逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因為正如腰帶緊貼人的腰,我也曾使以色列全家和猶大全家照樣緊貼著我,為要使他們作我的子民,使我得名聲,得讚美,得榮耀,他們卻不聽從我的話 。這是耶和華的宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我本想使以色列人和犹大人紧靠着我,就像腰带紧贴在人的腰间,让他们做我的子民,使我声名远扬、得到赞美和尊崇,他们却不肯听从。这是耶和华说的。’
  • 环球圣经译本 - 因为,正如缠腰布紧贴人的腰,我也要使以色列全家和犹大全家照样紧贴我,好使他们成为我的子民,我的名誉、颂赞和荣耀,他们却不听从。’耶和华这样宣告。”
  • 圣经新译本 - 因为腰带怎样紧贴着人的腰,我也曾怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好使他们作我的子民,叫我得名声,得赞美,得荣耀;可是他们却不听从。’”这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 因为正如腰带紧贴人的腰,我也曾使以色列全家和犹大全家照样紧贴着我,为要使他们作我的子民,使我得名声,得赞美,得荣耀,他们却不听从我的话 。这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀,他们却不肯听。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。”
  • New International Version - For as a belt is bound around the waist, so I bound all the people of Israel and all the people of Judah to me,’ declares the Lord, ‘to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.’
  • New International Reader's Version - A belt is tied around a person’s waist. In the same way, I tied all the people of Israel to me. I also tied all the people of Judah to me like a belt. I wanted them to be my people. They should have brought me fame and praise and honor. But they have not listened to me,” announces the Lord.
  • English Standard Version - For as the loincloth clings to the waist of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, declares the Lord, that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory, but they would not listen.
  • New Living Translation - As a loincloth clings to a man’s waist, so I created Judah and Israel to cling to me, says the Lord. They were to be my people, my pride, my glory—an honor to my name. But they would not listen to me.
  • Christian Standard Bible - Just as underwear clings to one’s waist, so I fastened the whole house of Israel and of Judah to me”  — this is the Lord’s declaration — “so that they might be my people for my fame, praise, and glory, but they would not obey.
  • New American Standard Bible - For as the undergarment clings to the waist of a man, so I made the entire household of Israel and the entire household of Judah cling to Me,’ declares the Lord, ‘so that they might be My people, for renown, for praise, and for glory; but they did not listen.’
  • New King James Version - For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the Lord, ‘that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.’
  • Amplified Bible - For as the waistband clings to the body of a man, so I caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the Lord, ‘that they might be for Me a people, a name, a praise, and a glory; but they did not listen and obey.’
  • American Standard Version - For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
  • King James Version - For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the Lord; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
  • New English Translation - For,’ I say, ‘just as shorts cling tightly to a person’s body, so I bound the whole nation of Israel and the whole nation of Judah tightly to me.’ I intended for them to be my special people and to bring me fame, honor, and praise. But they would not obey me.
  • World English Bible - For as the belt clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to me,’ says Yahweh; ‘that they may be to me for a people, for a name, for praise, and for glory; but they would not hear.’
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腰帶怎樣緊貼人的腰,照樣,我也曾使以色列全家和猶大全家緊貼着我,歸我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腰帶怎樣緊貼人的腰,照樣,我也曾使以色列全家和猶大全家緊貼着我,歸我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我本想使以色列人和猶大人緊靠著我,就像腰帶緊貼在人的腰間,讓他們做我的子民,使我聲名遠揚、得到讚美和尊崇,他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。』
  • 環球聖經譯本 - 因為,正如纏腰布緊貼人的腰,我也要使以色列全家和猶大全家照樣緊貼我,好使他們成為我的子民,我的名譽、頌讚和榮耀,他們卻不聽從。’耶和華這樣宣告。”
  • 聖經新譯本 - 因為腰帶怎樣緊貼著人的腰,我也曾怎樣使以色列全家和猶大全家緊貼著我,好使他們作我的子民,叫我得名聲,得讚美,得榮耀;可是他們卻不聽從。’”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為圍腰服怎樣緊貼着人的腰,永恆主發神諭說,我也怎樣使 以色列 全家和 猶大 全家緊貼着我,好叫他們屬於我為子民、使我得名聲、得頌讚、得榮美;而他們卻不聽。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀,他們卻不肯聽。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、帶附人腰、如是、我使以色列與猶大全家附我、致為我民我名、我譽我榮、惟彼不聽、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、為我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、帶附人身、如此、我使 以色列 全族與 猶大 全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así como el cinturón se ajusta a la cintura del hombre, así procuré que todo el pueblo de Israel y toda la tribu de Judá se ajustaran a mí —afirma el Señor— para que fueran mi pueblo y mi renombre, mi honor y mi gloria. ¡Pero no obedecieron!”
