自己的血所赎来的。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道在我离开以后,凶恶的豺狼将进入你们中间,不会顾惜羊群。
  • 哈巴谷书 1:6 - 看哪,我要兴起迦勒底人, 他们是残忍暴躁的民族, 他们横行遍地, 占有不属于自己的住处。
  • 耶利米书 23:2 - 因此,论到那些牧养他 子民的牧人,以色列的神耶和华如此说:“你们驱散我的羊群,赶散他们,没有眷顾他们。看哪,我必因你们的恶行惩罚你们!这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 1:14 - 耶和华对我说:“必有祸患从北方冲来,临到这地所有的居民。
  • 耶利米书 6:22 - 耶和华如此说: “看哪,有一个民族从北方之地而来, 有一个大国从地极被兴起。
逐节对照交叉引用