  • 현대인의 성경 - 띠가 사람의 허리에 붙어 있는 것처럼 내가 이스라엘과 유다 백성을 나에게 꼭 붙어 있게 하여 그들이 내 백성으로서 내 이름을 높이고 찬양하도록 하였으나 그들은 내 말을 듣지 않았다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь дом Израиля и весь дом Иуды, – возвещает Господь, – чтобы они были Моим народом Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • Восточный перевод - Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исраила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь, как близок к телу пояс, так Я приблизил к Себе весь народ Исроила и Иудеи, – возвещает Вечный, – чтобы они были Моим народом, Моей славой и хвалой. Но они не послушались Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, comme la ceinture est attachée à la taille d’un homme, ainsi je m’étais attaché toute la communauté d’Israël et toute celle de Juda – l’Eternel le déclare – pour qu’elles deviennent pour moi mon peuple et mon honneur, un sujet de louange, une parure. Mais ils ne m’ont pas écouté.
  • リビングバイブル - 帯を腰に巻きつけるように、わたしはユダとイスラエルをわたしに結びつけた。彼らはわたしの名の栄光を現すための、わたしの民である。ところが、彼らはわたしから離れて行った。
  • Nova Versão Internacional - Assim como um cinto se apega à cintura de um homem, da mesma forma fiz com que toda a comunidade de Israel e toda a comunidade de Judá se apegasse a mim, para que fosse o meu povo para o meu renome, louvor e honra. Mas eles não me ouviram”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Wie sich ein Mann seinen Gürtel um die Hüften bindet, so wollte ich, der Herr, mich mit Israel und Juda verbinden. Mein Volk sollten sie sein, meinen Namen bekannt machen, mir Lob und Ehre bringen – doch sie haben mir nicht gehorcht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như dây đai thắt chặt vào lưng người, Ta đã cho Giu-đa và Giê-ru-sa-lem thắt chặt với Ta, Chúa Hằng Hữu phán vậy. Chúng là dân Ta, sự mãn nguyện của Ta, vinh quang của Ta, hương thơm của Danh Ta. Nhưng chúng chẳng vâng lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ผ้าคาดเอวแนบติดกับเอวของคนฉันใด เราได้ทำให้ยูดาห์และอิสราเอลแนบสนิทกับเราเพื่อเป็นประชากรของเรา เป็นเกียรติภูมิ ชื่อเสียง และคำสรรเสริญของเราฉันนั้น แต่พวกเขาไม่ยอมฟัง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​อย่าง​ที่​ผ้า​คาด​เอว​แนบ​อยู่​กับ​เอว​เช่น​ไร เรา​ทำ​ให้​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ทั้ง​สิ้น​แนบ​อยู่​กับ​เรา​เช่น​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น “เพื่อ​จะ​ให้​พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา เป็น​ชื่อ คำ​สรรเสริญ และ​ความ​สง่างาม​ของ​เรา แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​ยอม​ฟัง
  • Thai KJV - เพราะผ้าคาดเอวติดอยู่ที่เอวของมนุษย์ฉันใด เราก็ได้กระทำให้วงศ์วานทั้งสิ้นของอิสราเอลและวงศ์วานทั้งสิ้นของยูดาห์ติดอยู่กับเราฉันนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ เพื่อเขาทั้งหลายจะเป็นประชาชน ชื่อเสียง ที่สรรเสริญ และสง่าราศีแก่เรา แต่เขาทั้งหลายก็ไม่ฟัง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผ้านี้​ติด​อยู่​ที่​เอว​ของ​คนใส่​ยังไง เรา​ก็​ทำ​ให้​คน​อิสราเอล​และ​คน​ยูดาห์​ทุกคน​ติด​อยู่​กับเรา​อย่างนั้น​เหมือนกัน’” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่างนั้น “เรา​อยาก​ให้​พวกเขา​เป็น​คน​ของเรา และ​นำ​ชื่อเสียง คำสรรเสริญ และ​สง่าราศี​มาให้​กับเรา แต่​พวกเขา​กลับ​ไม่ยอม​ฟัง”
  • onav - وَكَمَا أَنَّ الْمِنْطَقَةَ تَلْتَفُّ حَوْلَ حَقْوَيِ الإِنْسَانِ، هَكَذَا جَعَلْتُ كُلَّ ذُرِّيَّةِ يَهُوذَا تَلْتَفُّ حَوْلِي، لِيَكُونُوا لِي شَعْباً وَمَثَارَ شُهْرَةٍ وَفَخْرٍ وَمَجْدٍ. وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا».
交叉引用
  • 耶利米書 6:17 - 我立守望者看顧你們,說: 『你們要留心聽號角聲!』 他們卻說:『我們不聽。』
  • 申命記 32:10 - 耶和華在曠野之地, 在嘶吼聲迴盪的荒漠中找到以色列, 就圍護他、看顧他, 守護他如眼中的瞳人。
  • 申命記 32:11 - 又如老鷹攪動窩巢, 在幼鳥之上搧展翅膀接住他, 背在自己的羽翼上。
  • 申命記 32:12 - 耶和華獨自引導他, 沒有外邦神明一起。
  • 申命記 32:13 - 耶和華使他馳騁在大地的高原上, 享用田野的出產; 讓他從巖石吸取蜂蜜, 從堅硬的磐石吸取油;
  • 申命記 32:14 - 讓他享用牛酪和羊奶, 以及羊羔的脂油, 巴珊品種的公綿羊和山羊, 還有上好的麥粒; 你也喝了葡萄汁釀的酒。
  • 申命記 32:15 - 耶書崙肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壯了、豐潤了 ! 耶書崙撇棄造他的神, 辱沒他救恩的磐石。
  • 詩篇 135:4 - 又因為耶和華揀選了雅各歸於自己, 揀選了以色列作他珍貴的產業。
  • 彼得前書 2:9 - 但你們屬於蒙揀選的族類 、君王的祭司 體系、 聖潔的國度 ,是屬神的 子民 ; 為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德 —— 他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 耶利米書 7:26 - 你們 卻不聽從我,不側耳聽,反而硬著自己的頸項,作惡超過你們的祖先。
  • 詩篇 147:20 - 他沒有這樣對待過任何國民; 至於他的法規,他們都不知道。 哈利路亞!
  • 約翰福音 5:37 - 派我來的父也親自為我做了見證。你們從來沒有聽到他的聲音,也沒有看到他的相貌,
  • 約翰福音 5:38 - 更沒有把他的話語 存在你們裡面,因為你們不信他所派來的那一位。
  • 約翰福音 5:39 - 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 約翰福音 5:40 - 可是你們不肯到我這裡來得生命。
  • 以賽亞書 62:12 - 人必稱他們為 『聖潔的子民——被耶和華所救贖的』; 而你必被稱為 『被眷顧的——不被遺棄的城』。」
  • 申命記 26:18 - 耶和華今天也宣告了你是他寶貴的子民,正如他向你所應許的,並且要你遵守他的一切誡命;
  • 耶利米書 13:10 - 這敗壞的子民,不肯聽從我的話,照著自己頑固的心行事,又跟從別的神,服事它們,向它們下拜,這子民必像這腰帶一樣,沒有任何用處。
  • 耶利米書 32:20 - 你曾在埃及地施行神蹟和奇事,在以色列和世人中間也是如此,直到今日;你為自己成就了名聲,就像今日這樣。
  • 申命記 4:7 - 確實,哪一個大國有神與他們親近,像我們的神耶和華,在我們每次呼求他時就與我們親近呢?
  • 詩篇 81:11 - 然而我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯順從我。
  • 以賽亞書 43:21 - 這百姓是我為自己所造的, 好讓他們講述對我的讚美。
  • 出埃及記 19:5 - 現在,如果你們留心聽我的聲音,遵守我的約,你們就會在萬民中作我珍貴的產業,因為全地都是屬於我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我作祭司的國度和聖潔的國民。』這些話你要對以色列子孫說。」
  • 耶利米書 33:9 - 這城必在地上萬國面前,就是那些聽見我賜給這城一切福份的國家面前,使我獲得喜樂的名,得讚美和榮耀;那些國家必因我賜給這城的一切福份和平安而懼怕、顫抖。
逐节对照交叉引用